Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - [53]

Шрифт
Интервал

и Кодзи. Что до Японии, то горожанин с крестьянином, даже не имея никакого ранга и образования, могут нарекаться Кодзи и Синдзи. Это совершенно не соответствует церемониальности.

На могильных табличках часто пишут мирское имя, к которому прибавляют “Саэмон-дзё” или “Хёэ-дзё”>{269}. Но “дзе” — это должность в гвардии, чтобы её занять, нужно иметь пятый или шестой ранг! Некий человек, который был охранником-бантаро в одном городе, увидел, как какой-то разбойник ударил человека ножом. Тогда он схватил багор и, наставив его на разбойника, закричал: “Берегись, это я — гвардеец Бантаро!”» Смешно.

76

Некий человек говорил так: «Человек с достатком и богач — не одно и то же. Человек с достатком знает, сколько ему достаточно для жизни, и живёт по своим нуждам, не стремясь к излишнему богатству. В спокойствии и радости проживает он свои дни. Такого и называют “человеком с достатком”. Богач же всю свою жизнь не знает покоя — его радость заключена в том, чтобы скопить побольше денег. Сердце его не знает отдохновения, алчность — пределов. Таков богач. На вид человек с достатком и богач похожи, но каждый из них радуется своему. В “Записках на досуге” Канэеси ругает некоего богача>{270}. Именно такого человека я и имею в виду. Сердце Кэнко-хоси — совершенно, он человек особенный. Человек же с достатком располагается между богачом и Кэнко-хоси. Горожанину следует поучиться у Кэнко-хоси. Его богач — хороший урок для детей горожанина, но не все этот урок затверживают. Но всё-таки лучше бы им мечтать о достаточности, а не о богатстве».

77

Некий учёный муж говорил так: «Слова почтенных мудрецов обращены к богатым и бедным, высоким и низким. Они должны служить наукой и в людских писаниях, и в людских речах. Они должны быть усвоены всеми четырьмя сословиями. Беда в том, что мудрые слова обращены или к образованным благородным мужьям, или ко всем без разбору. Что до нужд горожанина и крестьянина, то такие поучения редки. Горожанами и простолюдинами управляют другие люди. Когда люди высокие обладают прямодушием и умением вести себя, тогда горожане и простолюдины сами собой перенимают их обыкновения. Когда Поднебесная пребывает в спокойствии, народ можно побудить действовать, но научить его нельзя — каждому простолюдину истины не растолкуешь.

В “Каноне сыновней почтительности”>{271} мудрец говорит, сыновний долг заключён в том, чтобы считаться с небесным временем и получать выгоду от земли, проявлять телесную сдержанность, умерять нужды, заботиться о родителях. Именно эти редкостные слова составляют суть науки, надобной горожанам и крестьянам. Сообразовываться с небесным временем и получать выгоду от земли — это есть наставление в полевых хлопотах крестьянина.

Что же имеется в виду под “небесным временем и выгодами земли” применительно к торговцам и ремесленникам? Проявлять телесную сдержанность и умерять нужды — первая заповедь для всех четырех сословий. Для горожанина очень важно умерять потребности. Убийство и страдания, которые причиняются другим горожанам, имеют истоком неумеренные потребности. Глубокий смысл уменьшения потребностей явлен в скромности и бережливости. Наука горожанина и крестьянина начинается и кончается этим наставлением. Хоть это поучение и для простолюдинов, его можно направить и повелителям Поднебесной страны, для которых не должно быть ничего важнее. Об этом наставлении мудрецов следует помнить всю жизнь».

Кладёшь горожанину в мешок, кладёшь, а он всё никак не наполнится…

78

Некий человек говорил так: «Хотя горожане с крестьянами и следуют учению Конфуция, но трёхлетний траур они не соблюдают>{272}. На радость тем, кто намерен вести себя должным образом, был составлен закон о траурных одеждах, который подходит для Японии>{273}. Согласно этому закону, после смерти родителей пост и затворничество длятся 50 дней. Тот, кто пожелает проявить своё родителелюбивое чувство и после означенных 50 дней, должен воздерживаться от вина, сытной пищи, кушать рыбу сушёную, а не свежую. Сытной пищи и пяти пряностей>{274} следует избегать потому, что они возбуждают похоть во взрослом и здоровом человеке. Однако старикам и больным дозволено для поддержания бодрости время от времени вкушать немного вина и мяса. Нельзя приглашать к себе певцов и танцоров, появляться перед божествами. Эти предписания соблюдаются в течение тринадцати месяцев. Таковы наши законы о трауре.

Однако запрет покидать дом и не заниматься своим делом в течение 50 дней приводит к тому, что многие горожане и крестьяне голодают. Что до бедняков, которые живут лишь сегодняшним днём, то даже трёхдневный перерыв в занятиях для них тяжёл, и они не в состоянии соблюдать все предписания. Они соблюдают траур в своём сердце, но вынуждены не расставаться с мирскими делами. В остальном же даже этим беднякам не так трудно соблюдать вышеуказанные предписания, запечатлённые в их сердцах.

День поминовения усопшего справляется раз в году. Поскольку смерть родителя является для детей ужасным горем, этот день не следует посвящать другим делам. Конфуцианцы и приверженцы Пути Богов не соблюдают ежемесячных дней поминовения: эти дни совпадают с днём смерти, но не совпадают с веяниями времени. День поминовения является для горожанина и крестьянина днём кончины родителя, и потому в этот день они должны горевать и придерживаться тех же самых предписаний в чистоте и пище


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.