Посвящение и Путь освобождения - [29]

Шрифт
Интервал

Изначальная природа всех живущих.
Омраченные неведением,
Как бедняк, не ведающий о сокровище,
что закопано под его хижиной,
Все существа постоянно страдают
в иллюзорной темнице запутанного мышления.
Так человек принимает веревку за змею,
А белую раковину за желтую[58].
Эти существа скитаются без цели,
Встречая сотни видов страданий.
От всех несчастий их может спасти
Держатель ваджры, проводник на пути Освобождения.
Сущность всего океана его поучений,
Быстрый путь, что достойным дарует счастье
в течение одной жизни,
Одновременно осуществляет 84 000 разделов Дхармы
В самых глубинных аспектах созревания и Освобождения.
Если не постигаешь сущностный смысл,
Можешь развернуть все обширное богатство сказанных слов,
Но не обретешь плод непревзойденного Просветления.
Обрати на это внимание, Мипхам Гёнпо.
Хотя белоснежный блеск твоей предыдущей практики
Не оставляет места ни единому атому
сомнения или соперничества,
Распространяй этот свет исследования
Как утверждения благородных существ,
Чтобы полностью расцвели лотосы
достойных искателей Освобождения.
Чтобы дать буддийский ответ на буддийский вопрос,
Нужно развить четыре вида верного
различающего осознавания[59].
Поскольку я не обладаю богатством
трехчастного знания,
Ученым людям эти вольные ответы
покажутся смешными.
Я не прошел долгий путь обучения,
Но всегда однонаправленно стремился
к истинному смыслу.
Да, я полностью омрачен безначальным мраком
вредных склонностей
И покрыт завесами черных и белых отвлечений.
В восьмилетием возрасте я вступил на этот путь
настоящих тайн.
Многие искусные мастера вскармливали меня
своим сочувствием.
Тем не менее паутина дня и ночи не разорвана[60],
И сейчас я всего лишь старый человек.
Я не способен решать мирские задачи.
Не хочу и не буду этого делать.
Хотя я двадцать семь лет повел в отшельничестве,
Я не обрел йогических совершенств и остался
обычным человеком.
Потому у меня нет основы, чтобы верно передать
ключевую суть поучений.
Даже если бы я пытался, это не звучало бы
убедительно.
Тем не менее я не могу повернуться спиной,
когда ты спрашиваешь.
Пусть в этих глупых записях не будет ошибки!
Когда я вижу, как люди этой темной эпохи
извращают практику
Созревания и Освобождения —
Аспектов Тайной мантры, вершины всех колесниц, —
Пусть те искренние слова, что я не смог
сдержать, как бык – свой призывный рев,
Не причинят боли человеческим ушам.
Пусть мои слова превратятся в алмаз,
что сокрушит жернова
Бесконечной мельницы ядов ума и кармы,
причины и следствия,
Для блага всех существ – в прошлом моих матерей,
Наполняющих безграничное пространство до края,
И поможет им перебраться на материк
наивысшего Освобождения.
Пусть все живущие без исключения быстро обретут
Великую неразрушимую мудрость неразделимых
Четырех состояний,
Пусть опасный океан существования высохнет
от самых глубин.
Пусть пребудет с нами благо постижения
изначальной пробужденности!

Я выражаю эти глубокие и важные аспекты быстрого пути под влиянием вдохновения, которое внушил мне великий учитель Карма Мипхам Гёнпо. Я, Нацог Рангдрёл, иначе известный под именем Ригдзин Намгьял, старик, чья практика отречения ограничена лишь пожеланиями, писал это в перерывах между своими духовными занятиями при растущей луне, в девятом месяце Шестеричного созревания (миндруг) года Железной Мыши (1660 г.), «включающего все» (кюндэн). Пусть благодаря заслуге от этого действия все существа отвернутся от умозрительного пути запутанных словесных игр, вступят на превосходный, безупречный путь созревания и Освобождения высшей колесницы и обретут на нем совершенство. Мангалам. Пусть это послужит благу.

Пожелания Целе Нацога Рангдрёла[61]

Будды трех времен с сыновьями и учениками,
Три корня, сонмы совершенных хранителей знания,
Океан Защитников Дхармы, стражей всего достойного,
Даруйте свое благословение, чтобы сбылись
эти чистые пожелания.
Единственная причина блага и счастья
бесчисленных существ,
Основа всех качеств и благих действий, —
Это безупречное, драгоценное Учение Победоносного[62]
Пусть оно распространяется во всех направлениях
и процветает во все времена.
Пусть Учение Будды распространится полностью
В соответствии со всеми склонностями
живых существ.
Пусть они наслаждаются многообразием
глубоких методов
На пользу своему уму и своим способностям.
Пусть вовеки распространяются и процветают
Абсолютная колесница, непревзойденный
наивысший смысл,
Высший взгляд, чудесное Великое совершенство,
Суть Учения, ваджрная колесница Ясного света.
Пусть все земли полнятся теми,
Кто хранит сокровищницу качеств
трех чистых практик,
Держателями Учения и мастерами.
Пусть восходят сто тысяч солнц и лун изучения,
размышления и медитации,
Чтобы свет Учения разливался во всех направлениях.
Все, что видится и слышится, – это Йидам и мантра,
Мир с существами в нем – это сфера Победоносных.
Все это одного вкуса со сферой осознавания,
Пространством ума Всеблагого[63], неразделимостью
пустоты и ясности.
Пусть все существа быстро достигнут Освобождения
В этом изначально чистом пространстве.
Пусть силой чудесных благословений истины
Трех драгоценностей
И моих собственных чистых и благородных намерений
Все устремления свершатся без препятствий,

Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.