Последний лист - [2]
- Ну, тогда она просто ослабла, - решил доктор. | |
"I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. | - Я сделаю все, что буду в силах сделать как представитель науки. |
But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent. from the curative power of medicines. | Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств. |
If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." | Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти, вместо одного из десяти. |
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. | После того как доктор ушел, Сью выбежала в мастерскую и плакала в японскую бумажную салфеточку до тех пор, пока та не размокла окончательно. |
Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime. | Потом она храбро вошла в комнату Джонси с чертежной доской, насвистывая рэгтайм. |
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. | Джонси лежала, повернувшись лицом к окну, едва заметная под одеялами. |
Sue stopped whistling, thinking she was asleep. | Сью перестала насвистывать, думая, что Джонси уснула. |
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. | Она пристроила доску и начала рисунок тушью к журнальному рассказу. |
Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature. | Для молодых художников путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу. |
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. | Набрасывая для рассказа фигуру ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу, Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз. |
She went quickly to the bedside. | Она торопливо подошла к кровати. |
Johnsy's eyes were open wide. | Глаза Джонси были широко открыты. |
She was looking out the window and counting-counting backward. | Она смотрела в окно и считала - считала в обратном порядке. |
"Twelve," she said, and a little later "eleven;" and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together. | - Двенадцать, - произнесла она, и немного погодя:- одиннадцать, - а потом: - "десять" и "девять", а потом: - "восемь" и "семь" - почти одновременно. |
Sue looked solicitously out the window. | Сью посмотрела в окно. |
What was there to count? | Что там было считать? |
There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. | Был виден только пустой, унылый двор и глухая стена кирпичного дома в двадцати шагах. |
An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. | Старый-старый плющ с узловатым, подгнившим у корней стволом заплел до половины кирпичную стену. |
The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks. | Холодное дыхание осени сорвало листья с лозы, и оголенные скелеты ветвей цеплялись за осыпающиеся кирпичи. |
"What is it, dear?" asked Sue. | - Что там такое, милая? - спросила Сью. |
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. | - Шесть, - едва слышно ответила Джонси. |
"They're falling faster now. | - Теперь они облетают гораздо быстрее. |
Three days ago there were almost a hundred. | Три дня назад их было почти сто. |
It made my head ache to count them. | Голова кружилась считать. |
But now it's easy. | А теперь это легко. |
There goes another one. | Вот и еще один полетел. |
There are only five left now." | Теперь осталось только пять. |
"Five what, dear. | - Чего пять, милая? |
Tell your Sudie." | Скажи своей Сьюди. |
"Leaves. | - Листьев. |
On the ivy vine. | На плюще. |
When the last one falls I must go, too. | Когда упадет последний лист, я умру. |
I've known that for three days. | Я это знаю уже три дня. |
Didn't the doctor tell you?" | Разве доктор не сказал тебе? |
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. | - Первый раз слышу такую глупость! - с великолепным презрением отпарировала Сью. |
"What have old ivy leaves to do with your getting well? | - Какое отношение могут иметь листья на старом плюще к тому, что ты поправишься? |
And you used to love that vine so, you naughty girl. | А ты еще так любила этот плющ, гадкая девочка! |
Don't be a goosey. | Не будь глупышкой. |
Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were-let's see exactly what he said-he said the chances were ten to one! | Да ведь еще сегодня доктор говорил мне, что ты скоро выздоровеешь... позволь, как же это он сказал?.. что у тебя десять шансов против одного. |
Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В сборник вошли рассказы:• Трест, который лопнул• Джефф Питерс как персональный магнит• Развлечения современной деревни• Кафедра филантроматематики• Рука, которая терзает весь мир• Супружество как точная наука• Летний маскарад• Стриженый волк• Простаки с Бродвея• Совесть в искусстве• Кто выше?• Стихший ветер• Заложники Момуса• Поросячья этика.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов, безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1905 г.
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов, безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1905 г.