Поселок «Ивушка» - [3]
Я не знал, стоит ли возвращаться к тете Мэгги так рано. Не знал, понравится ли ей, что я, к примеру, не искал работу до вечера. Но, с другой стороны, я совершенно не знал, куда еще податься. Как-то я две недели жил у друга; я тогда не работал, а они с женой работали, и, когда они уходили, я мог спокойно смотреть телевизор. Есть ли у тети Мэгги какой-нибудь распорядок дня или нет, я тоже не знал. У меня был свой ключ, но дверь была открыта. В смысле не заперта. Все равно я решил позвонить.
— Открыто! — крикнула тетя Мэгги.
Я шагнул вперед и распахнул дверь.
— Чего это ты надумал звонить?! Просто входи — и все! Ведь ты тут живешь!
Я кивнул и пробормотал что-то типа: спасибо, хорошо. Они были за столом, на столе — та же бутыль вина. Или другая, точно такая же. Впрочем, на них было трудно смотреть. За ними было большое окно, и прямо в него светило солнце. Я боялся, не покажусь ли им смешным, но к столу подошел.
— Ну, как у нас дела? — спросила тетя Мэгги. На ней был купальник. Настоящая чичона[5] — нельзя было этого не отметить, особенно когда она в одном купальнике. Перед глазами опять всплыл знак «Ивушка», мимо которого я только что проехал. Мне стало как-то не по себе.
— Лучше не бывает, — ответил я. — В одном месте дело уж точно решенное.
— ¡Qué bueno![6] — воскликнула тетя Мэгги.
— А что это за место? — спросила вторая женщина. Я знал, что это Лорена.
— Ох, — сказала тетя Мэгги, — это Лорена.
Я пожал руку и представился: Билли.
— Гильермо, — поправила тетя Мэгги.
— Что там нужно делать? — спросила Лорена.
Тетя Мэгги засмеялась:
— Подумать только, а я даже не спросила. — Вслед за ней рассмеялась и Лорена. Почему-то им это смешным показалось: они пили и хихикали.
— Тебе налить? — спросила Лорена. Кроме стеллажа, на стойке рядом со столом стояло несколько чистых бокалов; она протянула руку, взяла один и налила мне.
— Он вина не пьет, — сказала ей тетя Мэгги.
— Извини, не знала, — сказала Лорена.
— Да нет, выпью.
Кажется, это ее обрадовало. Я отхлебнул немного. Нет, не нравится мне вино.
— Ну так расскажи нам, — продолжала Лорена, — что за работа?
— Менеджер по продаже автомобилей.
Мне показалось, они чуть не прыснули. Похоже на то. Впрочем, смеяться не стали.
— И это именно то, что ты искал? — спросила Лорена.
— Ну-у… по крайней мере, там хорошо платят. — Я даже хотел было рассказать ей о своем друге из Эль-Пасо. Вино мне совсем не нравилось, но я выпил еще.
— Вот и отлично, — сказала тетя Мэгги. — Думаю, они нашли парня, что надо.
Мы чокнулись и выпили. Тетя Мэгги налила Лорене, а потом себе.
— Уверена, ты проголодался, — сказала тетя Мэгги.
— Я проголодалась, — сказала Лорена. — Что бы нам такое придумать?
— У нас столько всего, — ответила Мэгги.
Что верно, то верно: не кухня, а продуктовый склад.
— А давайте закажем. Китайскую? Итальянскую? Может, каждому по подлодке[7]?
— Ням-ням! — сказала Лорена.
Мы стали думать, с чем лучше взять, пока тетя Мэгги не объявила, что закажет три вида, а потом мы между собой поделимся. Она подошла к телефону — заказать сэндвичи.
— А ты? — спросил я Лорену. — Ты чем занимаешься?
Она не сразу ответила.
— Я борюсь за права женщин. Борюсь против распутных мужей.
Мэгги, все еще на телефоне, сделала ей знак глазами и помотала головой.
Я решил не расспрашивать.
Лорена тоже была в купальнике, но сверху был махровый халат. Купальник открытый, бикини: иногда халат распахивался, и я увидел. Надо думать, вся фигура у нее была в порядке. Она говорила с акцентом. Я все не мог догадаться с каким. Вполне мог быть мексиканским, но если она знает испанский, то они и разговаривали бы по-испански. Глаза светло-карие и в то же время зеленые. Волосы — каштановые с желтыми прядками. Наверно, крашеные. Я подумал, что они у нее должны быть темно-каштановые. Лет, наверное, столько же, сколько и мне, плюс-минус.
Положив трубку, тетя Мэгги залпом допила вино и встала, Лорена сделала то же самое. Это было уж слишком — я опустил взгляд и стал смотреть в окно на просторный внутренний дворик. Я слышал, как Мэгги достает тарелки из шкафчика и ставит на стол. Слышал, как Лорена идет к раковине за тряпкой, как возвращается к столу и протирает его. На обратном пути обе меня задевали. Просто я сидел на стуле, который стоял у них на дороге, но я на него сел, не раздумывая, когда пришел. Пожалуй, надо подвинуться.
— Может, лучше дать тебе пиво к сэндвичу? — спросила Лорена. — Раз вино не нравится.
Я решил, что нехорошо отвечать и смотреть в сторону. Она оказалась совсем рядом, халат почти ничего не закрывал, и она стояла, а я сидел. Трудно было удержать взгляд, чтоб не бегал.
— Да нет… — ответил я, — не стоит. Раз уж начал… — Я допил вино, и тогда она перегнулась через меня, взяла бутыль и налила мне полный бокал. В бутыли почти ничего не осталось, и она вылила остатки в свой. От нее шло такое тепло…
— Открой еще, если надо, — сказала Мэгги. — Вот эту. — Она протянула Лорене бутылку поменьше и огляделась, ища штопор. Лорена нашла его и дала мне вместе с бутылкой.
Правду сказать, я даже не знал, как им пользоваться. У него, кроме винта, были еще какие-то прибамбасы. Не знаю, смотрели они на меня или нет, но я вытащил пробку, как умел.
Главный герой — начинающий писатель, угодив в аспирантуру, окунается в сатирически-абсурдную атмосферу современной университетской лаборатории. Роман поднимает актуальную тему имитации науки, обнажает неприглядную правду о жизни молодых ученых и крушении их высоких стремлений. Они вынуждены либо приспосабливаться, либо бороться с тоталитарной системой, меняющей на ходу правила игры. Их мятеж заведомо обречен. Однако эта битва — лишь тень вечного Армагеддона, в котором добро не может не победить.
Своими предшественниками Евгений Никитин считает Довлатова, Чапека, Аверченко. По его словам, он не претендует на великую прозу, а хочет радовать людей. «Русский Гулливер» обозначил его текст как «антироман», поскольку, на наш взгляд, общность интонации, героев, последовательная смена экспозиций, ироничских и трагических сцен, превращает книгу из сборника рассказов в нечто большее. Книга читается легко, но заставляет читателя улыбнуться и задуматься, что по нынешним временам уже немало. Книга оформлена рисунками московского поэта и художника Александра Рытова. В книге присутствует нецензурная брань!
Знаете ли вы, как звучат мелодии бакинского двора? А где находится край света? Верите ли в Деда Мороза? Не пытались ли войти дважды в одну реку? Ну, признайтесь же: писали письма кумирам? Если это и многое другое вам интересно, книга современной писательницы Ольги Меклер не оставит вас равнодушными. Автор более двадцати лет живет в Израиле, но попрежнему считает, что выразительнее, чем русский язык, человечество ничего так и не создало, поэтому пишет исключительно на нем. Галерея образов и ситуаций, с которыми читателю предстоит познакомиться, создана на основе реальных жизненных историй, поэтому вы будете искренне смеяться и грустить вместе с героями, наверняка узнаете в ком-то из них своих знакомых, а отложив книгу, задумаетесь о жизненных ценностях, душевных качествах, об ответственности за свои поступки.
Александр Телищев-Ферье – молодой французский археолог – посвящает свою жизнь поиску древнего шумерского города Меде, разрушенного наводнением примерно в IV тысячелетии до н. э. Одновременно с раскопками герой пишет книгу по мотивам расшифрованной им рукописи. Два действия разворачиваются параллельно: в Багдаде 2002–2003 гг., незадолго до вторжения войск НАТО, и во времена Шумерской цивилизации. Два мира существуют как будто в зеркальном отражении, в каждом – своя история, в которой переплетаются любовь, дружба, преданность и жажда наживы, ложь, отчаяние.
Книгу, которую вы держите в руках, вполне можно отнести ко многим жанрам. Это и мемуары, причем достаточно редкая их разновидность – с окраины советской страны 70-х годов XX столетия, из столицы Таджикской ССР. С другой стороны, это пронзительные и изящные рассказы о животных – обитателях душанбинского зоопарка, их нравах и судьбах. С третьей – раздумья русского интеллигента, полные трепетного отношения к окружающему нас миру. И наконец – это просто очень интересное и увлекательное чтение, от которого не смогут оторваться ни взрослые, ни дети.
Оксана – серая мышка. На работе все на ней ездят, а личной жизни просто нет. Последней каплей становится жестокий розыгрыш коллег. И Ксюша решает: все, хватит. Пора менять себя и свою жизнь… («Яичница на утюге») Мама с детства внушала Насте, что мужчина в жизни женщины – только временная обуза, а счастливых браков не бывает. Но верить в это девушка не хотела. Она мечтала о семье, любящем муже, о детях. На одном из тренингов Настя создает коллаж, визуализацию «Солнечного свидания». И он начинает работать… («Коллаж желаний») Также в сборник вошли другие рассказы автора.
Глава «Бегство лис» из книги польской писательницы Магдалены Тулли «Итальянские шпильки». Автор вспоминает государственную антисемитскую компанию 1968 года, заставившую польских евреев вновь почувствовать себя изгоями. Перевод Ирины Адельгейм.
«Мой сын — фанатик» английского писателя Ханифа Курейши (1954). Лондонский таксист, уроженец Пакистана, узнает, что его сын-подросток сделался приверженцем ислама, вопреки многолетним усилиям отца выбиться в настоящие британцы. Перевод Александра Беляева.
В рассказе «Будущее» немецкого писателя Георга Кляйна (1953) повествование ведется от лица сотрудника спецподразделения, занятого поиском тайных стоянок нелегальных эмигрантов. Дело происходит в недалеком будущем, когда, как это представляется автору, одни люди станут украдкой обретаться на новых территориях, а следопыты из коренных жителей — выслеживать места обитания пришельцев. Перевод Анатолия Егоршева.
«Иностранная литература» знакомит читателя с афроамериканским писателем Ральфом Эллисоном (1914–1994), прославившимся романом «Невидимка» (1952), о котором автор вступления и переводчик всех материалов гида Ольга Панова, среди прочего, пишет: «Ральф Эллисон был твердо убежден: имя, название определяет судьбу. У нас в России это его убеждение подтвердилось самым решительным образом. Роман постигла судьба „книги-невидимки“: прошло почти шестьдесят лет с момента его выхода, он давно уже переведен на многие языки, а в распоряжении русского читателя до сих пор имеется лишь перевод единственной главы, сделанный В. Голышевым еще в 1985 году, да разнообразные упоминания о „великом, но неизвестном“ романе в книгах и статьях о литературе США ХХ века».