Поселок «Ивушка» - [2]
— Джим его обожает. Считает лучшим.
Я перестал глазеть на бутылку и отпил глоток. Вкус был какой-то странный.
— Ух ты! И впрямь классное! Спасибо.
— Ах да, надо сказать тебе о Лорене.
Я потягивал заморское пиво и только кивнул.
— Она тоже гостит у меня. Внизу. Я собиралась поместить там тебя, но она приехала раньше. У нее сейчас неприятности. Мы с ней подруги.
— Да ладно, ничего, — ответил я. — Я и так перед вами в долгу.
— Мы же родные. Ты — сын моей сестры. Значит, все равно что мой.
Моя комната была наверху, и я поднялся по лестнице с ковровой дорожкой. Наверняка там жила девчонка — лет двенадцати или около того. Мне стало как-то неловко. Мэгги сказала, что это детская, и извинилась за беспорядок. Я ответил: пустяки, мне это не важно. Мне и вправду было не важно. Хотя все в этой комнате было девчачьим: две большие коробки, забитые более мелкими коробками с куклами — одни в своих коробках, другие не в своих, — и еще куклы на полках, лицом вниз или на боку, ящички для вязания, старинная швейная машина, баночки с косметикой, пудреницы, всякие там кисточки, чтобы красить лицо, губная помада — это все в коробках из-под обуви, наваленных одна на другую, — и фотографии по всей комнате, тоже в обувных коробках, но также и горками на полу. Я долго думал, куда бы поставить чемодан, и нашел место только в центре комнаты. На стенах были обои. Старомодные: на розовом фоне темно-красные розы; такие, по-моему, больше подходят дамам в возрасте. Кровать она назвала как-то по-мудреному. Вроде бы это не просто кровать, на ней можно еще и сидеть, как на диване. А по мне, кровать как кровать, с кучей подушек, девчачьих подушек, и покрывалом с оборками. Здорово! Я был счастлив. Будет, где спать. К тому же телевизор, стоит на полу, вроде бы не работает и вообще, вроде его здесь и не должно быть — но оказался в порядке. Я подумал, что рядом еще одна спальня, но дверь туда была закрыта, и я не смог заглянуть. Еще была ванная и, прямо напротив меня, широченная двойная дверь, в хозяйскую спальню. Одна половинка была открыта. Я увидел огромную комнату, наверное, как номер люкс в шикарном отеле. Даже кровать «королевского размера» тут не казалась слишком большой. Между ней и всякими комодами и зеркалами оставалось еще море свободного места. Да нет, получше, чем в отеле.
Утром я встал пораньше. Решил одеться во все самое лучшее. Надел белую рубашку с галстуком. Без пиджака. Было, конечно, нежарко, но не так уж и холодно. Да и все равно пиджака у меня не было. Дом тети Мэгги находился в коттеджном поселке, который назывался «Поселок „Ивушка“». Уж не знаю, почему я так много думал об этом месте даже еще до того, как туда въехал, когда оно было всего только надписью на дорожных указателях. Я повернул. И увидел ее наяву — эмблему на бетонной ограде при въезде в поселок; она будто вспыхнула перед глазами и засела у меня в голове, стоило потом подумать о тете Мэгги, как я видел зеленое дерево со свисающими вниз ветвями и это название. Ее дом стоял рядом с автострадой. Это удобно, когда торопишься на работу и надо поскорее на нее вырулить, что, наверное, и делают жители поселка. У нас, конечно, есть автострады в Эль-Пасо, но ничего общего с этой, проходящей так близко к домам. Даже утром, а может, особенно по утрам, шум от нее был страшный. Я просто не мог поверить, что так бывает. Даже остановился на секунду. Но смотреть было не на что: ничего не видно. Автострада проходила за домами на другой стороне дороги. Невозможно было увидеть ни автомобилей, ни грузовиков, ни мотоциклов. Но я их слышал. Звуки пролетали как призраки — я б и хотел их увидеть, да не мог. Так что я сел в машину, опустил стекла и присоединился к общему шуму — как будто тоже спешил на работу; проехал мимо знака «Поселок ‘Ивушка’» и — вперед, в мир работы.
Судя по количеству объявлений в газете, работы было полно — и в самой Санта-Ане, и в окрестностях. Стройки мелькали одна за другой, но по пути было столько автосалонов, что я все для себя решил, причем окончательно. Я просто мечтал стать менеджером по продаже автомобилей. Мой школьный приятель в Эль-Пасо, который жил от меня через пару кварталов, прямо около Форт-бульвара, говорил, что, когда выберется отсюда, начнет продавать автомобили, и рассказывал о своем знакомом, который прилично зарабатывает и работой очень доволен. Перед тем как уехать из Эль-Пасо, я попробовал разузнать его новый адрес. Его растила бабушка, но, когда я зашел к ним домой, ее уже там не было. Люди, которые жили там вместо нее, сказали, что купили дом уже после того, как она умерла, и совершенно не в курсе, где он теперь. Я считал, что он молодец, здорово придумал. Правда, особого ума здесь не надо, все знают, что за работа — продавать машины. Штука в том, что ты работаешь в одиночку, все зависит от тебя самого. А после тех работ, которые я перепробовал, эта показалось мне еще более классной. Так что я начал останавливаться у автосалонов на Харбор-бульваре — заходил в офис, пожимал руки, говорил, что ищу работу менеджера по продаже автомобилей. Конечно, заполнял анкеты, а в двух местах даже прошел собеседование. Я думал, что умение говорить по-испански — ценное качество. Во всяком случае, в двух местах. В одном продавали подержанные машины, в другом — новые. В салоне новых даже поинтересовались, есть ли у меня пиджак, еще лучше — пара. Я сказал, есть. По-моему, ему не понравилась моя белая рубашка или мой галстук — что-то такое мелькнуло в его глазах, — поэтому я решил, что, если он позвонит, подышу себе что-нибудь посолиднее. Деньги возьму в долг. Я был уверен, что с этим салоном не промахнулся.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Американка Селин поступает в Гарвард. Ее жизнь круто меняется – и все вокруг требует от нее повзрослеть. Селин робко нащупывает дорогу в незнакомое. Ее ждут новые дисциплины, высокомерные преподаватели, пугающе умные студенты – и бесчисленное множество смыслов, которые она искренне не понимает, словно простодушный герой Достоевского. Главным испытанием для Селин становится любовь – нелепая любовь к таинственному венгру Ивану… Элиф Батуман – славист, специалист по русской литературе. Роман «Идиот» основан на реальных событиях: в нем описывается неповторимый юношеский опыт писательницы.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.
«Вторая молодость миссис Доналдсон» — повесть одного из самых известных современных английских сатириков Алана Беннетта (1934). Вдова 55-ти лет и для заработка, и для заполнения душевной пустоты устраивается на работу в труппу ложных больных, на которых студенты-медики овладевают азами профессии. Попутно она сдает пустующую комнату, впрочем, за своеобразную и небезгрешную плату. Так или иначе, но ей удается испытать вторую молодость. Перевод Веры Пророковой.
Глава «Бегство лис» из книги польской писательницы Магдалены Тулли «Итальянские шпильки». Автор вспоминает государственную антисемитскую компанию 1968 года, заставившую польских евреев вновь почувствовать себя изгоями. Перевод Ирины Адельгейм.
В рассказе «Будущее» немецкого писателя Георга Кляйна (1953) повествование ведется от лица сотрудника спецподразделения, занятого поиском тайных стоянок нелегальных эмигрантов. Дело происходит в недалеком будущем, когда, как это представляется автору, одни люди станут украдкой обретаться на новых территориях, а следопыты из коренных жителей — выслеживать места обитания пришельцев. Перевод Анатолия Егоршева.
«Иностранная литература» знакомит читателя с афроамериканским писателем Ральфом Эллисоном (1914–1994), прославившимся романом «Невидимка» (1952), о котором автор вступления и переводчик всех материалов гида Ольга Панова, среди прочего, пишет: «Ральф Эллисон был твердо убежден: имя, название определяет судьбу. У нас в России это его убеждение подтвердилось самым решительным образом. Роман постигла судьба „книги-невидимки“: прошло почти шестьдесят лет с момента его выхода, он давно уже переведен на многие языки, а в распоряжении русского читателя до сих пор имеется лишь перевод единственной главы, сделанный В. Голышевым еще в 1985 году, да разнообразные упоминания о „великом, но неизвестном“ романе в книгах и статьях о литературе США ХХ века».