Будущее

Будущее

В рассказе «Будущее» немецкого писателя Георга Кляйна (1953) повествование ведется от лица сотрудника спецподразделения, занятого поиском тайных стоянок нелегальных эмигрантов. Дело происходит в недалеком будущем, когда, как это представляется автору, одни люди станут украдкой обретаться на новых территориях, а следопыты из коренных жителей — выслеживать места обитания пришельцев. Перевод Анатолия Егоршева.

Жанр: Современная проза
Серия: Иностранная литература. Журнал 2013 №01
Всего страниц: 2
ISBN: -
Год издания: 2013
Формат: Полный

Будущее читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Георг Кляйн. Будущее

Таких хороших шлемов у нас еще не было; их веса ты почти не ощущаешь. Шею ничто не сковывает, и ты можешь так нагнуть голову, что под черными полукружьями наколенников увидишь голенища своих сапог. Оптимально подогнанное забрало не запотевает даже тогда, когда твоя нога ступает в подземный гараж, который сочащаяся отовсюду вода и трубы отопления с допотопной изоляцией превратили в царство густого тумана. Но ты невольно проводишь левой перчаткой по прозрачному стеклу: никак не можешь отвыкнуть от шлемов старых образцов.

Больше всего нам нравится действовать в многоэтажных парковках, в фойе, холлах, столовых и в самых различных залах. Зайдя туда с соблюдением всех мер предосторожности, мы можем окинуть их взглядом за минуту-другую, а то и за десяток секунд. И тем не менее всякий раз кого-то или что-нибудь не заметишь. На днях, в заброшенном кинотеатре, прямо посреди рядов кресел, похожих на недвижные темно-красные волны, поднялась, оскалив зубы, овчарка. У ног ее на бархате сломанного сиденья лежали три голых, желтоватого цвета, еще слепых щенка. В то время как мы прочесывали зал, наш командир с выражением абсолютного спокойствия на лице прошел мимо их мамаши так близко, что она, высунув морду над спинками кресел и щелкнув челюстями, оставила в упругой мякоти его налокотника четыре глубоких бороздки.

Собственно говоря, крупных животных тоже можно причислить к вторичным обитателям и нередко имеет смысл обратить на них особое внимание. В пустующем офисном здании, построенном в годы бума, мы однажды проследовали за подозрительно упитанной кошечкой до самого верхнего этажа. Дочиста вылизанная миска, к которой она вела нас с доверием и надеждой в зрачках, стояла у входа в нелегальный пошивочный цех. Окна еще не покрылись налетом пыли и свободно пропускали потоки солнечного света. Швейные машинки фабричного типа были привинчены к столам. Майки с эмблемой фирмы, изделия которой с превеликой охотой подделывают по всему миру, аккуратными стопками покоились в картонной транспортной таре. Только осклизлый нарост зеленоватой плесени в бумажном стаканчике для кофе свидетельствовал, что последний рабочий день закончился уже довольно давно.

Практика показывает: вторичный обитатель использует остатки ресурсов первичного пользования. Ему важно устроиться там, где есть основные средства к существованию: сухие помещения, тепло, свежий воздух, питьевая вода и свет. Организованные группы — банды или кланы — заботятся еще и о том, чтобы имелась элементарная сантехника, а также пути к отступлению на случай нашей атаки. Страх заставляет быть изобретательным, а порой — даже старательным. С неделю назад мы оказались перед шахтой лифта, внутри которой целых две искусно сплетенные веревочные лестницы перекрывали пространство в шесть этажей.

Вчера нам, как уже нередко случалось, помогло наше обоняние. Хотя новые шлемы можно в один прием сделать полностью герметичными и дышать через микроволоконный фильтр в подбороднике, вдыхаемый воздух тогда уже так чист, что учуять какую-нибудь гарь просто невозможно. Дым же — не только зимой, но и в другие времена года — прямо указывает на то, что подведомственное нам пустое здание оккупировано вторичными обитателями. Бывшая школа, которую мы решили обследовать по заявлению лицензированного сборщика металлолома, занимает семь приземистых зданий, пока еще нигде не поврежденных пожаром. На площадку между ними нас доставил действительно ультрабесшумный электробус. План расположения помещений, появившийся перед каждым бойцом на прозрачном экранчике в левом верхнем углу забрала, оказался верным. Мы осмотрели уже две трети прежних учебных классов, когда в нос нам ударил запах горящего дерева.

Не думаю, что кто-нибудь слышал, как мы проникли в здание. Подошвы наших сапог изготовлены из пенопласта, который позволяет двигаться по любой поверхности почти беззвучно. Микрофоны в шлемах реагируют даже на шепот, сравнимый с дуновением ветерка. И все-таки нас заметили. Они уже выходили нам навстречу, распахивая двустворчатую дверь. Опустив стволы, мы отпрыгнули к правой стене, дабы избежать столкновения и дать им возможность уйти по достаточно широкому коридору. Потом, при просмотре видеопленки, выяснилось, что их было ровно две дюжины. Кроме четырех мальчиков, все остальные — молодые женщины. У всех за плечами черные нейлоновые рюкзаки. Лишь у одного из мальчиков пожитки еще болтались в руке. Девушка, которая вела беглецов, выкрикнула на тюркском языке команду, однако расшифровать ее полностью не удалось.

Раньше, когда я только начинал служить, мы обычно брали последнего — того, кто замыкал группу неслучайно. Сегодня начальство ограничивается сравнением видеоматериала с морфологическими признаками из базы данных. Внешность народов и племен Центральной Азии будто бы не меняется с течением времени, и уже по разрезу широко раскрытых глаз, высоте скул и изгибу губ можно судить о национальной принадлежности тех, кто только что был изгнан с подвластной нам территории. Не исключено, что такое мнение — не более чем бабушкины сказки. Как бы то ни было, статистика пополняется этим методом уже на следующий день после выдворения нежелательного люда.


Еще от автора Георг Кляйн
Либидисси

Действие романа происходит в некой азиатской (а может, африканской) стране, в недавнем прошлом освободившейся от власти Иноземной державы; теперь здесь хозяйничают религиозные сектанты, поклоняющиеся покойному пророку «местного разлива» Гахису. Герой — тайный немецкий агент, выполняющий секретную миссию передачи информации в центр. Однако роман вовсе не «шпионский»; скорее это метафорическая вариация на вечную тему «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись». Густая сюрреалистическая атмосфера столичного города Либидисси обволакивает, поглощает и затягивает пришельца из иной, привычной нам цивилизации — пусть даже сам он этого уже не осознает.


Рекомендуем почитать
Зима в раю

Увлекательный автобиографический роман о приключениях шотландского фермера, который в один прекрасный день решил переехать вместе с семьей на солнечную Майорку и заняться там выращиванием апельсинов.


Преимущества интровертов

В этой книге практикующий психотерапевт и ведущий американский эксперт по интроверсии, объединив свой богатый опыт и результаты научных исследований, разубеждает интровертов в том, что с ними что-то не так и помогает им увидеть и оценить свои сильные стороны: аналитические навыки, креативность, способность к высокой концентрации. Кроме того, здесь вы найдете практические советы о том, как наладить отношения с людьми разных темпераментов в семье, на работе и в кругу друзей.


Психотерапия

Третье, дополненное, издание учебника (предыдущие вышли в 2003, 2007 гг.) посвящено анализу и современной интерпретации различных направлений психотерапии. Широко представлена палитра современного психотерапевтического знания, но при этом обозначена и авторская концепция психотерапии, приглашающая читателя к диалогу, конечная цель которого – создание отечественной психотерапевтической культуры. Как известно, основные проблемы возникают при анализе идеологического и личностного пластов психотерапевтической помощи.


Пурга над «Карточным домиком»

Приключенческая повесть о школьниках, оказавшихся в пургу в «Карточном домике» — специальной лаборатории в тот момент, когда проводящийся эксперимент вышел из-под контроля.О смелости, о высоком долге, о дружбе и помощи людей друг другу говорится в книге.


Сорок тысяч

Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.


Слезы неприкаянные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Всё есть

Мачей Малицкий вводит читателя в мир, где есть всё: море, река и горы; железнодорожные пути и мосты; собаки и кошки; славные, добрые, чудаковатые люди. А еще там есть жизнь и смерть, радости и горе, начало и конец — и всё, вплоть до мелочей, в равной степени важно. Об этом мире автор (он же — главный герой) рассказывает особым языком — он скуп на слова, но каждое слово не просто уместно, а единственно возможно в данном контексте и оттого необычайно выразительно. Недаром оно подслушано чутким наблюдателем жизни, потом отделено от ненужной шелухи и соединено с другими, столь же тщательно отобранными.


Незадолго до ностальгии

«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».


Что такое «люблю»

Приключение можно найти в любом месте – на скучном уроке, на тропическом острове или даже на детской площадке. Ведь что такое приключение? Это нестись под горячим солнцем за горизонт, чувствовать ветер в волосах, верить в то, что все возможно, и никогда – слышишь, никогда – не сдаваться.


Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пепельный понедельник

В рассказе «Пепельный понедельник» американца Томаса Корагессана Бойла (1948) в роли чужака — иммигрант японец, обосновавшийся в Калифорнии. Конфликт с соседским мальчишкой и последовавший на другой день несчастный случай может быть истолкован и как символ агрессивного взаимонепонимания разных цивилизаций. Перевод Андрея Светлова.


Вторая молодость миссис Доналдсон

«Вторая молодость миссис Доналдсон» — повесть одного из самых известных современных английских сатириков Алана Беннетта (1934). Вдова 55-ти лет и для заработка, и для заполнения душевной пустоты устраивается на работу в труппу ложных больных, на которых студенты-медики овладевают азами профессии. Попутно она сдает пустующую комнату, впрочем, за своеобразную и небезгрешную плату. Так или иначе, но ей удается испытать вторую молодость. Перевод Веры Пророковой.


Поселок «Ивушка»

В «Поселке „Ивушка“» американского писателя Дагоберто Гилба (1950) речь идет о молодом провинциале мексиканце, приехавшем в поисках работы к богатой тетушке в США. Перевод Андрея Светлова.


Невидимка

«Иностранная литература» знакомит читателя с афроамериканским писателем Ральфом Эллисоном (1914–1994), прославившимся романом «Невидимка» (1952), о котором автор вступления и переводчик всех материалов гида Ольга Панова, среди прочего, пишет: «Ральф Эллисон был твердо убежден: имя, название определяет судьбу. У нас в России это его убеждение подтвердилось самым решительным образом. Роман постигла судьба „книги-невидимки“: прошло почти шестьдесят лет с момента его выхода, он давно уже переведен на многие языки, а в распоряжении русского читателя до сих пор имеется лишь перевод единственной главы, сделанный В. Голышевым еще в 1985 году, да разнообразные упоминания о „великом, но неизвестном“ романе в книгах и статьях о литературе США ХХ века».