Португальские сказки - [54]
ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с
трудом, насилу; только, лишь), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к
худшему).
No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.
Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не
узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha
desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева
горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и
причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/
сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее
услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был
настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный
врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять,поражать) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил
голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть,доля). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —
шум, крик; беспорядок, неразбериха), levaram o rei para a sua cama (короля
отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
151
принцессе):
— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te
deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть
нас).
Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora
rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:
— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.
Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que
dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —
низкий; тихий /о голосе/):
— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!
Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос, который спросил ее, в чем дело: «что было»).
— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил
голову, и теперь меня не выпускают отсюда).
— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил
голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,
прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;
брать в плен), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»
булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо
знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).
E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
152
воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).
Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:
— Valha-me aqui o alfinete!
Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era.
— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui.
— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palácio, senão tudo perderemos.
E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.
Passado tempo disse o príncipe (спустя некоторое время принц сказал):
—Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба).
— O quê (неужели)?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом
моего отца)?
— Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita
gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди),
houve alegrias e houve desgraças (были: «имелись» веселья = часы веселья и
были печали), mas para nós o tempo não passou (а для нас время не проходило).
Passado tempo disse o príncipe:
—Amanhã é o nosso casamento.
— O quê?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai?
— Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente,
houve alegrias e houve desgraças, mas para nós o tempo não passou.
Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como
estava tão nova e tão bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и
столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
153
вошла туда).
Tratou-se então da festa (тогда позаботились о празднике), e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого
государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою
В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.
В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.
Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Серия "Ретромонохром" — это сказки нашего детства. Сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях. Для младшего, старшего и самого старшего возраста! Первый выпуск посвящён творчеству Астрид Линдгрен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.