Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти - [47]

Шрифт
Интервал

— Ну как, милая, узнала того, кто покупал у тебя шелк?

— Понятия не имею! — ответила лавочница.

— Неужто не догадалась? Именно о нем я тебе и толковала!.. Второго такого красавца не сыщешь во всем белом свете!

— Верно, он довольно симпатичный! Только, как мне показалось, стишком легкомысленный! Нет в нем солидности и благородства!

— Ну, заладила свое! Снова принялась читать свою молитву. Где ты сыщешь в Поднебесной благородного мужчину, который заглядывался бы на женщин?… Может, он, конечно, вертопрах, но легкомысленность на весах не взвесишь. Другое важно — он настоящий муж!

— И все же ему следовало бы держаться поприличней и достойно! Давеча он мне таких вещей наговорил — сплошные глупости! Хорошо еще, что моего хозяина не было дома! Если бы он услышал все эти непристойности, наверняка быть беде!

— Значит, он все же пытался с тобой заигрывать?! Ах, расскажи, пожалуйста, подробней!

— Зачем?… Все это ерунда!

Однако соседку (как мы знаем, весьма распутную бабенку) охватило большое возбуждение. Ей очень хотелось выведать, что здесь делал гость: быть может, обнимал Яньфан, а может, и облобызал. А что, если склонил ее к греху? Соседка, обняв молодую женщину, принялась ее гладить и легонько похлопывать рукой. Как говорят: «Головой вертит, хвостом виляет». И все норовит выведать, что все-таки произошло. Так прилипла к лавочнице, что та в конце концов уступила ее натиску.

— Пришли они, как в первый раз, вдвоем… Нет, глупых шуток и вольностей они себе не позволяли, однако во время беседы как тот, так и другой взором или движеньем незаметным давали мне понять, что хотели бы познакомиться со мной поближе. Вот, собственно, и все!

— Тебе, голубушка, надобно было проявить к нему свое расположение! Как-то ответить на призывы!

— Какое еще «расположение»? Пусть спасибо скажут, что я их не обругала и не прогнала!

— Экая ты бесчувственная! Скажу прямо, только ты не обижайся! Вы с ним составили бы отличнейшую пару! Вы предназначены друг для друга самим Небом! Конечно, лучше, если б вы находились в супружеском союзе, но коли это невозможно, значит, надобно, как говорится, слить свои сердечные желания вместе. Я думаю, что твой Цюань Простак нисколько тебе не подходит. Ты в этом доме все равно что цветок прекрасный, сунутый в навозную кучу! Досадно и огорчительно! В общем, как только он придет еще раз, я попытаюсь свести вас поближе. И если дело у вас пойдет на лад, считай, что тебе в жизни сильно повезло!

«Видно, красавчик приглянулся ей самой! — подумала Яньфан. В голове у нее созрел лукавый план. — Прежде чем развлеченья он найдет со мной, пускай к ней пока походит, и если он ее не заинтересует, значит, ему делать нечего и здесь — вряд ли он мне доставит удовольствие! Глядишь, только очернит!.. К тому же я не знаю, на что он способен. В общем, пускай сначала его проверит соседка — устроит что-то вроде испытания. Если он покажет свои способности, тогда не поздно вступить и мне. Если же уродина соседка задумает отнять у меня радости мои, пусть ее — я этого нисколько не боюсь. Я свое возьму… Что до его достоинств, то, если они ничтожны, я в любой момент смогу прогнать его! Скатертью дорога!.. И честь свою не замараю!.. Так и сделаю! Прекрасно!..» А вслух она сказала:

— Нет, на подобные дела я не пойду!.. Если он объявится опять, то знакомить меня с ним, пожалуйста, не нужно. Поступим так: я сыграю роль свахи, как говорят, наведу мосты. Одним словом, я помогу вам двоим развлечься. Согласна?

— Глупости! К чему ты это говоришь? Твои слова неискренни, идут они не от души! Сама подумай, захочет ли он знакомиться с такой уродиной, как я? Нет, милая, мы сделаем совсем не так, если у тебя, конечно, добрые намерения. Вы с ним встретитесь раз-другой, и тут появлюсь я, как будто невзначай, а на самом деле, конечно, с целью. Ты сделаешь вид, что смущена, и, чтобы загладить свою вину передо мной, предложишь разделить утехи. Тогда, возможно, получится что-то путное!

— Что ты! Ведь я сказала это от чистого сердца! — воскликнула Яньфан. — У меня созрел один план… Перед уходом гость обронил фразу, будто в шутку, что нынче вечером он вроде бы опять придет сюда. Понятно, сказать точно, придет он или нет, я не могу… Так вот что я предлагаю. Поскольку наши мужья сейчас в отъезде по торговым делам, ты запрешь свой дом и придешь ко мне на ночь. Ляжешь на мое место, а я схоронюсь поблизости. Огни, конечно, мы потушим. Наш красавчик, в темноте не разобравшись, примет тебя за меня, и ты с ним в любовь сыграешь, как бы вместо меня. В общем, ты получишь удовольствие, какое желала получить, а заодно и мою честь ты сохранишь. Ну как? Хорош мой план?

— Значит, тебе все же хочется, чтобы он пришел? — промолвила соседка. — Эх, мне бы надобно отказать, но ты разбередила мне душу! И все же я не возьму в толк, почему ты хочешь, чтобы он пришел, но не желаешь вести с ним любовные дела? Непонятно мне! Ты говоришь о чести, но ведь жены честные так не поступают!

— Не стану лицемерить перед тобой… Я сама хочу того же, что и ты! Я вроде как тот жулик чтобы колоколец скрасть, он прикрыл рукою ухо!.. Скажу по-честному, соседушка, вкус спальных удовольствий изведала я всласть, потому как вряд ли хоть один мужчина сладит с моим супругом по этой самой части… Человек, раз побывавший на роскошном пиршестве, впредь боле не польстится на скромную трапезу, какая она бы ни была: мясная или овощная. Он от нее, конечно, отвернется. В общем, за пустой и дутой славой я гнаться не желаю!


Еще от автора Ли Юй
Семь уловок хитроумной жены

Пятая повесть цикла. Полное название повести: «Женщина, подобно Чэнь Пину, придумала семь хитроумных планов».


Двенадцать башен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чудовище-муж и его три жены

Первая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трех прелестных дам».


Две подвески к вееру

Вторая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Красавец мужчина пытался избавиться от подозрений, но в результате лишь вызвал у многих сомнения».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастье, в беде обретенное

Четвертая повесть цикла. Полное название: «Потерял тысячу золотых, однако в бедах он обрел свое счастье».


Рекомендуем почитать
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.