Полное собрание стихотворений - [2]

Шрифт
Интервал

С собою унесу в глазах моих, - о пусть! -
Всю грусть… Всю эту грусть… Всю эту нашу грусть!..

6

Душа моя - вечерняя гондола
На зеркале опаловом канала,
И фельц ее, снаружи без узора,
Внутри обит материею алой.
Ее ведет какой-то странный кормчий,
Всегда печальный и всегда влюбленный,
И песнь его то тише и то громче
В ночной тиши лагуны полусонной.
Душа моя - вечерняя гондола
На зеркале опаловом канала.
Она увозит мимо Сан-Паоло
Усталых женщин с конченного бала.
За силуэт небрежный или строгий,
За чистоту или греховность взора,
Она во всех них влюблена немного -
И все ее забудут слишком скоро.
В часы рассвета иль в часы заката,
Когда томит неясная истома,
Она какой-то грезою объята,
К чему-то невозможному влекома.
Ее зовут, зовут далеко в море
И крылья чаек, и волны опасность,
Но странный кормчий с грустию во взоре
Ее полета сдерживает властность.
Ей не видать безбрежность синей дали,
Ей не дышать соленой пылью пены:
Ей суждено на блекнущем канале
Седых дворцов стеречь немые стены.
Ей суждено услышать только сказки
Забытых rio, струн гитары пенье;
Ей суждено узнать одни лишь ласки
Улыбки, взгляда и прикосновенья,
И близ пьяцетты, у пустого мола,
Грустить о том, что это слишком мало...
На зеркале вечернего канала
Моя душа - вечерняя гондола...

7

В этот снег и вьюгу, в этот страшный холод
Мне еще роднее, мне еще милей
Тот букет фиалок, что сейчас приколот
На меху пушистом у груди твоей.
Пусть оно жестоко, может быть, немного,
Пусть цветы завянут раньше, чем всегда, -
Осудить я это не сумею строго,
На вопрос об этом не отвечу «да».
Твой букет напомнил легкими цветами
Ту любовь, которой жизнь моя полна:
Как и в нем, в ней столько грусти временами,
Как и он, порою так проста она.
Как и он, завянет бесконечно скоро,
Как и он, бесцельна даже, может быть;
Расставаясь тихо с их двойным узором,
Я ее сумею, как его, забыть.
Но я знаю все же, что она недаром
Грустью напоила взгляд моих очей,
Что она мне будет самым лучшим даром,
Самой лучшей сказкой юности моей,
Что она дает мне бесконечно много,
Что, благодаря лишь только ей одной,
Я пройти сумею долгою дорогой
С чем-то очень светлым в памяти больной.
И что чувство это в этот страшный холод
Мелких увлечений и пустых страстей -
Тот букет фиалок, что сейчас приколот
На меху пушистом у груди твоей. 

8-9. Les deux sonnets de l'amoureux de Colombine

Т.П.Карсавиной

«Карнавал» Шумана

Балет Фокина

1. После спуска занавеса

Незваным я пришел на этот карнавал.
Я не знаком ни с кем. И лишь одна Эстрела,
С улыбкою своей и долгой и несмелой,
Сказала мне слова... но я их не слыхал...
И я иду один. Едва светает... Бал
Уже окончился. Я помню, - скрипка пела...
И в памяти моей какой-то образ белый
Остался... - Эта ночь безумна... Я устал...
У длинного стола, где догорают свечи,
Пьеро! - ты, может быть, мечтал о той же встрече?
Но ты ушел; твой стул теперь стоит пустой...
Я сяду на него и черным силуэтом
На фоне скатерти и дали золотой -
Я буду ждать ее... Я буду час поэтом...

2. Jalousie

Меня безумно злит Ваш пестрый арлекин!
Вы любите его печальными глазами...
Скажите, отчего он так обласкан Вами?
Он недостоин Вас, царица коломбин!
Пусть вместе вы сошли со стершихся картин:
Ужимки и прыжки нельзя любить годами!
Сознайтесь, ведь уже он был несносен в раме!
Он так шокирует мой поэтичный сплин!
Он беззаботен, пусть, его апломб безмерен;
Вы не находите? - Он слишком в Вас уверен!
Я вызову его сегодня на дуэль!..
Мы будем драться там, у длинной балюстрады,
В рассветном воздухе, туманном как пастель...
И буду я убит... - И будете Вы рады.

10

Как мало белых роз осталось для тебя
В душе моей, душе моей мятежной!
Одни я подарил, любя и не любя,
Другие сорваны бесцельно и небрежно.
Кто может запретить проснувшейся весне
Цветы свои дарить без отдыха и счета?
Вся молодость моя принадлежала мне.
Я не сумею в ней отдать тебе отчета.
Теперь, когда душе понятней и больней
Все эти первые, безумные утраты,
Когда ее цветы ветрами долгих дней
Так бессознательно и так бесцельно смяты,
Когда моя мечта опять горит огнем,
А белых роз в груди осталось слишком мало -
Мне грустно, что в своем безумьи роковом
Их молодость моя так щедро раздавала!
– Последние цветы в груди моей горят...
Я их отдать забыл иль их сорвать забыли?
– Прости, что я дарю их грустный аромат
В обмен за чистоту твоих весенних лилий!
Прости, что лучшего тебе я не принес
И что для твоего венчального букета
В груди моей не хватит белых роз...
– Прости меня, прости меня за это!..

11. Ее письма

Я помню, - я их знал когда-то наизусть,
И самому себе я повторял повсюду
Их фраз несбыточных доверчивую грусть...
Я их почти забыл, - я их совсем забуду...
Теперь они лежат на письменном столе,
Но бросить их в огонь мне не хватает силы.
– Пускай они порой почти чужие мне,
Пускай порою мне они почти не милы,
Пускай созвучья их для сердца моего
Почти утрачены, почти уже неясны, -
Я оставляю их... - хотя бы для того,
Чтоб как-нибудь потом найти их бред напрасный,
Чтоб ими разбудить мою былую грусть,
Их тихим шелестом напомнить трепет дальний
И лишний раз сказать с улыбкою печальной:
«Я помню, - я их знал когда-то наизусть...»

II

Муза Дальних Странствий...

Н.Гумилев 

12

Уйти, уйти от всех! На Гарда или Комо,

Еще от автора Дмитрий Иосифович Кленовский
«…Я молчал 20 лет, но это отразилось на мне скорее благоприятно»: Письма Д.И. Кленовского В.Ф. Маркову (1952-1962)

На протяжении десятилетия ведя оживленную переписку, два поэта обсуждают литературные новости, обмениваются мнениями о творчестве коллег, подробно разбирают свои и чужие стихи, даже затевают небольшую войну против засилья «парижан» в эмигрантском литературном мире. Журнал «Опыты», «Новый журнал», «Грани», издательство «Рифма», многочисленные русские газеты… Подробный комментарий дополняет картину интенсивной литературной жизни русской диаспоры в послевоенные годы.Из книги: «Если чудо вообще возможно за границей…»: Эпоха 1950-x гг.


Рекомендуем почитать
Преданный дар

Случайная фраза, сказанная Мариной Цветаевой на допросе во французской полиции в 1937 г., навела исследователей на имя Николая Познякова - поэта, учившегося в московской Поливановской гимназии не только с Сергеем Эфроном, но и с В.Шершеневчем и С.Шервинским. Позняков - участник альманаха "Круговая чаша" (1913); во время войны работал в Красном Кресте; позже попал в эмиграцию, где издал поэтический сборник, а еще... стал советским агентом, фотографом, "парижской явкой". Как Цветаева и Эфрон, в конце 1930-х гг.


Зазвездный зов

Творчество Григория Яковлевича Ширмана (1898–1956), очень ярко заявившего о себе в середине 1920-х гг., осталось не понято и не принято современниками. Талантливый поэт, мастер сонета, Ширман уже в конце 1920-х выпал из литературы почти на 60 лет. В настоящем издании полностью переиздаются поэтические сборники Ширмана, впервые публикуется анонсировавшийся, но так и не вышедший при жизни автора сборник «Апокрифы», а также избранные стихотворения 1940–1950-х гг.


Рыцарь духа, или Парадокс эпигона

В настоящее издание вошли все стихотворения Сигизмунда Доминиковича Кржижановского (1886–1950), хранящиеся в РГАЛИ. Несмотря на несовершенство некоторых произведений, они представляют самостоятельный интерес для читателя. Почти каждое содержит темы и образы, позже развернувшиеся в зрелых прозаических произведениях. К тому же на материале поэзии Кржижановского виден и его основной приём совмещения разнообразных, порой далековатых смыслов культуры. Перед нами не только первые попытки движения в литературе, но и свидетельства серьёзного духовного пути, пройденного автором в начальный, киевский период творчества.


Лебединая песня

Русский американский поэт первой волны эмиграции Георгий Голохвастов - автор многочисленных стихотворений (прежде всего - в жанре полусонета) и грандиозной поэмы "Гибель Атлантиды" (1938), изданной в России в 2008 г. В книгу вошли не изданные при жизни автора произведения из его фонда, хранящегося в отделе редких книг и рукописей Библиотеки Колумбийского университета, а также перевод "Слова о полку Игореве" и поэмы Эдны Сент-Винсент Миллей "Возрождение".