— Хорошо, я этим займусь.
— Я как раз читаю твой рапорт, Пол. Кто обнаружил труп?
— Один овцевод по имени Палермо. Он хотел видеть Мил-филда, знал, что тот находится на яхте Бербенка.
— Каким образом он попал на яхту?
— Палермо — весьма несговорчивый и упрямый тип. Он скорее удавится, нежели заплатит пятьдесят центов за лодку — ведь у него есть своя складная лодка, которую он может использовать. В округе Скиннер-Хиллз имеется озеро, где водится множество диких уток, и Палермо работает проводником у охотников, получая по десять долларов в день. Он предоставляет им лодку и подсадных уток. Поэтому он погрузил свою складную лодку в машину и отправился в путь.
— Чтобы сэкономить пятьдесят центов?
— Ну да, так говорят. Я лично с ним не беседовал. Ребята-газетчики уверяют, что его объяснение звучит убедительно… Это еще не все, Перри. Ван Ньюис сказал клерку в отеле, где он проживает, что если бы он не отговорил миссис Милфилд лететь самолетом в Сан-Франциско вчера днем, то к этому времени она угодила бы черт знает в какую трясину! Мой человек болтался в холле и слышал их разговор.
— Молодчина, Пол! Посмотрим, что он скажет по этому поводу.
— Только постарайся не впутывать в это дело моих оперативников, договорились?
— О’кей. А ты свяжись с Лэссингом. А мне нужно незамедлительно потолковать с Ван Ньюисом, если только сумею обскакать полицию… Так он в «Корниш-отеле»?
— Согласно последним донесениям — да.
— Когда тебе докладывали?
— Минут тридцать назад.
— О’кей, я с ним повидаюсь. Как получилось, что полиция его проглядела?
— Похоже, что полиции вообще ничего не известно о скиннер-хиллзском бизнесе. Вспомни, откуда мы о нем узнали: все началось с аварии и того грузовика.
— О’кей, Пол, я иозвоню тебе, если что-нибудь прояснится.
— Донесения будут поступать приблизительно до двух часов ночи или до половины третьего, — предупредил Дрейк. — После этого, Бога ради, мне не звони… Разве что стрясется что-то из ряда вон выходящее.
Закончив разговор, Мейсон отодвинул в сторону телефон.
— Как отбивная, Делла?
— Замечательно… Расскажите мне про Кэрол. Почему у вас был такой странный, я бы сказала, вид, когда вы вернулись назад?
Мейсон сунул руку в карман и вытащил оттуда пачку двухдолларовых банкнот, которую ему вручила Кэрол.
— Что это? — спросила Делла.
— Деньги на текущие расходы.
— Похоже, что, по ее мнению, вам предстоят огромные траты?
— Ты так думаешь?
— Ну, а в чем дело?
— Когда закрываются банки, Делла?
— Что вы имеете в виду? А, понятно. Сегодня суббота…
— Совершенно верно. Здесь пятьсот долларов двадцатипятидолларовыми бумажками. Они скреплены прорезиненной ленточкой со штампом «Сиборд Нейшнл Траст энд Сейвинг Банка». Симпатичные новенькие банкноты. Интересно, не правда ли?
— Вы хотите сказать, что Кэрол получила эти деньги в банке еще до того, как…
— Вот именно.
— Но до полудня она ничего не знала об убийстве?
Мейсон подмигнул.
— Я у нее не спрашивал… поостерегся спросить. Что бы ты сделала, Делла, если бы обнаружила, что тебе совершенно необходимо создать кому-то алиби?
— Вы хотите сказать, что надо было высосать это алиби из пальца?
— Именно.
— Господи, не знаю! Мне это представляется невозможным.
— Даже если бы у тебя было очень много времени на размышления? Могу поспорить, тебе бы не пришло в голову ничего лучшего, чем заявить, что ты присутствовала на политическом совещании такой важности, что его участники никогда не осмелятся сообщить свои имена и станут отрицать, что они там были… А потом ты могла бы привести какого-нибудь свидетеля туда, где это совещание якобы состоялось, и обратить его внимание на пепельницу, заполненную окурками, корзину для бумаг, набитую пустыми бутылками, ванную комнату с грязными полотенцами. И наконец, последний решающий штрих: «папина бритва» на стеклянной полочке… Я бы назвал это весьма артистической работой.
— Несомненно!
— Потом, если полиции случится обнаружить папу в удобный момент, а папа вроде бы не пожелает установить свое алиби, но под натиском дочери отступит, весьма неохотно сунет руку в карман и извлечет из него ключ от коттеджа, в котором предположительно состоялось совещание, то это будет уже мастерская работа по созданию алиби. Согласна?
— Так вы считаете, что все это было работой по созданию алиби, верно? То есть было подстроено?
— Не знаю. Просто я рассуждаю.
— Но разве полиция не может проверить каждую подробность?
— Ты имеешь в виду «может» или «пожелает»?
— Какая разница?
— Тогда скажи, что бы ты сделала, если бы была офицером полиции и тебе пришлось бы решать, сорвать маску секретности с тех, от кого зависит твоя жизнь, или нет?
Делла покачала головой.
— Ну, я могла бы попытаться докопаться до истины, а потом бы постаралась поскорее забыть обо всем.
— Пожалуй.
— Видимо, — задумчиво произнесла Делла Стрит, — Кэрол Бербенк весьма незаурядная девушка.
— Или же ее отец незаурядный человек! — подхватил Мейсон. — Интересно бы выяснить, которое из этих предположений правильное… А пока заканчивай свой обед или ужин, потому что тебе надо поскорее добраться до дома и лечь спать.
Делла Стрит широко улыбнулась.
— Нет, если вы собираетесь опередить полицию в «Корниш-отеле», то вам, наверное, может понадобиться мой блокнот!