Загнанная в угол, Холли понимала, что отвечать можно только честно.
— Нет. Не уходите.
— Холли! — загремел голос Жильбера.
— Мне надо идти… — Бросив напоследок сердитый взгляд на Джека, она торопливо заскользила между столиками.
— Быстро снимай передник, — велел Жильбер, слишком занятой, чтобы сердиться. — «Табак», похоже, запаздывает, а Джерри почти отыграл. Бери флейту.
Оставшись за столиком наедине с Джеком, Рамон шумно вздохнул.
— Знаешь, я уже готов был подумать, что она тебя выгонит.
Джек широко улыбнулся.
— Я знал, что она боец, — сказал он с самым довольным видом.
Они доели паштет и ожидали, когда принесут бифштекс по-мароккански, когда на маленькую сцену поднялась новая исполнительница. Через плечо у нее была переброшена длинная золотисто-каштановая коса, в руках — блестящая флейта.
Рамон подавился вином. Джек замер. Она поднесла флейту к губам, и раздался долгий печальный звук.
— Это она? — спросил, откашлявшись, Рамон. Джек ничего не сказал в ответ.
Холли доиграла соло. К ней присоединился клавишник, и они заиграли живую и бойкую мелодию, заставляющую посетителей оторваться от своих стульев и потанцевать.
— Очень многое умеет, — суховато сказал Рамон. — Мне кажется, девочка вполне способна сама за себя постоять.
Джек не ответил. Его лицо было непроницаемо. Он только слегка повернул свой стул так, чтобы, не отрывая взгляда от музыкантов, можно было следить за входной дверью.
Зал постепенно наполнялся. Официанты скользили между столиков, непостижимым образом удерживая в руках тяжелые подносы, перегруженные тарелками и бутылками вина. Музыка заиграла громче.
— Здорово! — громко сказал Рамон, стараясь перекричать шум, когда его тарелка опустела.
Действительно, здесь было хорошо. Праздничная атмосфера захватила всех, кроме Джека. Холли, приплясывающая в такт музыке, казалось, забыла обо всем, кроме игры. И никто не обратил внимания на плотно сложенного мужчину который вошел в зал и замер, внимательно оглядывая все кругом.
Никто, кроме Джека. Он поднялся на ноги прежде, чем Рамон успел сообразить, что происходит.
— Вызови такси, — бросил ему через плечо Джек, устремляясь к музыкантам. — И жди нас у заднего выхода. Скорее.
Бывают ситуации, когда с Джеком лучше не спорить.
Холли, раскрасневшаяся, с растрепанными волосами, с облегчением опустила флейту, когда Гарри сделал ей знак, что он намерен играть соло. В зале зааплодировали. Холли, улыбаясь, поклонилась.
И в этот момент сильная рука взяла ее за плечо.
— Пора идти.
Вздрогнув, она обернулась. Но это был не Бренден. Это был Джек. И он держал ее за плечо с хозяйским видом.
— Прошу прощения… — растерялась она.
— Ваш родственник из преисподней только что появился и встал в дверях, — с улыбкой сообщил он. — Хотите остаться и сразиться с ним?
Гарри играл соло, и никто даже не обратил внимания, что Джек так по-хозяйски держит ее. Так же, как никто не обратил бы внимания, если бы вместо Джека был Бренден…
Холли уже не было жарко. Наоборот, ее пробирал озноб — тот ужасный, парализующий озноб, от которого, как она думала, она избавилась навсегда. Стараясь собраться с мыслями, Холли провела рукой по слипшимся волосам.
Джеку было не до объяснений.
— Соображайте скорее. Похоже на то, что он пришел за вами.
Холли посмотрела на входную дверь. И в этот момент Бренден ее заметил. Он сбежал вниз по ступенькам и, не сводя с нее взгляда, принялся пробираться между столиками к сцене, расталкивая официантов.
Холли охватила паника. Она не могла не только думать — она не могла даже двигаться. Джек пробормотал что-то сквозь зубы и потащил ее со сцены. Они оказались у кухонной двери.
— Держись, детка, — шептал он. — Держись за меня.
Жильбер попробовал было преградить им путь.
— У вас в зале не очень приятный посетитель, — бросил ему Джек на ходу. — Займитесь им.
Один встревоженный взгляд на перепуганное лицо Холли — и Жильбер поспешил отступить, кивая. Хлопнув дверьми, он кинулся в зал.
Джек вынул из стиснутых пальцев Холли флейту и потащил девушку к черному ходу.
— Я забыла сумку.
— Завтра заберете.
Великолепный Джек был так уверен в себе и спокоен, что она расслабилась и благодарно прильнула к нему.
У черного хода их ждало такси.
* * *
Делегация «Армор Дизастер Рекавери» помещалась в небольшом отеле, очень комфортабельном и малоизвестном. Джек привез Холли туда, заказал для нее номер и только потом повел в маленький бар.
Холли сжалась у небольшого камина, обхватив руками чашку с кофе, который ее с трудом убедили выпить.
— Последний раз спрашиваю — как вас зовут? Холли — а как дальше?
— Дент. Холли Дент.
Он кивнул.
— Моя сумка, — повторила она. Ей казалось, что с этой потрепанной холщовой сумкой и старой футболкой она потеряла часть себя.
Джек посмотрел на Рамона. Испанец вздохнул.
— Я съезжу за нею в клуб. Что-нибудь еще? Моя флейта.
— Она здесь.
— О? — Она криво улыбнулась. — Хорошо. Мне не хотелось бы, чтобы Бренден лапал ее своими руками. Он иногда чудовищно глуп. — Она потерла плечо, словно стряхивая с себя чью-то тяжелую руку.
Джек и Рамон обменялись быстрыми взглядами. На скуле Джека дернулся мускул. Но он сказал спокойно: