Полёт над кукушкиным гнездом - [7]
МАКМЭРФИ. Наушничанье.
СПИВИ. Групповая терапия. Помогайте себе и своим друзьям вытаскивать на свет все тайны своего подсознания. Раскрывайте все свои старые грехи!
МАКМЭРФИ /с самым невинным видом/. Какие грехи?
РЭТЧЕД. Разрешите внести предложение, доктор: не лучше ли будет, если мистер Макмэрфи на конкретном примере узнает, в чем состоит эта процедура. /Открывает книгу записей./Согласно записям, внесенным в книгу несколькими пациентами, мистер Хардинг говорил, что ему неловко было гулять с женой из-за того, как другие мужчины смотрели на нее. При этом он сказал: цитирую…
ХАРДИНГ /монотонно/. И было, черт бы ее подрал, на что посмотреть. Конец цитаты.
РЭТЧЕД. Совершенно верно. Люди слышали такие, как он говорил, что, возможно, давал ей повод искать сексуального удовлетворения на стороне. В чем состоял этот повод, Дэйл?
ХАРДИНГ. Ну… не могу сказать, чтобы я был так уж с ней пылок…
РЭТЧЕД, Правильно ли будет сказать, что она считала вас сексуально неполноценным?
ЧЕЗВИК. Может, она для него просто-напросто слишком горячая штучка. Верно я говорю, Хардинг?
БИЛЛИ /с ехидством, порожденным собственной бедой/. А я ув-верен, он боялся ее,
ХАРДИНГ. Нисколько!
МАРТИНИ. Конечно, боялся!
ХАРДИНГ. Правильнее было бы сказать… был ею подавлен,
ЧЕЗВИК. Что так, что этак — все одно.
РЭТЧЕД. Я вижу, мистер Хардинг говорил также, что в присутствии жены у него возникал комплекс неполноценности.
СКЭНЛОН. Зачем же он тогда женился на такой дамочке?
ЧЕЗВИК /с умным видом/. А у него, видать, комплекс матери.
СКЭНЛОН, Потому что он, видно, материнскую грудь никогда не сосал.
МАКМЭРФИ с возрастающим изумлением взирает на происходящее.
ХАРДИНГ /в исступлении/. Ничего подобного! Просто мне хотелось иметь рядом женщину женственную. Которая не соперничала бы со мной, а помогла бы… /Делает широкий жест рукой./
РЭТЧЕД. Помогла бы преодолеть в самом себе определенные тенденции? Вы хотите сказать, что ваша проблема в какой-то мере состоит в том, что жена считает вас недостаточно мужественным?
ЧЕЗВИК. Ну да, посмотрите, что он делает со своими руками..
ХАРДИНГ поспешно засовывает обе руки между колен.
А, Хардинг?
РЭТЧЕД. Итак, вы намеренно избрали себе женщину, которая интеллектуально намного ниже вас. Разве вы не понимаете, что это значит?
ХАРДИНГ. Да, конечно. Но теоретически… мне казалось… что по крайней мере в плане сексуальном…
БИЛЛИ. В-верно, в-верно. В-вы все время нам говорили, до ч-чего она х-хороша в постели.
ЧЕЗВИК. Угу, и как — здорово у вас получалось?
ХАРДИНГ. Ничего… ничего не могу: полная психическая импотенция… А, черт, ну почему я всегда плачу?
СКЭНЛОН. Послушай, Хардинг, а не легче тебе будет, если ты сейчас просто встанешь и признаешься, что ты — не мужик?
МАКМЭРФИ /вскакивает на ноги, с грохотом роняя стул/. Прекратите, черт бы вас подрал!
РЭТЧЕД. Мистер Макмэрфи!
МАКМЭРФИ. Да оставьте вы наконец мужика в покое!
РЭТЧЕД. Сядьте!
МАКМЭРФИ /Хардингу/. Слушай, приятель, ты же не обязан выслушивать всю эту белиберду!
РЭТЧЕД /с треском захлопывая книгу записей/. Доктор, я предлагаю прекратить собеседование.
СПИВИ. Да?
РЭТЧЕД, Прекратить, пока не будет восстановлена дисциплина.
ДОКТОР СПИВИ покорно встает и выходит. СЕСТРА РЭТЧЕД собирает свои вещички, кладет книгу для записей на место и тоже выходит. Больные молчат — чувствуется, что им стыдно за то, что они так ополчились на одного из своих. ХАРДИНГ продолжает сидеть. Он что-то напевает сквозь крепко стиснутые зубы. МАКМЭРФИ подходит и садится верхом на стоящий рядом с ним стул.
МАКМЭРФИ. Послушай, приятель, они всегда так происходят, эти ваши собеседования? Выпускают цыплят на волка для клева — пусть, мол, развивают клювики?
ХАРДИНГ. Для клева? Понятия не имею, о чем вы.
МАКМЭРФИ. Могу пояснить. Цыплята, как увидят кровь на каком-нибудь цыпленке, набрасываются на него и клюют — ясно? Клюют, пока от цыпленка ничего не останется — только кости да перья, вымазанные в крови. Но в этом побоище еще парочке цыплят изрядно достается, и тогда в другой раз — уже их черед,
ХАРДИНГ /сцепив руки, заставляет себя говорить намеренно небрежным тоном/. Клев. М-да, приятная аналогия, мой друг, ничего не скажешь.
МАКМЭРФИ. Правильно, мой друг. Вот что мне напомнило ваше собеседование.
ХАРДИНГ. Значит, в данном случае я был тем самым окровавленным цыпленком, да, дружище?
МАКМЭРФИ. Совершенно верно, дружище. И хочешь знать, кто первый тебя клеванул? Эта милая сестрица — вот кто.
ХАРДИНГ. Как все, оказывается, просто. Проще некуда. Вы пробыли у нас в отделении всего шесть часов и свели на нет всю работу Фрейда, Юнга я Максуэлла Джонса: единственная напрашивается аналогия — клев.
МАКМЭРФИ. Ни про какого Фрэда, Юнга и какого-то там еще Джонса я тебе, малый, не толковал. Я тебе втолковывал про это дурацкое собеседование и про то, что устроила тебе сестрица.
ХАРДИНГ. Устроила мне?
МАКМЭРФИ. Лопатами валила.
ХАРДИНГ. Уму непостижимо! Вы же абсолютно не учитываете то обстоятельство, что она все это делает для моего же блага.
МАКМЭРФИ. Е-рун-да…
ХАРДИНГ. Вы меня огорчаете, мой друг. Я считал вас умнее. Но, видимо, ошибся.
МАКМЭРФИ. Пошел ты к черту.
ХАРДИНГ. О да, я, конечно, заметил вашу примитивную грубость. Психопат с явной тенденцией к садизму, по всей вероятности, обусловленному неосознанной эгоманией. А эти таланты несомненно указывают на то, что вы, мой друг, как нельзя больше подходите для того, чтобы самому врачевать. Ну конечно, эти ваши качества позволяют вам критиковать мисс Рэтчед, высококвалифицированную сестру-психиатра с двадцатилетним стажем. Но при вашем таланте вы, несомненно, способны творить чудеса с подсознанием, усмирять бессознательное, залечивать раны оскорбленного суперэго. Вы, очевидно, могли бы исцелить все наше отделение, и этих фруктов, и всех-всех за какие-нибудь полгода, делайте ставки, леди и джентльмены, если исцеления не будет — деньги вернем!
Драма о браке Джорджа Оруэлла с 30-летнему помощницей редактора журнала Соней Браунелл. Лондон, 1949 год. В больнице «Юнивесити колледж» находится Джордж Оруэлл с тяжелой формой туберкулеза…
В пьесе «Голодные» Сароян выводит на сцену Писателя, человека, в большой степени осознающего свою миссию на земле, нашедшего, так сказать, лучший вариант приложения душевных усилий. Сароян утверждает, что никто еще не оставил после себя миру ничего лучше хорошей книги, даже если она одна-единственная, а человек прожил много лет. Лучше может быть только любовь. И когда в этой пьесе все герои умирают от голода, а смерть, в образе маленького человека с добрым лицом, разбросав пустые листы ненаписанного романа Писателя, включает музыку и под угасающие огни рампы ложится на пол, пустоту небытия прерывают два голоса — это голоса влюбленных…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В основу сюжета пьесы легла реальная история, одним из героев которой был известный английский писатель Оскар Уайльд. В 1895 году маркиз Куинсберри узнал о связи своего сына с писателем и оставил последнему записку, в которой говорилось, что тот ведет себя, как содомит. Оскорбленный Уайльд подал на маркиза в суд, но в результате сам был привлечен к ответственности за «совершение непристойных действий в отношении лиц мужского пола». Отсидев два года в тюрьме, писатель покинул пределы Англии, а спустя три года умер на чужбине. «Поцелуй Иуды» — временами пронзительно грустная, временами остроумная постановка, в которой проводятся интересные параллели между описанной выше историей и библейской.
Есть такие места на земле – камни, деревья, источники, храмы, мечети и синагоги – куда люди всегда приходят и делятся с Богом самым сокровенным. Кто еще, в самом деле, услышит тебя и поймет так, как Он?..Поначалу записывал занятные истории, как стихи – для себя. Пока разглядел в них театр.Наконец, возникли актеры. Родились спектакли. Появились зрители. Круг замкнулся…Четыре монопьесы о Любви.