Полёт над кукушкиным гнездом - [10]
Приятного утречка, ребятки!
Санитары, вытаращив глаза, смотрят на него, потрясенные не столько его видом, сколько пением. А он продолжает свой путь, радостно распевая во все горло.
"Лошадки поели, не надо им сенца. Так что, красотка, не держи-ка ты меня…" /Почти тотчас снова появляется из туалета и дружески хлопает Уоррена по плечу./ Эй, старина, можно тут у вас разжиться пастой для моих клыков?
УОРРЕН /с опаской поглядывая на сильную руку, лежащую у него на плече/. Шкаф мы открываем только без четверти семь.
МАКМЭРФИ. Она у вас что, там в шкафу лежит? Под замком?
УОРРЕН. Правильно.
МАКМЭРФИ. Так-так-так, а почему, ты думаешь, главная держит под замком зубную пасту? Я хочу сказать, она ведь не опасная?
УИЛЬЯМС /почувствовав что-то неладное, подходит/. А потому что так по больничным правилам.
МАКМЭРФИ. Значит — по больничным правилам? Но все-таки почему?
УИЛЬЯМС. Ну, а как бы это, по-твоему, выглядело, если б каждый стал чистить зубы, когда ему вздумается?
МАКМЭРФИ /рассудительно/. Угу. Я, кажется, начинаю понимать: правила, значит, установлены для того, чтобы всякий, кому вздумается, не мог чистить зубы после каждой еды.
УИЛЬЯМС. Господи ты, боже мой, ну разве не ясно?
МАКМЭРФИ. Ага, теперь вроде ясно. Ты, значит, хочешь сказать, что люди стали бы чистить зубы, кому когда бог на душу положит.
УИЛЬЯМС. Ну да, ведь это ж…
МАКМЭРФИ. Батюшки мои, нет, вы только представьте себе! Люди стали бы чистить зубы в шесть тридцать, в шесть двадцать, а кто, может, и даже в шесть утра!
УОРРЕН /чувствуя себя не в своей тарелке/. Хватит, Уильямс. У нас работа стоит…
МАКМЭРФИ. Эй, обождите-ка. Что это у нас тут?
УОРРЕН. Где?
МАКМЭРФИ. Да вот тут — что за дрянь в этой банке?
УОРРЕН. Мыльный порошок.
МАКМЭРФИ. Ну, обычно-то я пользуюсь пастой… /Опускает зубную щетку в банку и стучит ею о край, стряхивая лишний порошок./ А насчет этих дурацких больничных правил — мы ими займемся позже. /Пританцовывая и напевая, возвращается в туалет, пение превращается в бормотание, когда он начинает чистить зубы./
Санитары ошарашено смотрят ему вслед. Затем УОРРЕН замечает Вождя, хватает щетку и в сердцах направляется к нему.
УОРРЕН /всовывая щетку в руки Вождю/. Держи, черт бы тебя побрал, давай работай, не стой тут, вылупив глаза, точно глупая корова. Шевелись же! Шевелись!
ВОЖДЬ начинает размеренно махать щеткой. Входит СЕСТРА РЭТЧЕД, вставляет ключ в дверь дежурки и застывает, услышав непривычные звуки.
МАКМЭРФИ /распевая за сценой во все горло/. Ох, твоя родня меня не любит; слишком ты бедный, говорит, и в дом входить мне не велит. Я ж люблю жить без копейки: денежки — они мои, И кому это не по нраву — пусть катится в тарары!
Последнюю строку он поет уже на сцене, прямо в лицо сестре РЭТЧЕД, которая в ужасе застывает при виде полуголого мужчины.
С добрым вас утречком, мисс Рэтчед! Как дела там, на воле?
РЭТЧЕД. Нельзя же так расхаживать… в одном полотенце!
МАКМЭРФИ, Значит, ходить в полотенцах тоже против правил? О'кей, тогда я сейчас… /Берется за концы полотенца./
РЭТЧЕД. Прекратите! Да как вы смеете! /Зловеще./ Немедленно отправляйтесь в палату и оденьтесь как следует — сию же секунду.
В комнате появляются больные и останавливаются, наблюдая за происходящим.
МАКМЭРФИ /свесив голову, точно вот-вот заплачет/. Не могу я это сделать, мэм. Какой-то, видно, вор ночью все у меня украл.
РЭТЧЕД, Украл?.. Ваши веши должны были взять и… и отправить в дезинфекцию. Уильямс?!
УИЛЬЯМС /поспешно/. Дезинфекцией занимается Уоррен.
РЭТЧЕД. Уоррен! Подите сюда.
УОРРЕН не без опаски подходит к ней.
Вы что, не видите, что на этом человеке ничего нет, кроме полотенца?
МАКМЭРФИ /суфлируя шепотом/. Еще есть кепи…
РЭТЧЕД. Ну?!
УОРРЕН. Так ведь он… он слишком рано встал.
РЭТЧЕД. Значит, слишком рано встал. Сию же секунду принесите ему одежду, Уоррен, или на две недели отправитесь к хроникам мыть ночные горшки!
УОРРЕН выходит, кипя от возмущения. МАКМЭРФИ вслед ему насвистывает какую-нибудь сентиментальную мелодию и делает несколько па.
А вы — чтоб этого полотенца на вас не было, сию же секунду
МАКМЭРФИ. Всенепременно! /Сдергивает с себя полотенце. Под полотенцем на нем оказываются черные атласные трусы с рисунком в виде белых акул с красными глазами. Макмэрфи весело скалится./ Ничего, а? /Поворачивается перед всеми, чтобы лучше было видно./ Подарочек от милашки в штате Орегон. Говорила, я для нее — как бог,
Входит СЕСТРА ФЛИНН, и МАКМЭРФИ делает вид, будто хочет на нее прыгнуть. СЕСТРА ФЛИНН с криком убегает.
РЭТЧЕД, Прекрасно, мистер Макмэрфи, если вы покончили с демонстрацией своей мужской силы и красоты, то, может быть, вы все-таки соблаговолите одеться.
МАКМЭРФИ /подбирая с пола полотенце/. С вос-торгом. /Удаляется, похлопывая себя по голому животу и распевая./ Она меня в дом пригласила и пылкий мой нрав укротила. И тихонько маме сказала: "Люблю, мама, милого я!..
РЭТЧЕД /осклабившемуся Уильямсу/. Вам что, больше делать нечего, как стоять тут и таращить глаза? Я требую, чтоб в этой комнате пылинки не было. /Пациентам, ласково улыбаясь./ Джентльмены, а вам — не пора ли одеться?
Все поспешно уходят в палаты. СЕСТРА РЭТЧЕД подходит к сестре Флинн, стоящей у шкафа с медикаментами.
Пьеса известного американского драматурга XX века посвящена борцу за права рабочих, профсоюзному деятелю и автору песен Джо Хиллу. Радикальный революционер, агитатор, опасный своим талантом, поэт, чьи песни стремительно разлетались по стране, легенда американского рабочего движения, в 1915 году он был осужден и казнен по сфабрикованному обвинению.
Я никогда не могла найти своё место в этом мире. У меня не было матери, друзей не осталось, в отношениях с парнями мне не везло. В свои 19 я не знала, кем собираюсь стать и чем заниматься в будущем. Мой отец хотел гордиться мной, но всегда был слишком занят работой, чтобы уделять достаточно внимания моему воспитанию и моим проблемам. У меня был только дядя, который всегда поддерживал меня и заботился обо мне, однако нас разделяло расстояние в несколько сотен километров, из-за чего мы виделись всего пару раз в год. Но на одну из годовщин смерти моей мамы произошло кое-что странное, и, как ни банально, всё изменилось…
Авторская мифология коня, сводящая идею войны до абсурда, воплощена в «феерию-макабр», которая балансирует на грани между Брехтом и Бекеттом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.