Поход [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сертан– внутренние засушливые области Бразилии. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Фазенда – имение, поместье, плантация.

3

Кантилена – плавная тягучая мелодия.

4

Конто – бразильская денежная единица, равна тысяче мильрейсов или тысяче крузейро.

5

Пинга – бразильская плохо очищенная водка.

6

Лига (легуа) – бразильская мера длины, равна 6600 м.

7

Алкейре – бразильская мера земли, различная для разных штатов – от 2,42 до 4,84 га.

8

Кабокло – метис.

9

Браса – бразильская мера длины, равна 2,2 м.

10

Кумбука – сосуд из тыквы с круглым отверстием в верхней части. Служит главным образом для хранения воды.

11

Куйя – чаша из скорлупы куйи – плода дерева куйейра.

12

Гарапа – напиток из меда с водой.

13

Мунда (порт, «raunda») – чистая, гладкая.

14

Зензала – жилище негров-рабов на плантации.

15

Донана – сокращенное от «дона Ана».

16

Синъозиньо – молодой хозяин, господин.

17

Ангу – кашица из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.

18

Луис Гама (1830–1882) – негр, один из руководителей аболиционистского движения, адвокат и писатель.

19

Лесные капитаны – так в Бразилии называли охотников за беглыми рабами.

20

Киломбола – раб, скрывающийся в киломбо – поселении негров, сбежавших от хозяев.

21

Тостан – старинная бразильская монета, равна ста рейсам (или одной десятой мильрейса)

22

Туту – блюдо из фасоли, замешанной маниоковой или кукурузной мукой.

23

Бишо – гуляка, шалопай.

24

Петека – твердый кожаный мячик. Петёкой перекидываются с помощью круглых ракеток (без ручки), с натянутой, как на бубне, кожей.

25

Ньоньо – сокращенное от «синьозиньо».

26

Калунга – «малыш».

27

Действие романа происходит в годы, предшествовавшие освобождению рабов (1888) и объявлению Бразилии республикой (1889).

28

Жозе Бонифасио де Андрада э Силва (1763–1838) – бразильский политический деятель и писатель, сыгравший большую роль в борьбе за независимость Бразилии.

29

Жоаким Аурелио Баррето Набуко (1849–1910) – бразильский поэт, историк и дипломат. Играл выдающуюся роль в борьбе за отмену рабства. Написал книгу «Аболиционизм».

30

Паскасио – чудак, придурковатый.

31

Имеется в виду война с Парагваем (1865–1870).

32

«Закон о свободнорожденных», изданный в 1871 году, предоставлял свободу детям рабов.

33

В Бразилии, как и во многих других странах, в пивных подают каждую кружку пива на особой тарелочке или картонной подставке; пустые кружки постепенно убираются со стола, а тарелочки остаются. По количеству их и производится расчет.

34

Пала – легкая шерстяная накидка квадратной формы с отверстием посередине для головы.

35

Здесь игра слов: в португальском языке слово judeu – «иудей» созвучно слову judiar – «расправляться», «мучить».

36

Каиафа – иудейский первосвященник; согласно христианской легенде, сыграл решающую роль в осуждении Христа.

37

Реденсан – искупление, спасение.

38

Консидерасоэнс – в переводе означает рассуждения, соображения, доводы.

39

«Баррига верде» (зеленый живот) – прозвище, дававшееся уроженцам провинции, ныне штата, Санта-Катарина.

40

Жангада – рыбацкий плот с парусом.

41

Гаррафан – большая бутыль.

42

Ботижа – кувшин с узким горлышком, короткой шейкой и небольшой ручкой.

43

Энженьо – плантация сахарного тростника с небольшой сахароварней при ней.

44

Кентан – водка из сахарного тростника с имбирем.

45

Ганза – бразильский народный музыкальный инструмент, представляющий собой жестяную коробку с ручкой, наполненную мелкими камешками, которые при потряхивании издают характерный шуршащий треск.

46

Батуке – негритянский танец, сопровождаемый игрой на ударных инструментах.

47

«Калдо верде» – в переводе означает «зеленый (овощной) суп».

48

Кайсара – метис, живущий на побережье в районе Сан-Пауло – Сантос.

49

После окончания войны еще долгое время возникали пограничные инциденты.

50

Фейжан – черная фасоль, из которой приготовляются многие бразильские национальные блюда.

51

Висентинец – уроженец города Сан-Висенте, близ Сантоса.

52

Сайфона – подобие гармоники.

53

Макумба – негритянский религиозный обряд, сопровождающийся плясками под звуки барабанов.

54

Шикешике – звукоподражание ганзе.

55

Бомбо – большой барабан.

56

Севильяна – длинный тонкий нож изогнутой формы.


Еще от автора Афонсо Шмидт
Где пальмы стоят на страже...

Сборник рассказов бразильских писателей XX века и конца прошлого столетия о жизни детей и подростков этой далекой страны.


Тайны Сан-Пауло

«Тайны Сан-Пауло» (1955) – полубытовой, полудетективный роман, рисующий жизнь крупнейшего промышленного центра Бразилии в середине 20 века, в котором явственно ощущается элемент сатиры, направленной против основных социальных институтов. Он стоит особняком в творчестве писателя: Шмидт обращается к изображению быта деклассированных элементов, «дна» Сан-Пауло. Интригующий сюжет показывает, где преступный мир смыкается с полицией и где порой не отличить добропорядочного, преуспевающего буржуа от профессионального вора.


Рекомендуем почитать
Начала любви

«Екатериною восторгались, как мы восторгаемся артистом, открывающим и вызывающим самим нам дотоле неведомые силы и ощущения; она нравилась потому, что через неё стали нравиться самим себе».В.О. Ключевский «Императрица Екатерина II»Новый роман молодого современного писателя Константина Новикова рассказывает о детских и юношеских годах Ангальт-Цербстской принцессы Софии-Фредерики, будущей российской императрицы Екатерины II.


По Москве

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Писательская рота

После окончания Литературного института Рунин писал критические статьи для Нового мира и Литературной газеты. Когда началась война — ушел в ополчение вместе со многими московскими литераторами. Об этом — его повесть Писательская рота. Чудом уцелев в 1941-м, Борис Рунин вырвался из окружения и прошел всю войну корреспондентом газеты Северо-Западного фронта. Борис Рунин: "Каждый раз, бывая в Центральном доме литераторов, я невольно задерживаюсь у мемориальной доски с восемьюдесятью фамилиями московских писателей, павших смертью храбрых на войне.


Чесменский гром

Исторический роман Владимира Шиrина посвящен Средиземноморской экспедиции русского флота в 1769-1774 годах, апогеем которой стала блестящая победа в сражении при Чесме ( 1770). Помимо действий нашего флота на Средиземном море автор дает захватывающие описания зарождения и первых побед молодого Черноморского флота, победных сражений русской армии при Рябой Могиле, Ларrе и Каrуле. Среди героев книги - императрица Екатерина Вторая, граф Алексей Орлов, адмиралы Спиридов и Грейг, фельдмаршал Румянцев и герой Чесмы лейтенант Ильин.


Страстотерпцы

Новый роман известного писателя Владислава Бахревского рассказывает о церковном расколе в России в середине XVII в. Герои романа — протопоп Аввакум, патриарх Никон, царь Алексей Михайлович, боярыня Морозова и многие другие вымышленные и реальные исторические лица.


Углич. Роман-хроника

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.