Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [17]
Я бросаю в ответ с достоинством all right[17] без малейшего акцента, мы машем друг другу рукой, и катер удаляется в сторону большого парохода, который величественно входит в порт. Швартуясь у причала среди фелюг и сампанов, я спрашиваю себя с некоторой тревогой, каким образом власти заранее узнали название моего судна.
Мы становимся на якорь среди индийских судов с бамбуковыми хижинами. Не проходит и получаса, как великолепный, сияющий, начищенный медью катер становится рядом с нами. В катере сидят краснолицые блондины в форме.
Трое английских офицеров поднимаются на борт «Альтаира», и один из них без всяких вступлений требует у меня документы. Я вручаю ему свое свидетельство, безуспешно пытаясь произнести что-нибудь внятное по-английски. Трое англичан, напротив, говорят со мной удручающе небрежно, не обращая внимания на то, доходят ли до меня их разъяснения. Кажется, им не к чему придраться, и они уходят, а я провожаю их со вздохом облегчения. Я вынес из их речей лишь неоднократно повторенное слово «доктор» — видимо, сейчас явится санитарная служба.
В самом деле, вскоре появляется еще один катер под желтым флагом. В нем также сидят люди в форме, но на сей раз никаких блондинов. Врач-индиец устало поднимается на судно, молча щупает пульсы, бесцеремонно трогает самые сокровенные части тела, осматривает наши языки и удаляется.
Должно быть, на этом формальности закончены. Ан нет — к нам летит на всех парах серая канонерская лодка со знакомой желтой трубой; на корме развевается зеленый флаг с надписью Castom (таможня).
На борт всходят пятеро чиновников. Один из них, видимо, важная персона, ибо другие оказывают ему всяческие знаки почтения. Но снова никто не говорит по-французски.
Я кажусь самому себе неким папуасом или готтентотом — редкой птицей, дикарем, язык которого неведом цивилизованным народам. Господа переговариваются между собой, бросая на меня изучающие взгляды, словно ученые мужи, осматривающие диковинного зверя, завезенного издалека. Я вызываю у них огромный интерес. Если бы вдобавок я говорил немного по-английски, то мои шансы на успех несомненно бы возросли. Во взглядах чиновников сквозит нескрываемое изумление: как это такой маленький кораблик, на борту которого нет ни одного англичанина, проделал такой невероятный путь!
Один из офицеров с тремя звездами на погонах изъявляет желание осмотреть трюм. Я приказываю открыть главный люк и предлагаю поднять содержимое трюма на палубу. Другая важная особа с тремя коронами на плечах заявляет с улыбкой, что это ни к чему, и все тоже расплываются в улыбках.
Меня приглашают перейти в катер, вежливо пропускают вперед, усаживают на скамейку, устланную ковром, и катер быстро удаляется от «Альтаира», а вся команда оторопело следит за столь внезапным похищением.
Я прохожу через бесконечный двор, где расположены таможенные службы. Завидев мою блестящую, свиту, часовые становятся навытяжку, и я небрежно отдаю им честь.
Один из солдат отправляется за экипажем, и после сердечных shake hands[18] меня вверяют кучеру, который получает приказ доставить меня в наше консульство, где можно найти переводчика, владеющего столь редким языком, как французский.
Я наконец достиг заветной цели своего путешествия. Вот они, улицы Бомбея, я столько мечтал о нем во время изнурительного рейса. И теперь я чувствую себя здесь как человек, упавший с луны. Экипаж, который трясет меня по грязным немощеным улицам, представляет собой нечто вроде допотопной открытой коляски, достойной красоваться на деревенских свадьбах. Навстречу нам попадаются лишь бесконечные воловьи упряжки, управляемые полуголыми индийцами. Дождь все не прекращается. После двадцатиминутной прогулки по грязным трущобам коляска останавливается у невзрачной приземистой хибары. Если бы я не услышал адрес из уст досточтимого чиновника, я решил бы, что меня привезли туда, куда обычно наведываются моряки, получившие увольнение. Над окном красуется кое-как прибитая вывеска с неряшливой надписью: «Французское консульство». Нечего сказать, достойное представительство! О души Дюплекса[19] и Сюркуфа[20], если бы вы только видели, что стало с вашим детищем!..
Я захожу в ворота, миную темный коридор и вижу двор, где сушится белье. Вот и другая вывеска со стрелкой. «Бюро». Следуя указанному направлению, я углубляюсь в вонючий, окутанный мраком коридор.
Внезапно открывается дверь, и я сталкиваюсь нос к носу с толстяком без пиджака с бритой головой и тройным подбородком. Он подозрительно оглядывает меня сквозь пенсне.
— Что вам угодно? Вы с «Виль-де Пари»?
Видимо, он принял меня за боцмана из-за моей морской фуражки.
— Нет, сударь, я не с «Виль-де Пари». Я хотел бы встретиться с французским консулом или начальником канцелярии…
— Сударь, я и есть консул, но у меня нет времени. Я иду обедать. Ведь консулы тоже должны есть, сударь… Впрочем, расскажите обо всем моему начальнику канцелярии, я же удаляюсь. Но я еще вернусь.
Выпалив это зычным голосом, со сжатыми кулаками, словно боксер, занявший стойку, толстяк резко поворачивается ко мне задом и уходит. Я остаюсь в некотором замешательстве.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.