Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Зизифус — плодовое дерево семейства кувшинковых, выращиваемое в Средиземноморье. (Примеч. авт.)

2

Латинская шхуна — судно с треугольными парусами. (Примеч. пер.)

3

Френги (араб.) — европеец. (Примеч. авт.)

4

Шипчандлер — судовой поставщик. (Примеч. пер.)

5

Парсей — перс, эмигрировавший в Индию во время мусульманского нашествия. (Примеч. авт.)

6

English Mail (англ.) — английское почтовое судно. (Примеч. пер.)

7

Down — индийское название местных парусников. (Примеч. авт.)

8

Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)

9

Наргиле — род кальяна. (Примеч. пер.)

10

Сода, или Суда, означает черный; отсюда — название Судан. (Примеч. авт.)

11

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

12

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

13

Креп — разновидность натурального каучука. (Примеч. пер.)

14

Султан-эль-Бахр — кашалот. (Примеч. авт.)

15

Сифа — рыбий жир, используемый для смазки и ремонта судов. (Примеч. авт.)

16

Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно. (Примеч. пер.)

17

All right (англ.) — хорошо, все в порядке. (Примеч. пер.)

18

Shake hands (англ.) — рукопожатия. (Примеч. пер.)

19

Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 гг. (Примеч. пер.)

20

Сюркуф Робер (1773–1827) — французский корсар, грабивший суда в Индийском океане и ставший впоследствии одним из самых богатых судовладельцев. (Примеч. пер.)

21

Бетель — тропическое растение с жгучими на вкус листьями, из которых готовят смесь для жевания, добавляя туда семена пальмы арека и небольшое количество извести. (Примеч. ред.)

22

Salt, opium and charras (англ.) — соль, опиум и шаррас. (Примем. пер.)

23

Речь идет о метисах и других народностях, но я никогда не слышал, чтобы злоупотребляли властью англичане из Европы. (Примеч. авт.)

24

Duty paid (англ.) — пошлина уплачена. (Примеч. пер.)

25

Seer — мера веса в Индии, около двух фунтов. (Примеч. пер.)

26

Баньян — индийский брахман. (Примеч. авт.)

27

Drugs (англ.) — наркотик. (Прим. пер.)

28

Многие путают опиум с гашишем, хотя это совершенно разные наркотики, оказывающие противоположное воздействие. (Примеч. авт.)

29

См. «Контрабандный рейс» (Примеч. авт.)

30

Illustrissimo commandante (итал.) — славнейший из капитанов. (Примеч. пер.)

31

Пироскафо (итал.) — пароход. (Примеч. пер.)

32

Хавага (араб.) — господин. (Примеч. авт.)

33

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

34

На набережной Орфевр находится Дворец Правосудия и бывшая тюрьма Консьержери. (Примеч. пер.)

35

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

36

Кат — дерево, в листьях которого содержится наркотическое вещество. (Примеч. пер.)

37

Midship (англ.) — гардемарин. (Примеч. пер.)

38

Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. (Примеч. пер.)

39

Тестикулы — мужские яички. (Примеч. пер.)

40

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

41

В «Контрабандном рейсе» содержится детальное описание производства гашиша. (Примеч. авт.)

42

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

43

Я рассказывал в «Контрабандном рейсе» о том, как погонщики верблюдов прячут в пустыне запасы воды. Преследователи вынуждены либо брать с собой продукты и питье, либо, рискуя жизнью, пускаться в путь налегке. Примеч. авт.)

44

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

45

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

46

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

47

Deus ex machina (лат.) — бог из машины (Примеч. пер.)

48

См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)

49

Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. (Примеч. авт.)

50

Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) — французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. (Примеч. пер.)

51

Негус — титул правителя Эфиопии. (Примеч. пер.)

52

Credo quia absurdum (лат.) — верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.).

53

Менелик II (1844–1913) — император Эфиопии с 1889 г. (Примеч. ред.).

54

Манилья — карточная игра. (Примеч. пер.)

55

«Академические пальмы» — знак отличия. (Примеч. пер.)

56

Рас — крупный феодал в Эфиопии. (Примеч. пер.)

57

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

58

Sea-wolf (англ.) — морской волк. (Примеч. пер.)






Еще от автора Анри де Монфрейд
Тайны красного моря. Морские приключения

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Рекомендуем почитать

Лунный лик. Рассказы южных морей

В сборник вошли рассказы:Лунный ликЗолотое ущельеПланчетМестный колоритЛюбимцы МидасаРассказ укротителя леопардовЛюбительский вечерДом МапуиКитовый зубМаукиЯх! Ях! Ях!ЯзычникСтрашные Соломоновы островаНепреклонный белый человекПотомок Мак-КояБелые и желтыеКороль грековНабег на устричных пиратовОсада Ланкаширской КоролевыПроделка ЧарлиДимитрий КонтосЖелтый платок.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Робер Сюркуф

В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.


Энкантадас, или Очарованные острова

Вниманию читателей предлагаются два произведения классика американской литературы Германа Мелвилла. В «Энкантадас, или Очарованных островах» (1854) предстает поэтический образ Галапагосских островов, созданный писателем на основе впечатлений, полученных во время скитаний по Южным морям. Эту небольшую лирическую повесть критика ставит в один ряд со знаменитым «Моби Диком».


Непотопляемый «Тиликум»

В книге рассказывается о Дж. К. Воссе, который вторым (после Дж. Слокама) совершил кругосветное плавание на маленьком судне — переоборудованной индейской пироге.В этой книге сочетаются воедино исторический роман и хроника подлинных событий, приключенческая повесть и автобиография незаурядного человека, но как бы ни трактовать ее — это отлично написанная, прекрасно рассказанная история.