Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз [заметки]
1
Зизифус — плодовое дерево семейства кувшинковых, выращиваемое в Средиземноморье. (Примеч. авт.)
2
Латинская шхуна — судно с треугольными парусами. (Примеч. пер.)
3
Френги (араб.) — европеец. (Примеч. авт.)
4
Шипчандлер — судовой поставщик. (Примеч. пер.)
5
Парсей — перс, эмигрировавший в Индию во время мусульманского нашествия. (Примеч. авт.)
6
English Mail (англ.) — английское почтовое судно. (Примеч. пер.)
7
Down — индийское название местных парусников. (Примеч. авт.)
8
Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)
9
Наргиле — род кальяна. (Примеч. пер.)
10
Сода, или Суда, означает черный; отсюда — название Судан. (Примеч. авт.)
11
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
12
Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)
13
Креп — разновидность натурального каучука. (Примеч. пер.)
14
Султан-эль-Бахр — кашалот. (Примеч. авт.)
15
Сифа — рыбий жир, используемый для смазки и ремонта судов. (Примеч. авт.)
16
Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно. (Примеч. пер.)
17
All right (англ.) — хорошо, все в порядке. (Примеч. пер.)
18
Shake hands (англ.) — рукопожатия. (Примеч. пер.)
19
Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 гг. (Примеч. пер.)
20
Сюркуф Робер (1773–1827) — французский корсар, грабивший суда в Индийском океане и ставший впоследствии одним из самых богатых судовладельцев. (Примеч. пер.)
21
Бетель — тропическое растение с жгучими на вкус листьями, из которых готовят смесь для жевания, добавляя туда семена пальмы арека и небольшое количество извести. (Примеч. ред.)
22
Salt, opium and charras (англ.) — соль, опиум и шаррас. (Примем. пер.)
23
Речь идет о метисах и других народностях, но я никогда не слышал, чтобы злоупотребляли властью англичане из Европы. (Примеч. авт.)
24
Duty paid (англ.) — пошлина уплачена. (Примеч. пер.)
25
Seer — мера веса в Индии, около двух фунтов. (Примеч. пер.)
26
Баньян — индийский брахман. (Примеч. авт.)
27
Drugs (англ.) — наркотик. (Прим. пер.)
28
Многие путают опиум с гашишем, хотя это совершенно разные наркотики, оказывающие противоположное воздействие. (Примеч. авт.)
29
См. «Контрабандный рейс» (Примеч. авт.)
30
Illustrissimo commandante (итал.) — славнейший из капитанов. (Примеч. пер.)
31
Пироскафо (итал.) — пароход. (Примеч. пер.)
32
Хавага (араб.) — господин. (Примеч. авт.)
33
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
34
На набережной Орфевр находится Дворец Правосудия и бывшая тюрьма Консьержери. (Примеч. пер.)
35
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
36
Кат — дерево, в листьях которого содержится наркотическое вещество. (Примеч. пер.)
37
Midship (англ.) — гардемарин. (Примеч. пер.)
38
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. (Примеч. пер.)
39
Тестикулы — мужские яички. (Примеч. пер.)
40
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
41
В «Контрабандном рейсе» содержится детальное описание производства гашиша. (Примеч. авт.)
42
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
43
Я рассказывал в «Контрабандном рейсе» о том, как погонщики верблюдов прячут в пустыне запасы воды. Преследователи вынуждены либо брать с собой продукты и питье, либо, рискуя жизнью, пускаться в путь налегке. Примеч. авт.)
44
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
45
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
46
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
47
Deus ex machina (лат.) — бог из машины (Примеч. пер.)
48
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
49
Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. (Примеч. авт.)
50
Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) — французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. (Примеч. пер.)
51
Негус — титул правителя Эфиопии. (Примеч. пер.)
52
Credo quia absurdum (лат.) — верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.).
53
Менелик II (1844–1913) — император Эфиопии с 1889 г. (Примеч. ред.).
54
Манилья — карточная игра. (Примеч. пер.)
55
«Академические пальмы» — знак отличия. (Примеч. пер.)
56
Рас — крупный феодал в Эфиопии. (Примеч. пер.)
57
См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)
58
Sea-wolf (англ.) — морской волк. (Примеч. пер.)
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.