Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз [заметки]
1
Зизифус — плодовое дерево семейства кувшинковых, выращиваемое в Средиземноморье. (Примеч. авт.)
2
Латинская шхуна — судно с треугольными парусами. (Примеч. пер.)
3
Френги (араб.) — европеец. (Примеч. авт.)
4
Шипчандлер — судовой поставщик. (Примеч. пер.)
5
Парсей — перс, эмигрировавший в Индию во время мусульманского нашествия. (Примеч. авт.)
6
English Mail (англ.) — английское почтовое судно. (Примеч. пер.)
7
Down — индийское название местных парусников. (Примеч. авт.)
8
Кышр — напиток из кожуры кофе, ароматизированный имбирем. (Примеч. авт.)
9
Наргиле — род кальяна. (Примеч. пер.)
10
Сода, или Суда, означает черный; отсюда — название Судан. (Примеч. авт.)
11
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
12
Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)
13
Креп — разновидность натурального каучука. (Примеч. пер.)
14
Султан-эль-Бахр — кашалот. (Примеч. авт.)
15
Сифа — рыбий жир, используемый для смазки и ремонта судов. (Примеч. авт.)
16
Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно. (Примеч. пер.)
17
All right (англ.) — хорошо, все в порядке. (Примеч. пер.)
18
Shake hands (англ.) — рукопожатия. (Примеч. пер.)
19
Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 гг. (Примеч. пер.)
20
Сюркуф Робер (1773–1827) — французский корсар, грабивший суда в Индийском океане и ставший впоследствии одним из самых богатых судовладельцев. (Примеч. пер.)
21
Бетель — тропическое растение с жгучими на вкус листьями, из которых готовят смесь для жевания, добавляя туда семена пальмы арека и небольшое количество извести. (Примеч. ред.)
22
Salt, opium and charras (англ.) — соль, опиум и шаррас. (Примем. пер.)
23
Речь идет о метисах и других народностях, но я никогда не слышал, чтобы злоупотребляли властью англичане из Европы. (Примеч. авт.)
24
Duty paid (англ.) — пошлина уплачена. (Примеч. пер.)
25
Seer — мера веса в Индии, около двух фунтов. (Примеч. пер.)
26
Баньян — индийский брахман. (Примеч. авт.)
27
Drugs (англ.) — наркотик. (Прим. пер.)
28
Многие путают опиум с гашишем, хотя это совершенно разные наркотики, оказывающие противоположное воздействие. (Примеч. авт.)
29
См. «Контрабандный рейс» (Примеч. авт.)
30
Illustrissimo commandante (итал.) — славнейший из капитанов. (Примеч. пер.)
31
Пироскафо (итал.) — пароход. (Примеч. пер.)
32
Хавага (араб.) — господин. (Примеч. авт.)
33
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
34
На набережной Орфевр находится Дворец Правосудия и бывшая тюрьма Консьержери. (Примеч. пер.)
35
См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)
36
Кат — дерево, в листьях которого содержится наркотическое вещество. (Примеч. пер.)
37
Midship (англ.) — гардемарин. (Примеч. пер.)
38
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г. (Примеч. пер.)
39
Тестикулы — мужские яички. (Примеч. пер.)
40
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
41
В «Контрабандном рейсе» содержится детальное описание производства гашиша. (Примеч. авт.)
42
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
43
Я рассказывал в «Контрабандном рейсе» о том, как погонщики верблюдов прячут в пустыне запасы воды. Преследователи вынуждены либо брать с собой продукты и питье, либо, рискуя жизнью, пускаться в путь налегке. Примеч. авт.)
44
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
45
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
46
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
47
Deus ex machina (лат.) — бог из машины (Примеч. пер.)
48
См. «Контрабандный рейс». (Примеч. авт.)
49
Несколько лет спустя этому офицеру я преподнес по его просьбе томик «Контрабандного рейса» с дарственной надписью, и он прислал мне в ответ годовой отчет о работе таможни со своим автографом, чтобы я мог ознакомиться с кипучей деятельностью службы, которую я не просто высмеял, но заклеймил позором. (Примеч. авт.)
50
Тейяр де Шарден Пьер (1881–1955) — французский палеонтолог и теолог, один из первооткрывателей синантропа. (Примеч. пер.)
51
Негус — титул правителя Эфиопии. (Примеч. пер.)
52
Credo quia absurdum (лат.) — верю, потому что нелепо. (Примеч. пер.).
53
Менелик II (1844–1913) — император Эфиопии с 1889 г. (Примеч. ред.).
54
Манилья — карточная игра. (Примеч. пер.)
55
«Академические пальмы» — знак отличия. (Примеч. пер.)
56
Рас — крупный феодал в Эфиопии. (Примеч. пер.)
57
См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)
58
Sea-wolf (англ.) — морской волк. (Примеч. пер.)
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга болгарских мореходов, супружеской четы Юлии и Дончо Папазовых, – увлекательное описание полного опасностей перехода на обычной спасательной шлюпке через Тихий океан. Новая экспедиция отважных исследователей, в 1974 г. совершивших плавание через Атлантический океан, является продолжением серии экспериментов по программам «Планктон» и «Интеркосмос», основная цель которых – испытать выносливость человеческого организма в экстремальных условиях, проверить, насколько планктон может быть использован в качестве пищи потерпевшими кораблекрушение, установить степень загрязнения Мирового океана.В основу книги положены дневниковые записи авторов, сделанные непосредственно во время путешествия.Книга предназначена для широкого круга читателей.
Творчество американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1798 — 1851) хорошо известно читателю, однако его морские романы, полные опасных приключений, известны далеко не каждому и представляют библиографическую редкость.Предлагаемый вниманию читателей роман «На суше и на море» (1844) о приключениях двух юных американцев, бежавших из дому. Роман публикуется впервые.