Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [115]
После захода солнца «Альтаир» становится на рейд. Течение, устремившееся в открытое море, держит его на месте, несмотря на бриз, раздувающий паруса. Я мог бы запустить двигатель, но не делаю этого, поскольку собираюсь сослаться на его неисправность после задуманной аварии.
Сумерки быстро сгущаются. Зеленый и красный свет невидимых буев, указывающих проходы большим судам, отражаются в черной воде. В то время, как я стараюсь сориентироваться среди сигнальных огней, к нам приближается английское судно санитарной службы. Видимо, нас заметили еще в море, до наступления темноты. Обычно парусники не удостаиваются такой чести на рейде.
Когда судно подходит вплотную, я зажигаю сигнальный огонь. В рубке виднеются люди в полицейской форме. Форштевень парохода угрожающе приближается, и я забываю о своем недавнем намерении попасть в аварию. Повинуясь инстинктивному стремлению спасти судно, я переношу фонарь с кормы на середину парусника. Этот маневр, видимо, обманул рулевого и уберег нас от лобового столкновения. Удар приходится по левому борту; релинги несколько смягчают его силу и ломаются со страшным треском. Матросы разражаются криками и проклятиями. Всем кажется, что смертельно раненный парусник сейчас пойдет ко дну, но я знаю, что ничего страшного не произошло: форштевень прошелся по обшивке парусника и не задел его жизненно важных частей. Это столкновение позволит мне осуществить свой план. Я спускаюсь в машинное отделение и открываю сливной кран, чтобы создать видимость течи и затопить трюм.
Англичане, атакующие суда в море с завидным хладнокровием, спокойно ждут, когда «Альтаир» пойдет ко дну. Я осыпаю их проклятиями, изображая ярость обреченного, но мои оскорбления трогают англичан не больше, чем исторические слова, которыми им ответили при Ватерлоо.
Видя, что парусник еще держится на плаву, несколько чернокожих матросов перепрыгивают на борт «Альтаира», чтобы пришвартовать его к пароходу. Англичане берут нас на буксир и отводят в ту часть порта, где стоят пограничные корабли, канонерские лодки и другие суда, принадлежащие адмиралтейству.
Между тем мои люди налегают на насосы и вычерпывают воду ведрами, а Мола наблюдает в трюме за уровнем воды, чтобы вовремя закрыть кран.
Наконец капитан английского парохода осведомляется о размерах бедствия и предлагает перенести груз из моего трюма на борт его судна. Он не знает французского и изъясняется по-арабски с таким чудовищным акцентом, что я не сразу понимаю, на каком языке он говорит. Я поспешно отвечаю, что временно заделал пробоину и могу подождать до завтра.
Англичанин и не думает извиняться за то, что его стальное чудище едва не раздавило наше деревянное суденышко, как скорлупку. Он лишь замечает, что мой парусник был плохо освещен, и хвалит его прочность: он, дескать, думал, что рассек мое судно пополам!
Полицейские отваживаются взойти на борт «Альтаира» и тотчас же принимаются разглядывать с любопытством оснастку и оборудование парусника. Затем они вспоминают о своих служебных обязанностях и, взяв у меня документы, изучают их со странными улыбками и многозначительными взглядами, от которых мне становится не по себе.
Я почти не говорю по-английски, но знаю некоторые судоходные термины и могу поддержать примитивный разговор.
— Где ваш шаррас?
— В воде…
— Как? Выброшен в море?
— Нет, в воде трюма.
— Ол райт…
Я открываю люк, ведущий в трюм, и освещаю темноту, откуда слышится урчание насосов и доносится резкий запах козьих шкур. Луч света падает на мокрые мешки, и полицейский отходит от люка с удовлетворением. Я спрашиваю:
— Могу ли я сойти на берег сегодня вечером? Мне нужен плотник.
— Я не возражаю, но не трогайте здесь ничего, пока завтра утром не придет таможня…
Полицейские покидают судно. Мы закрываем кран и останавливаем насосы. Кораблекрушение окончено! Теперь можно и поужинать.
XX
Весовщик
Итак, первый акт спектакля сыгран. Я надеюсь, что завтрашняя встреча с таможней пройдет не менее успешно.
Еще не поздно, и я отправляюсь к моему шипчандлеру Дельбурго, чтобы спросить у него совета.
Причалив к берегу в пироге, я встречаю часового-сомалийца, который узнает меня и окликает моим арабским именем Абд-эль-Хаи. Меня знают во многих сомалийских племенах и особенно в тех, откуда родом мои матросы. Этот человек — брат Мухаммеда Мусы, плававшего со мной, когда я начинал заниматься ловлей жемчуга. Часовой пропускает меня на берег, пообещав, что предупредит своего сменщика, чтобы тот позволил мне вернуться обратно.
Придя к Дельбурго, я нахожу его лавку закрытой, но замечаю в окне второго этажа движущиеся тени. Я несколько раз окликаю своего приятеля по имени, и наконец он впускает меня, удивляясь моему появлению в столь поздний час. Я рассказываю Дельбурго о своих приключениях.
— Знаете ли вы, — спрашивает он, — что приехал Мондурос? Я видел его позавчера.
— Что же он делает в Адене?
— В агентстве по морским перевозкам мне сообщили, что он собирается плыть в Гамбург.
Это известие было бы чрезвычайно важным, если бы я действительно привез сюда шаррас. Тем не менее оно свидетельствует, что Троханис или Зафиро по-прежнему не теряют меня из вида.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.