Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [16]

Шрифт
Интервал

Мы измеряем глубину, она равняется шестидесяти метрам. Судя по карте, такая глубина говорит о том, что берег еще далеко. И все же остаток ночи мы не выпускаем лот из рук.

Появление дна, в которое упирается лот, разгоняет ночные кошмары и придает всем бодрости.

На следующее утро погода улучшается, и проглядывает нежно-голубое небо. Оно словно дарит нам свою улыбку. Море становится желтым, как вода в разлившейся реке.

В течение последней недели было невозможно проводить астрономические наблюдения, и я старался держать курс на восток на широте Бомбея. Видимо, я отклонился на несколько градусов на юг из-за встречного течения, и у меня нет полной уверенности, что нам удастся причалить в намеченном месте.

Серый от дождя горизонт по-прежнему окутан черными тучами.

Около полудня перед нами появляются какие-то сваи, которые я поначалу принял за обломки погибшего судна и чуть было не повернул в сторону открытого моря, чтобы избежать той же участи. Однако, сверившись с лоциями, я вижу, что это всего лишь приспособление для рыбной ловли, используемое местными жителями. К огромным сваям, установленным на илистом дне, привязывают сети. Естественно, лоции рекомендуют обходить их стороной. Большому судну они не страшны, а наше рискует получить серьезные повреждения.

Внезапно впередсмотрящий, еще утром забравшийся на мачту, испускает долгожданный крик: «Земля!»

Вскоре из тумана возникает город. Мы приближаемся к Бомбею. К моему великому изумлению, мы подходим к берегу именно там, где я рассчитывал. Эта неожиданная удача, которой мы обязаны случаю, поднимает мой авторитет в глазах экипажа, убежденного, что именно мое искусство позволило нам расстроить козни злых духов.

Я направляю судно ко входу на рейд. Глядя на сваи, я убеждаюсь, что встречное течение достигает скорости в несколько узлов. Мне приходится запустить двигатель, и все же судно продвигается с трудом, несмотря на то, что дует довольно сильный бриз.

Наконец после часовой борьбы с течением нам удается обогнуть риф Пронг. Теперь мы следуем вдоль частокола свай, и, если бы в эту пору были раскинуты сети, трудно сказать, что стало бы с нашим винтом.

Мы движемся на небольшой глубине в мутной воде почти вслепую. Это очень неприятное ощущение, поскольку мы привыкли по цвету воды еще издали угадывать отмели и рифы.

И вот слева открывается картина порта и города, омытых дождем. Хаотически разбросанные постройки с башнями и колоколенками виднеются из-за деревьев. Невероятный красный цвет крыш еще более подчеркивает безвкусицу вычурных дворцов. Там и сям арековые пальмы гнутся на ветру, а дальше, до прокопченного горизонта простирается лес подъемных кранов и элеваторов.

Огромное облако подкрадывается к городу, словно гигантская улитка, волоча за собой черную пелену дождя. На нас обрушивается теплый ливень, прячущий порт от глаз. Но я успел запомнить местонахождение маяка Сан-Рок, установленного на рифе, и держу на него курс, чтобы стать на якорь и дождаться утра. Близится ночь, и мне бы не хотелось блуждать по этой быстрой реке с капризным течением, озаренной мерцающим светом разноцветных огоньков, значение которых мне неизвестно.

Я мечтал о сказочной Индии с волшебными пейзажами, и что же я увидел в действительности? Мутная река, дождливое небо, ревущие сирены и закопченный город.

Звон колокольчиков доносится из темноты, и по правому борту вырисовывается черный силуэт сампана[16] с бамбуковой хижиной на палубе. Мы проходим в нескольких метрах от лодки, и я вижу разведенный очаг, вокруг которого собрались индийские матросы. Судя по их спокойному виду, непогода и страшный ливень им нипочем.

Сампан стоит на якоре; значит, я оказался на якорной стоянке. Я останавливаю судно и отдаю два якоря, так как течение может изменить свое направление.

Ливень бушует всю ночь. Моя каюта затоплена водой, всюду течет, и до утра мы законопачиваем самые большие ватервейсы.

Сегодня — 6 сентября; день выдался пасмурный и серый, и небо сливается с грязной водой.

Начинается прилив, и течение несется к берегу. Нужно поднимать якорь и идти к порту.

Большие пароходы разбросаны по бесконечному рейду; мне приходится включить двигатель, чтобы справиться с коварным течением.

Я не знаю, куда поставить судно, и, стараясь привлечь к себе внимание, водружаю флаг и, подобно другим судам, указывающим свою национальную принадлежность при входе в порт, передаю четырьмя флажками название нашего порта приписки: «Джибути».

Тотчас же сзади появляется таможенный катер, и я останавливаю судно. Английский офицер окликает меня в рупор и спрашивает, действительно ли наш парусник называется «Альтаир». Не дожидаясь ответа, он подходит к судну.

Что означает подобный прием? Неужели слух обо мне донесся даже до Индии, и мое суденышко водоизмещением в тридцать шесть тонн с нетерпением ждут в одном из самых больших портов империи?

Английский офицер не поднимается на борт. Он снисходительно заговаривает со мной по-английски, не сомневаясь в том, что я должен его понимать. Разве можно не знать английский язык? Он говорит очень быстро, но даже если бы он говорил медленно, я понял бы ничуть не больше. Но в случае необходимости человек становится более сообразительным: он машет рукой в сторону рейда и произносит слово down — значит, я должен пришвартоваться среди местных парусников.


Еще от автора Анри де Монфрейд
Тайны красного моря. Морские приключения

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Повесть Южных морей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Федька-Зуек - Пират Ее Величества

В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.