Погоня за «Кайпаном». Злополучный груз - [15]

Шрифт
Интервал

— И никому из потерпевших не удалось выплыть? — спрашиваю я.

— Нет… гм… не знаю. Во всяком случае, ни один из них не смог добраться до берега, ведь ветер и течение достигают здесь такой силы, что порой уносят даже пирогу, если в ней недостаточно гребцов.

Я чувствую, что рассказчик смущен и что-то от меня скрывает. Кажется, он даже жалеет о том, что разжег наше любопытство.

Я вспоминаю о кладбище на острове Сода, кости, найденные там, вполне могут относиться к тому времени, но умалчиваю об этом.

— Но как же оказались здесь каучуковые тюки, — допытываюсь я, — если, как ты говоришь, ветер и течение все уносят в море?

Поколебавшись, он отвечает:

— Затонувшее судно долго пролежало на небольшой глубине. Оно наскочило на подводную скалу, но не разбилось. Море распотрошило его уже во время зимнего муссона, когда здесь бывают сильные приливы. Тогда-то тюки и выбросило на берег. Когда море прозрачно и солнце в зените, под водой виднеются две трубы.

— А подводная лодка?

— Ее и след простыл. Как-то раз она вышла в море как обычно. Мы думали, что она скоро вернется, так как матросы не взяли с собой сухую рыбу, которую у нас купили, но железная штука исчезла… Немало лун минуло с тех пор…

— Сколько же времени прошло?

— Это случилось в год рождения моего младшего сына, того, что сидит рядом с тобой.

Я смотрю на мальчика десяти-двенадцати лет, который отличается от других детей светлой кожей и типом лица…

Узнаем ли мы когда-нибудь разгадку этой тайны? Кто ответит, чьи останки покоятся на пустынном острове — жертв или палачей? Перед смертью все равны, и у всякой борьбы человеческих страстей один и тот же итог: и победители, и побежденные в один прекрасный день обратятся в прах.

Возможно, и на сей раз случай раскроет мне то, что утаил араб… Но всему свое время: пора отправляться в путь.

VII

Бомбей

Отдохнув несколько часов, мы без труда снимаемся с якоря. Дует попутный ветер, и силуэт большого острова быстро исчезает вдали.

Не буду описывать первые шесть дней однообразного плавания, когда Индийский океан измучил нас своей косой зыбью. Корабль почти не видно из-за водяных гор, достигающих верхушки мачты. Резкий ветер постепенно слабеет, словно муссон теряет силу по мере приближения к азиатскому берегу.

С тех пор как мы покинули острова Куриа-Муриа, небо все время пасмурно, и шквалы с ливнями налетают один за другим. Ветер стихает при их приближении, и в наступившей тишине слышится легкий плеск волн, сопровождаемый угрожающим шипением. Внезапно теплая пелена заволакивает море и небо.

Во время этих ливней огромные волны выскакивают из-под судна, а намокшие поникшие паруса хлопают о мачты, извергая на палубу потоки воды. Верхушки мачты дрожат в потемневшем небе, шум дождя заглушает скрип снастей и голоса людей, пытающихся докричаться друг до друга через палубу.

После яркого солнца, голубого моря и легкого бриза этот потоп наводит нас на мрачные мысли о светопреставлении. Обеспокоенные матросы хранят молчание. Во взглядах этих грубых людей сквозит суеверный ужас. Они судорожно ищут голубой просвет в серой стене дождя и, словно затравленные звери, сбиваются на корме вокруг компаса, который связывает их с миром. Таинственная стальная стрелка, каким-то чудом всегда обращенная в сторону северной звезды, еще вселяет в них надежду, но можно ли верить компасу? Не оказались ли они в заколдованном мире, таящем в себе коварство и обман?

Как и все моряки, они знают предания об адских вихрях, медленно затягивающих суда в царство злых духов, где они находят безвременную могилу… Горе неосторожным кораблям, забредающим в эти проклятые широты! Попав в роковое течение, они неминуемо движутся навстречу гибели…

Никто из матросов не верил всерьез в сказки, коими пугают новичков, но сейчас они убеждены в том, что это правда. Все угрюмо прислушиваются к ночным шорохам, в которых чудятся зловещие вопли и призывы утопленников.

Я пытаюсь отвлечь их от этих дум и ободрить своей уверенностью. Но Юсуф говорит мне, печально качая головой:

— Мы покинули землю неделю назад и до сих пор не встретили ни одного судна. Небо все больше хмурится, а волны становятся все выше… Мы держим курс не на Бомбей, а туда, куда нельзя идти…

Абди смотрит на море, на мутную воду с черным отливом, и белые пятна пены кажутся ему в темноте зловещими призраками.

— Это уже не море, — говорит он, — вода стала несоленой…

— Брось, Абди, не говори глупости и не пугай себя и других. Если тебе нужна соль, спустись в трюм, там ее полным-полно.

— Попробуй сам, и ты увидишь, что я не сошел с ума!

Я пробую воду, которую он зачерпывает своей рукой, на вкус и убеждаюсь, что она стала гораздо менее соленой.

Неужели я тоже поддался всеобщему внушению?

Чтобы прояснить эту загадку, я опускаю в воду пустую бутылку, закупоренную мягкой пробкой, и она продавливается внутрь под давлением воды. Вытащив полную бутылку, я убеждаюсь, что в ней нормальная соленая вода. Я даю попробовать ее другим, чтобы доказать, что мы по-прежнему находимся в море.

— Это значит, — объясняю я им, — что мы приближаемся к земле; из-за обильных дождей реки разлились, и речная вода, более легкая, чем соленая, разносится течениями на большие расстояния.


Еще от автора Анри де Монфрейд
Тайны красного моря. Морские приключения

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая была с восторгом принята читателями, а за писателем прочно утвердилась слава «писателя-корсара».


Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Рекомендуем почитать
Морская лихорадка

Поэзия и проза (компиляция из разных источников):  рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.


Я выжил на тонущем «Титанике»

Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.


От «Наутилуса» до батискафа

В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.


Повесть Южных морей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Федька-Зуек - Пират Ее Величества

В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.


Когда время против нас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.