Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - [24]

Шрифт
Интервал

Вернитесь мыслью к павшим, дорогим…
И перед тем, как выпить радостную чашу,
  Хвалу воздайте им!

1904

Астры

Перевод М. Исаковского

В ночи, умывая росой лепестки,
Раскрылися астры, надели венки.
И начали светлой зари ожидать
И радугой яркою жизнь украшать…
И грезили астры в своем полусне
О травах шелковых, о солнечном дне, —
И в грезах им чудилась сказка одна,
Где всюду цветенье, где вечно весна…
Так грезили астры осенней норой,
Так ждали прихода весны золотой…
А утро их встретило мутным дождем
И всхлипами ветра в саду за кустом…
И астры увидели рядом тюрьму,
И поняли астры, что жить ни к чему, —
Склонились, засохли… И тут, как назло,
Над мертвыми астрами солнце взошло.

1905

«Милый, глянь — краса какая…»

Перевод А. Прокофьева

Милый, глянь — краса какая,
Солнцем залита земля.
Как вода блестит, сверкая,
Как волнуются поля!..
  «Я слепой… тебя вот… вижу…»
Вот послушай: с новой силой
Соловейка трель отбил…
Побежим и спросим, милый,
Он сильней, чем мы. любил?!
  «Я глухой… тебя вот… слышу…»

1905

«К высотам, к серебряным далям снегов…»

Перевод Л. Озерова

К высотам, к серебряным далям снегов,
К ледовой вершине скалистой!
Оттуда я, раньше крылатых орлов,
Рассвет повстречаю лучистый…
За тучи! Где ясных лучей торжество
И солнце плывет, пламенея…
Где сердца наполнится светом его,
И сам уж светить я сумею.

1906

«Люблю ее, зову своею…»

Перевод А. Прокофьева

Люблю ее, зову своею
Голубку милую мою,
В полях, в лесах гуляю с нею,
Свои ей песенки пою.
Она ж задумчива, в тревоге,
В слезах глядит куда-то вдаль,
Как будто ищет на дороге
Все, что ушло, чего ей жаль.

1906


Неизвестный художник. Литография. Соборная площадь в Минске. 1849 г.

«Ты в ту ночь была с другими…»

Перевод М. Исаковского

Ты в ту ночь была с другими,
Для других венки плела,
Надо мной же насмехалась,
Издевалась как могла.
Почему ж ты, лишь узнала,
Что давно женатый я,
Уж полгода не смеешься,
Только плачешь в три ручья?

1907

«Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!..»

Перевод П. Карабана

Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!
Говори! Ужель не сон?
Что? Солдаты? Дым пожарищ?…
Толпы?… Тысячи знамен?…
Дальше!.. Рухнули темницы?
Города уже встают?
Говори! Сладчайшей птицей
Мне уста твои поют!
«Марсельезу»! Ночь — короче!
Бей в набат! Буди село!
Больше нет на свете ночи!
Люди! Воля! Рассвело!

1917

Из белорусских поэтов

Ян Чачот

(1797–1847)

Переводы Ю. Петрова

Пока солнце встанет…

Пока солнце встанет,
Роса выест очи —
Дурь да злоба драться,
Лаяться охочи.
Барина мы молим,
Как отца-кормильца:
— Не дай эконому
Над нами глумиться!
Он живет — не тужит,
Ворожбою занят:
Грош тебе отдаст он,
А два прикарманит.

Почему глаза разъедает наши?

Почему глаза разъедает наши?
Почему рубахи черны от сажи?
Почему этот дым наших деток милых
Гонит из дому до могилы?
Ой, почему, почему?
Едва лишь в хате станет теплее,
Хозяйка у печки вконец сомлеет,
А малые дети, бедняжки, хворают,
От дыма треклятого угорают.
Ой, почему, почему?
Ой, почему сидим, как в норе, мы?
В доме своем, как на скотном дворе, мы:
Грязи невылазной полная хата,
Шастают свиньи, гуси, телята.
Ой, почему, почему?
Разве исчезли стекло и глина?
Разве же нам не сложить камина?
Разве же труд — прорубить оконце,
Чтоб заглянуло милое солнце?
Разве не можем, а?
Разве не можем мы для скотины
В теплых сенях отделить половину?
Хлев смастерить не можем мы разве,
Чтобы не жить в навозе и в грязи?
Разве не можем, а?
Можем мы — только не вдолбим в разум
Что окаянную копим заразу,
Что на погибель жилище это —
Без дымохода, без белого света.
Боже! Дай нам понять!

Павлюк Багрим

(1813–1891)

Гей, берись, парнишка малый…

Перевод Д. Бродского

Гей, берись, парнишка малый,
За скрипочку, за цимбалы,
Я ж на дудке заиграю, —
Ведь Крошин я покидаю.
Там, в Крошине — пан-мучитель,
Палками забит родитель,
Тужит мать, в слезах сестрица,
Так куда ж теперь пуститься
Мне, бедняге? Воля божья!
Закачусь я в бездорожье,
Вурдалаком обернуся,
На прощанье оглянуся
Да и в ноги поклонюся
Матери, старухе милой:
«Каб меня не породила,
Каб меня ты не вскормила,
Тебя горе б не томило…
Кабы я орлом родился,
На панов бы не трудился!
И на барщину б не гнали,
И в солдаты б не сдавали…
Пастушком не век мне быть,
А в солдатах трудно жить.
Вот и вырасти боюся,
Где же, бедный, обернусь я?
Ой, кожан[34], жалею я,
Что не сел ты на меня,
Чтобы ростом был я мал
И в солдаты не попал».

Владислав Сырокомля

(1823–1862)

Переводы Ю. Петрова

«Вот повсюду птичье пенье…»

Вот повсюду птичье пенье,
Вот цветы цветут… «Весна
Скоро будет», — молвят люди…
Да когда ж придет она?
И зачем весна нам, боже?
Наш народ весны не ждет…
Елей пряди, мох на хате
Зеленеют круглый год…

Хорошие вести

(Отрывок)

Кончается лето, в лучах догорая,
И западный ветер рокочет трубой.
Привет тебе, ветер! Из дальнего края
Хорошие вести принес ты с собой!
Привет вам, счастливые, добрые вести!
На западе снова бушует борьба —
Там кровь проливают для воли и чести,
Свободного делают из раба!
Там в танцах и в пении весело сердце,
Там жатву справляет удачливый год.
Хватит вам, пакостники-самодержцы,
Смешивать с грязью крещеный народ!
Хватит вам, баре, кататься в карете,
Хватит, красуясь, верхом гарцевать!
Хватит вам тоже, мужицкие дети,
Барам последний хлеб отдавать!

Неизвестный автор

(XIX век)

Тарас на Парнасе

Перевод М. Лозинского


Еще от автора Николоз Бараташвили
Мальчик Мотл

Повесть «Мальчик Мотл» классика еврейской литературы Шолом - Алейхема (1859 - 1916) начиналась как серия рассказов, первая часть которых была опубликована под названием «Мотл - сын кантора Пейси» в 1910 г. Вторую часть Шолом - Алейхем писал и печатал в Америке. Повесть осталась незавершенной. Это история семьи из местечка, которая в поисках лучшего перебирается в Америку.


Блуждающие звезды

«Блуждающие звезды» – самое знаменитое произведение классика мировой литературы, еврейского писателя Шолом Алейхема, публиковалось в периодике в 1910-1911 годах. Это роман о блуждающих душах актеров, о трогательной любви, рожденной искусством. «Актеры» – первая часть романа, главные герои которого – дочь бедняка кантора и сын местного богача, покоренные спектаклями бродячего театра, – бегут из родных мест, чтобы посвятить свою жизнь сцене. В «Скитальцах», второй части романа, его герои, певица и актер, после многих лет скитаний ставшие знаменитыми, встречаются, наконец, в Америке, но лишь для того, чтобы расстаться навсегда.


Мариенбад

«Мариенбад» – не роман, а путаница в 36 письмах, 14 любовных записках и 46 телеграммах.Шолом-Алейхема хорошо читать в трудные минуты жизни – становится легче. Шолом-Алейхем просто незаменим, когда жизнь кипит и все вокруг поет и радует. Шолом-Алейхем именно так передает полноту и выразительность, юмор и лиризм человеческих отношений. Вот такой это писатель. И за это ему благодарны все, кто когда-либо открыл его книги.Писатель творит свой собственный мир, населяя его самыми колоритными персонажами, где каждый характер отличает яркое своеобразие.


Менахем-Мендл

Цикл новелл-писем «Менахем-Мендл» – одно из самых ярких произведений знаменитого еврейского писателя Шолома-Алейхема. Его герой, Менахем-Мендл, бедный еврей из местечка, судорожно пытающийся выбраться из нужды и надеющийся найти свое счастье в большом городе, где он берется за самые невероятные начинания. Доверчивый, непрактичный и недалекий человек, он постоянно становится жертвой обмана и терпит неудачу. О каждом своем начинании он сообщает жене в письмах, сначала восторженных, затем отчаянных. Ее ответы, исполненные трезвости и здравого смысла, никак не влияют на его решения.


Кровавая шутка

Два друга, окончивших гимназию, - еврей из местечка и русский дворянин из знатной семьи - решили проделать рискованную шутку: обменяться документами и пожить под чужим именем в незнакомой среде. Для одного из них, русского Попова, ставшего на год Рабиновичем, розыгрыш оборачивается совсем не безобидно. Такова, вкратце, фабула романа Шолом-Алейхема "Кровавая шутка", который он начал писать в 1911 году, когда узнал о пресловутом "деле Бейлиса", а закончил в январе 1913-го, еще до того, как Менахем-Мендл Бейлис, ложно обвиненный в "ритуальном убийстве" христианского мальчика, был оправдан судом присяжных.


Не стало покойников

В книгу вошли знаменитые циклы рассказов «Касриловка» и «Новая Касриловка», которые справедливо относят к лучшим творениям Шолом-Алейхема (1859–1916). Смешные и грустные, легкие и поучительные, эти истории из жизни простых евреев никого не оставят равнодушными. Автор – иногда с юмором, иногда серьезно – рассказывает о повседневной жизни и несбыточных мечтах, о человеческом благородстве и людских слабостях, искусно вплетая в повествование еврейские обычаи и традиции.    Доброжелательные, полные оптимизма и неиссякаемого юмора, эти истории и сегодня читаются с не меньшим интересом, чем сто лет назад.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.



Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.