Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - [22]

Шрифт
Интервал

Того, что сталось, не вернуть. Позднее
Задумал я поэзией заняться;
Но самая же первая поэма
Моя всех рассмешила: вскоре я
Увидел сам, что и к тому не годен.
За прочее я далее и не брался:
Я знал конец, еще не начиная…
И к первым опасениям моим,
Что я, ничтожный, обречен забвенью,
Добавилась отныне жажда мести.
Кому — не знаю: не богам Олимпа,
Ведь в них не верю я; не прочим людям,
Ведь знаю я, что люди неповинны;
Но все не затихает жажда мести
За то, что я ничтожен, — как огонь,
Она палит и не дает покоя.
А мысль — свершить великое деянье —
Не гаснет тоже, грудь мою сжигая…
Как поступить мне? Что свершу теперь
Я, ни к чему на свете не способный?
Ужель стерплю, чтоб вечность тем досталась,
Кто, может быть, о ней не помышляет,
Кто, может быть, и жизнь считает?
Ха, ха!.. Такому, кто и не жил вовсе,
Достанется навек хвала людская?
Бессмертны, да! Кронион[31]! Гера[32]! Феб[33]!
И Артемида! — все они бессмертны,
Хоть вовсе не жили, а Герострат,
Который ни во что их не вменяет,
Он — эфемера, однодневка. Даже
Храм этот, память давних заблуждений,
Бездушное творение таких,
Как я, ничтожных, жалких однодневок,
И тот переживет чреду столетий
И будет выситься, когда мои
Истлеют кости и сотрется имя…
О, страх какой! Мешается мой разум…
Неужто ничего?..
       Нашел! Нашел!
Не добродетелью себя прославлю:
Пусть небывалое досель злодейство
Мое навеки имя сохранит:
И каждый, содрогаясь в лютом страхе,
Пусть повторяет имя: Герострат!
Пусть деды, повествуя после внукам
О том, что было, скажут: это он,
Безумец Герострат…
        Но к делу! К делу!
Храм, тот, который строили годами,
В который столько сил вложили люди
И времени, и золота вложили,
Который украшением земли
И славой стал бессмертною богине, —
Прекрасный храм, святыню всех народов
Я уничтожу вдруг в одну минуту.
Все спят окрест. Никто не помешает…
Сейчас же я…
(Подбегает к храму и высекает огонь.)
      Огонь, вот кто поможет
Мне совершить задуманное. Что ж,
Сжигай скорей надменное строенье;
Пускай оно в осколки разлетится,
Рассыплется. Ужасным разрушеньем
Свое навечно сохраню я имя.
(Поджигает храм.)
Все сделано. Теперь никто не сможет
Остановить мой замысел ужасный.
Горит! Горит! О, как зарокотало!
Ха! ха! ха! ха! Благая Артемида!
Спаси свой храм. Ну, что же не спасаешь?
Ведь ты всесильна, ты бессмертна даже,
А Герострат — ничтожное созданье.
Ха! ха! Легко же я твое величье
Ничтожеством своим переборол!
Ага! Шипит! Ха! ха! ха! ха! Пускай!
Пускай сильнее разгорится. После,
Когда и камня целого не станет,
Я выйду, имя объявлю свое.
Ха! ха! ха! ха! Зачем не знал я прежде,
Что так легко навеки стать бессмертным?
Ведь даже время с именем моим
Расправиться не властно и не сможет.
И там, где будут вспоминать героев,
Там вспомнят и безумца Герострата.
(В храме поднимается шум и беготня.
Гасят огонь.)
Что, гасите? Нет, опоздали вы:
Не погасить моей извечной славы!
Она бессмертна! Слышите? — бессмертна!!

1888

Идеальный публицист

Перевод В. Потаповой

Он выступить готов бесстрашно против многих —
    Убогих,
Во всем подвластен он своей второй натуре —
    Цензуре.
Он будет обличать, греметь под стать набату —
    За плату;
Он возмутится вслух порядками дурными —
    Чужими,
И тем, что весь народ придавлен тяжким горем —
    За морем.
Про бедствия всех стран расскажет он, минуя
    Родную,
Советы он дает, чтоб наживался пуще
    Имущий.
Он хочет, чтоб народ учился — до кончины
    Гнуть спины.
Он жаждет, чтоб и пан осваивал культуру —
    Драл шкуру.
Он не способен лгать и взятки брать, поверьте, —
    По смерти.

1891

Осип Маковей

(1867–1925)

Выше туч

Перевод М. Комиссаровой

Выше туч, мой брат! Иди все выше!
В горы из-под этой ветхой крыши!
Тихо там, в заоблачном просторе,
Не дошло туда людское горе.
Не тревожат чары там весною,
Ветер лишь да тучи пеленою.
Но студеный горный, снег сыпучий
Лучше, чем в долинах град и тучи.
Лучше зимний холод на вершинах,
Чем весна без радости в долинах.
Там, где мир нагорный — твой учитель,
Сам ты свой судья и утешитель!

Думка

Перевод В. Звягинцевой

Мне кажется, что я не жил,
А жить все только собирался,
Чего-то ждал, искал, тужил,
Служить чему-то обещался —
А молодость и промелькнула
И, жизни не видав, заснула.
Вот день, ненастный, как всегда.
Я грустно панихиду правлю:
«Прощайте, юные года!
Я не хулю вас и не славлю:
Вас из могилы не добуду,
Уже я молодым не буду».
И все ж, тоскуя, вижу я
Не мертвой молодость, а сонной:
Еще не время для нытья,
Не время песне похоронной!
Мы поживем! Послужим людям!
Искать и ждать чего-то будем!

Элегия

Перевод Б. Турганова

Когда умрем и зарастем цветами,
То в памяти мы оживем не раз,
Покамест рядом с нашими костями
Все не заснут, кто только помнил нас.
И уж последней смертью будет эта,
И даже прах наш ветром разнесет.
Придет весна, пора любви и света,
А нас никто нигде не назовет…
Лишь девушка, полуденной порою
Бродя одна, зайдет в притихший бор:
И вдруг сожмется сердце молодое,
И затуманится слезами взор.
Она услышит нас, увидит зримо,
Как сон, как отзвук повести былой,
И, опустив глаза, вздохнет, томима
Властительною сказкою лесной.

Каменный век

Перевод Б. Турганова

Сущность каменного века
Досконально изучив,
Вижу: лезет мой прапрадед
Сквозь чащобу, еле жив.
Волочет оленью тушу,

Еще от автора Николоз Бараташвили
Мальчик Мотл

Повесть «Мальчик Мотл» классика еврейской литературы Шолом - Алейхема (1859 - 1916) начиналась как серия рассказов, первая часть которых была опубликована под названием «Мотл - сын кантора Пейси» в 1910 г. Вторую часть Шолом - Алейхем писал и печатал в Америке. Повесть осталась незавершенной. Это история семьи из местечка, которая в поисках лучшего перебирается в Америку.


Блуждающие звезды

«Блуждающие звезды» – самое знаменитое произведение классика мировой литературы, еврейского писателя Шолом Алейхема, публиковалось в периодике в 1910-1911 годах. Это роман о блуждающих душах актеров, о трогательной любви, рожденной искусством. «Актеры» – первая часть романа, главные герои которого – дочь бедняка кантора и сын местного богача, покоренные спектаклями бродячего театра, – бегут из родных мест, чтобы посвятить свою жизнь сцене. В «Скитальцах», второй части романа, его герои, певица и актер, после многих лет скитаний ставшие знаменитыми, встречаются, наконец, в Америке, но лишь для того, чтобы расстаться навсегда.


Мариенбад

«Мариенбад» – не роман, а путаница в 36 письмах, 14 любовных записках и 46 телеграммах.Шолом-Алейхема хорошо читать в трудные минуты жизни – становится легче. Шолом-Алейхем просто незаменим, когда жизнь кипит и все вокруг поет и радует. Шолом-Алейхем именно так передает полноту и выразительность, юмор и лиризм человеческих отношений. Вот такой это писатель. И за это ему благодарны все, кто когда-либо открыл его книги.Писатель творит свой собственный мир, населяя его самыми колоритными персонажами, где каждый характер отличает яркое своеобразие.


Менахем-Мендл

Цикл новелл-писем «Менахем-Мендл» – одно из самых ярких произведений знаменитого еврейского писателя Шолома-Алейхема. Его герой, Менахем-Мендл, бедный еврей из местечка, судорожно пытающийся выбраться из нужды и надеющийся найти свое счастье в большом городе, где он берется за самые невероятные начинания. Доверчивый, непрактичный и недалекий человек, он постоянно становится жертвой обмана и терпит неудачу. О каждом своем начинании он сообщает жене в письмах, сначала восторженных, затем отчаянных. Ее ответы, исполненные трезвости и здравого смысла, никак не влияют на его решения.


Кровавая шутка

Два друга, окончивших гимназию, - еврей из местечка и русский дворянин из знатной семьи - решили проделать рискованную шутку: обменяться документами и пожить под чужим именем в незнакомой среде. Для одного из них, русского Попова, ставшего на год Рабиновичем, розыгрыш оборачивается совсем не безобидно. Такова, вкратце, фабула романа Шолом-Алейхема "Кровавая шутка", который он начал писать в 1911 году, когда узнал о пресловутом "деле Бейлиса", а закончил в январе 1913-го, еще до того, как Менахем-Мендл Бейлис, ложно обвиненный в "ритуальном убийстве" христианского мальчика, был оправдан судом присяжных.


Не стало покойников

В книгу вошли знаменитые циклы рассказов «Касриловка» и «Новая Касриловка», которые справедливо относят к лучшим творениям Шолом-Алейхема (1859–1916). Смешные и грустные, легкие и поучительные, эти истории из жизни простых евреев никого не оставят равнодушными. Автор – иногда с юмором, иногда серьезно – рассказывает о повседневной жизни и несбыточных мечтах, о человеческом благородстве и людских слабостях, искусно вплетая в повествование еврейские обычаи и традиции.    Доброжелательные, полные оптимизма и неиссякаемого юмора, эти истории и сегодня читаются с не меньшим интересом, чем сто лет назад.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.



Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.