Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - [19]

Шрифт
Интервал

Перевод Б. Иринина

Пылью прибита, суха, сиротлива
Тяжко печалится чахлая нива.
  Много ль родит она в этом году?
  Ну и наслал же ты, боже, беду:
За лето с неба ни капли единой…
Живо придавит нужда селянина:
  Где раздобудет он хлеба для них —
  Для несмышленых малюток своих?
Тяжко гнетет хлебороба кручина:
Ноги протянет без корма скотина…
  Хлеба на ниве сухой ни снопа;
  Как ты, фортуна слепая, скупа!
Чем он подушную подать заплатит?
Чем перекроет он крышу на хате?
  Нечем! А тут еще вон — детвора…
  Так тяжело — хоть беги со двора!
Тяжко и женке его, работяге:
Весь огород ее высох без влаги.
  Этой зимы не забудет она!
  Даже капусты — и той ни кочна;
Свекла пропала, картошка истлела;
Лен не взошел, конопля погорела…
  Чем ей придется обшить, облатать
  Малых детишек, пречистая мать?

Весной

Перевод В. Шацкого

Для меня, соловей,
Ты весной пожалей
Сладких песен в душистой сирени,
Ты не пой мне о днях,
Что исчезли, как в снах,
Не оставив в душе даже тени.
Да и много ли их,
Дней счастливых таких
На веку невеселом я знаю!
И усмешки печаль
На губах, как печать,
Когда я эти дни вспоминаю.

Бобыль

Перевод А. Глобы

Идет бобыль утром рано —
  Нараспашку свита;
Свита рвана, шапка рвана —
  На затылок сбита.
Идет бобыль — степь курится,
  А за степью — море.
Поет, вольный, словно птица, —
  И горе не в горе.
«Пускай, — поет, — моя доля
  Упала не с неба, —
Была бы мне своя воля —
  С хлебом иль без хлеба!
Для чего мне те червонцы,
  Звонкие дукаты?
И без них мне светит солнце,
  Я и так богатый.
К чему женка, теплый угол,
  Подушки цветные?
Пригреют меня, как друга,
  Курганы степные.
Скажи сыну, степь родная,
  Скажи, ветер-птица:
Кому еще жизнь такая,
  Как моя, приснится?»
Веет ветер, гонит росы
  И траву колышет.
На свои бобыль вопросы
  Ответа не слышит.

Песня

Перевод Б. Турганова

Не в одежке новой,
В дерюге постылой
Бреду, чернобровый,
В гости к своей милой.
Но с тоски-печали
И брови слиняют…
Бедняка едва ли
Милая узнает.
Обойдется круто,
Попрекнет, пожалуй:
«У другой приюта
Поищи-ка, малый!»
Да своей ли волей
Я таким остался?
На хозяйском поле
С горем повстречался.
Думал подработать,
После пожениться,
А пришлось всего-то —
Угодить в больницу.
От беды-истомы
Приуныл невольно;
Что-то встречу дома?
И подумать больно!

Не гаснет любовь

Перевод В. Шацкого

Когда твое сердце в тоске и кручине
И нет для него утешенья ни в чем,
Ты только не верь, будто в мире отныне
Иссякла отрада забытым ключом.
Повсюду крупицами радость сверкает,
Но ты не увидел ее потому,
Что солнечный свет от тебя заслоняют
Рои надоедливых, суетных дум.
Когда твое сердце, как пепел, остынет,
В пожарах измен отпылав горячо,
Ты только не верь, будто в мире отныне
Погасла любовь догоревшей свечой.
Как солнце, любовь в этом мире искрится,
Сияет она от начала начал.
Тебе же любовь до сих пор только снится,
Лишь призрак любви ты доныне встречал.

Первый снег

Перевод Б. Иринина

Еще вчера здесь солнце грело,
  Чабан свою отару пас,
И озимь ярко зеленела,
  И лист шуршал в рассветный час.
Сегодня ж снегом серебристым
  Как будто в бархат дол одет,
И плачет ветер в поле чистом,
  И солнце льет холодный свет.
Куда ни глянешь — все белеет,
  В глазах как будто стал туман,
И только кое-где чернеет
  В снегу былинка иль бурьян.
Так и на сердце в годы эти
  Ложится снег, студя мне кровь…
А все ж нет-нет да и засветит
  Ему надежда и любовь.

Кое-кому

Перевод А. Гатова

Твердите вы: мол, Украина когда-то
Своим, не заемным хозяйством жила,
Свободой и братством безмерно богата,
Во славе всемирной она возросла.
Одна болтовня! Все хозяйство былое
Старшине в мошну без следа утекло,
А рыцарство древнее то, сечевое,
Народной душе ничего не дало.
А славное братство бесславно прибито
Тяжелою гетманскою булавой
Иль, где-то за Уманью пылью покрыто,
В далеких походах легло головой.
А воля святая? В темнице сидела
У турок, у ляхов, в отчизне своей;
Вовеки приюта она не имела,
Чтоб вывести в люди бессчастных детей.
А слава? Прикрытые сказкой о воле
Убийства, набеги, пожары войны,
Слезами и кровью политые вволю…
Не хвастать, стыдиться должны, болтуны!

Искренняя молитва

Перевод М. Шехтера

«Боже, молитве моей ты внемли,
Барину нашему годы продли!
Пусть поживет он долгонько, молюся!» —
Истово старая шепчет бабуся.
Барин услышал, и странно ему:
«Молишься ты за меня почему?»
«Да потому, что при дедушке вашем
Шесть штук овечек имела я, скажем:
Пару из них он себе отобрал:
«И четырех с тебя хватит!» — сказал.
Батюшка ж ваш, в свою очередь, пару
Тоже в господскую отдал отару…
Вы, принимая наследство, опять
Пятую тоже решили забрать…
Дай же вам господи век долголетний,
Чтоб ваш сынок не прибрал и последней!»

Борис Гринченко

(1863–1910)

Кусок хлеба

Перевод Б. Иринина

На улице холод и сумрак туманный,
А ветер осенний бушует, как пьяный.
Гляжу: под плетнем весь промокший до нитки
Мальчонка, в изодранной латаной свитке,
Идет-ковыляет и к хате подходит,
Заплаканных глазок с окошек не сводит,
А взгляд выражает голодную муку…
«Прошу Христа ради!..» Застывшую руку
К окну простирает: «Мне хлебца немножко…»
И черствого хлеба кусочек в окошко
Ему протянули… Худыми руками
Схватил подаянье и, к хлебу губами
Припав, по дороге побрел, изможденный…
А слезы утер ему ветер студеный.

1882

Унылые картины


Еще от автора Николоз Бараташвили
Мальчик Мотл

Повесть «Мальчик Мотл» классика еврейской литературы Шолом - Алейхема (1859 - 1916) начиналась как серия рассказов, первая часть которых была опубликована под названием «Мотл - сын кантора Пейси» в 1910 г. Вторую часть Шолом - Алейхем писал и печатал в Америке. Повесть осталась незавершенной. Это история семьи из местечка, которая в поисках лучшего перебирается в Америку.


Блуждающие звезды

«Блуждающие звезды» – самое знаменитое произведение классика мировой литературы, еврейского писателя Шолом Алейхема, публиковалось в периодике в 1910-1911 годах. Это роман о блуждающих душах актеров, о трогательной любви, рожденной искусством. «Актеры» – первая часть романа, главные герои которого – дочь бедняка кантора и сын местного богача, покоренные спектаклями бродячего театра, – бегут из родных мест, чтобы посвятить свою жизнь сцене. В «Скитальцах», второй части романа, его герои, певица и актер, после многих лет скитаний ставшие знаменитыми, встречаются, наконец, в Америке, но лишь для того, чтобы расстаться навсегда.


Мариенбад

«Мариенбад» – не роман, а путаница в 36 письмах, 14 любовных записках и 46 телеграммах.Шолом-Алейхема хорошо читать в трудные минуты жизни – становится легче. Шолом-Алейхем просто незаменим, когда жизнь кипит и все вокруг поет и радует. Шолом-Алейхем именно так передает полноту и выразительность, юмор и лиризм человеческих отношений. Вот такой это писатель. И за это ему благодарны все, кто когда-либо открыл его книги.Писатель творит свой собственный мир, населяя его самыми колоритными персонажами, где каждый характер отличает яркое своеобразие.


Менахем-Мендл

Цикл новелл-писем «Менахем-Мендл» – одно из самых ярких произведений знаменитого еврейского писателя Шолома-Алейхема. Его герой, Менахем-Мендл, бедный еврей из местечка, судорожно пытающийся выбраться из нужды и надеющийся найти свое счастье в большом городе, где он берется за самые невероятные начинания. Доверчивый, непрактичный и недалекий человек, он постоянно становится жертвой обмана и терпит неудачу. О каждом своем начинании он сообщает жене в письмах, сначала восторженных, затем отчаянных. Ее ответы, исполненные трезвости и здравого смысла, никак не влияют на его решения.


Кровавая шутка

Два друга, окончивших гимназию, - еврей из местечка и русский дворянин из знатной семьи - решили проделать рискованную шутку: обменяться документами и пожить под чужим именем в незнакомой среде. Для одного из них, русского Попова, ставшего на год Рабиновичем, розыгрыш оборачивается совсем не безобидно. Такова, вкратце, фабула романа Шолом-Алейхема "Кровавая шутка", который он начал писать в 1911 году, когда узнал о пресловутом "деле Бейлиса", а закончил в январе 1913-го, еще до того, как Менахем-Мендл Бейлис, ложно обвиненный в "ритуальном убийстве" христианского мальчика, был оправдан судом присяжных.


Не стало покойников

В книгу вошли знаменитые циклы рассказов «Касриловка» и «Новая Касриловка», которые справедливо относят к лучшим творениям Шолом-Алейхема (1859–1916). Смешные и грустные, легкие и поучительные, эти истории из жизни простых евреев никого не оставят равнодушными. Автор – иногда с юмором, иногда серьезно – рассказывает о повседневной жизни и несбыточных мечтах, о человеческом благородстве и людских слабостях, искусно вплетая в повествование еврейские обычаи и традиции.    Доброжелательные, полные оптимизма и неиссякаемого юмора, эти истории и сегодня читаются с не меньшим интересом, чем сто лет назад.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.



Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.