Поэтический мир прерафаэлитов - [33]

Шрифт
Интервал

Aloof, aloof, we stand aloof, so stand
Thou too aloof bound with the flawless band
      Of inner solitude; we bind not thee;
      But who from thy self-chain shall set thee free?
What heart shall touch thy heart? what hand thy hand? —
And I am sometimes proud and sometimes meek,
      And sometimes I remember days of old
When fellowship seemed not so far to seek
      And all the world and I seemed much less cold,
      And at the rainbow’s foot lay surely gold,
And hope felt strong and life itself not weak.

ИЗ ЦИКЛА «НИТЬ ЖИЗНИ»

I
Молчанье равнодушное земли
     И равнодушный рокот океана
     Одно мне повторяют неустанно:
«Мы одиноки, мы от всех вдали,
И ты одна! Душе своей внемли:
     Неужто впрямь сиротство ей желанно?
     Но кто пробьет сей панцирь без изъяна,
Чтоб сердце с сердцем встретиться могли?»
А я то протестую, то немею
     И возвращаюсь памятью назад,
Туда, где дружба и надежда с нею
     Цвели вокруг меня, как щедрый сад,
     Под каждой радугой таился клад
И жизнь была моложе и сильнее.
Перевод М. Бородицкой

AN APPLE GATHERING

I plucked pink blossoms from mine apple-tree
     And wore them all that evening in my hair:
Then in due season when I went to see
     I found no apples there.
With dangling basket all along the grass
     As I had come I went the selfsame track:
My neighbours mocked me while they saw me pass
     So empty-handed back.
Lilian and Lilias smiled in trudging by,
     Their heaped-up basket teazed me like a jeer;
Sweet-voiced they sang beneath the sunset sky,
     Their mother’s home was near.
Plump Gertrude passed me with her basket full,
     A stronger hand than hers helped it along;
A voice talked with her through the shadows cool
     More sweet to me than song.
Ah Willie, Willie, was my love less worth
     Than apples with their green leaves piled above?
I counted rosiest apples on the earth
     Of far less worth than love.
So once it was with me you stooped to talk
     Laughing and listening in this very lane;
To think that by this way we used to walk
     We shall not walk again!
I let my neighbours pass me, ones and twos
     And groups; the latest said the night grew chill,
And hastened: but I loitered, while the dews
     Fell fast I loitered still.

СБОР ЯБЛОК

Вплела я в косы яблоневый цвет —
     Я с дерева его оборвала.
Потом гляжу — а яблок нет как нет,
     Когда пора пришла.
Знакомой тропкой, средь высоких трав,
     С пустой корзинкой я брела домой.
Мои соседки, это увидав,
     Смеялись надо мной.
Вот усмехнулись Лилиан и Лил —
     Обречена насмешке я внимать.
Алел закат, напев девичий плыл,
     Ждала их дома мать.
Вот у Гертруды — урожай немал.
     Рука мужская помогала ей,
Знакомый голос рядышком звучал,
     Он был мне всех милей.
Ах, Вилли, друг! Ужели не нужна
     Моя любовь и больше не влечет?
Я думала, что сладостней она,
     Чем самый сочный плод!
Когда-то ты, смеясь, болтал со мной,
     Здесь, на тропе, стояли мы вдвоем.
Подумать только! Тропкою одной
     Мы больше не пройдем.
Гурьбой, поодиночке и по две
     Прошли соседки; смолкли голоса.
Бродила я, покуда на траве
     Не выпала роса.
Перевод В. Сергеевой

A DAUGHTER OF EVE

A fool I was to sleep at noon,
     And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
     A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
     Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
     It’s winter now I waken.
Talk what you please of future Spring
     And sun-warmed sweet to-morrow: —
Stripped bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
     I sit alone with sorrow.

ДОЧЕРЬ ЕВЫ

Зачем спала я в час дневной?
     Проснулась в ночь и в холод
Под неприветливой луной;
Я розу сорвала весной,
     А был цветок так молод.
Свой сад я не устерегла;
     Отринутая всеми,
Как облетевшая ветла,
Я плачу: лето проспала,
     Зимы настало время.
Пускай вам грезится весна —
     Ее дождусь едва ли:
Душа надежды лишена,
Безрадостна, обнажена,
     Одна в своей печали.
Перевод В. Окуня

AT HOME

When I was dead, my spirit turned
     To seek the much-frequented house:
I passed the door, and saw my friends
     Feasting beneath green orange boughs;
From hand to hand they pushed the wine,
     They sucked the pulp of plum and peach;
They sang, they jested, and they laughed,
     For each was loved of each.
I listened to their honest chat:
     Said one: ‘To-morrow we shall be
Plod plod along the featureless sands,
     And coasting miles and miles of sea.’
Said one: ‘Before the turn of tide
     We will achieve the eyrie-seat.’
Said one: ‘To-morrow shall be like
     To-day, but much more sweet.’
‘To-morrow,’ said they, strong with hope,
     And dwelt upon the pleasant way:
‘To-morrow,’ cried they, one and all,
     While no one spoke of yesterday.
Their life stood full at blessed noon;
     I, only I, had passed away:
To-morrow and to-day,’ they cried;
     I was of yesterday.
I shivered comfortless, but cast
     No chill across the table-cloth;
I, all-forgotten, shivered, sad
     To stay, and yet to part how loth:
I passed from the familiar room,
     I who from love had passed away,

Еще от автора Альфред Теннисон
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Искусство и жизнь

В настоящем издании впервые на русском языке представлено обширное и многообразное наследие У. Морриса, известного английского поэта и дизайнера, автора социально-утопического романа «Вести ниоткуда», активного общественного деятеля, с 1883 года социалиста. Книга представляет интерес как для специалистов по эстетике, так и для читателей, интересующихся проблемами эстетического воспитания, декоративно-прикладным искусством и историей эстетики.


Лес за Гранью Мира

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. В России Моррис известен преимущественно как социалист благодаря романуутопии «Вести из ниоткуда, или Эпоха мира» (1890). На Западе же его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Рекомендуем почитать
Юбилейный альбом в память Отечественной войны 1812 г.

Альбом состоит из 12 репродукций в красках с кратким пояснительным текстом по картинам художников В. Верещагина, А. Кившенко, И. Прянишникова, Г. Дау. Репродукции исполнены в художественных мастерских С. М. Прокудина-Горского в Петербурге.Сохранена оригинальная орфография.


Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи — ярчайший представитель эпохи Ренессанса, образец «универсального человека», его творчество стало вершиной Высокого Возрождения. Художник, изобретатель, архитектор, инженер, экспериментатор и человек-загадка, Леонардо оставил своим потомкам 120 записных книжек, многие до сих пор не расшифрованы. Его произведения стали каноном, «золотым сечением» всей западноевропейской живописи. Его картины тоже до сих пор хранят тайны. Загадка улыбки Моны Лизы, чудом восстановленная «Тайная вечеря», а сколько еще произведений не найдено, и пока они остаются лишь историей! Леонардо открыл новые приемы живописи (техника «сфумато»), его картины стали символом высочайшего мастерства живописца и графика.В этом альбоме представлено 100 ключевых произведений великого мастера Ренессанса Леонардо да Винчи, навсегда вошедших в историю искусства как бессмертные шедевры.


Каирский музей

Египетский музей является самым большим в мире собранием предметов древнеегипетского искусства. В Каире, в здании, построенном в 1900 на известной площади Тахрир, представлены почти 120 тысяч экспонатов всех исторических периодов Древнего Египта, а самые «молодые» из них насчитывают около двух тысяч лет. Среди них особую ценность представляют 27 мумий фараонов и членов их семей.Обложка: «Золотая маска мумии Тутанхамона».


Повседневная жизнь сюрреалистов, 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары.


Как делать сюжет новостей

Надоело быть Media Sapiens, которым управляют манипуляторы? Хотите сами воздействовать на толпу? Мечтаете стать медиатворцом? Это просто! Научитесь делать сюжет новостей - и вы сумеете править миром. Прочитав эту книгу, вы не только сможете работать репортером в редакции телевидения, но и узнаете механизмы влияния новостей на общество. Руководство для начинающих тележурналистов, которые мечтают работать в службе новостей и снимать потрясающие сюжеты.


При дворе русских императоров: Произведения Михая Зичи из собраний Эрмитажа

Из колоссального количества рисунков М. Зичи, хранящихся в Эрмитаже, для выставки отобраны 105 произведений. Большая часть их носит официальный характер, отражая деятельность Зичи как придворного художника, выполнявшего заказы Двора на протяжении многих лет. Поскольку интерес к театру при Дворе был велик, в каталоге приводится серия рисунков, посвященных театральным постановкам и шарадам. В состав выставки вошли также некоторые жанровые зарисовки, сделанные на досуге для себя или частных лиц. Авторы каталога приносят глубокую благодарность научному сотруднику Эрмитажа Сергею Альбертовичу Летину, оказавшему помощь в идентификации ряда персонажей.