Поэтический мир прерафаэлитов - [34]

Шрифт
Интервал

Like the remembrance of a guest
     That tarrieth but a day.

У СЕБЯ ДОМА

Когда я умерла, мой дух
     Вернулся в многолюдный дом;
Мои друзья давали пир
     Под деревом в саду густом.
Вино ходило по рукам,
     Лихие песни, шум да смех,
И сладость персиков и слив —
     Там все любили всех.
Я слушала их болтовню —
     Один сказал: «Нас завтра ждет
Дорога сквозь пустынный край,
     Вдоль моря дальний переход».
Другой: «До приливной волны
     Мы одолеем горный склон».
И третий: «Будет завтра день
     Удачей озарен».
И «завтра» не сходило с уст,
     Их жизнь летела, как игра;
Кричали: «Завтра!» все они,
     Никто не вспомнил про вчера.
Они берут от жизни все,
     И только мне уйти пора:
«Сегодня! Завтра!» — вот их клич;
     А я была вчера.
Я вся дрожала, но никто
     Не шевельнулся за столом;
Жаль, что меня не помнят здесь,
     И жаль покинуть этот дом.
И я из комнаты ушла —
     Любви растаявшая тень,
Ушла, как позабытый гость,
     Что пробыл только день.
Перевод В. Окуня

AFTER DEATH

The curtains were half drawn, the floor was swept
     And strewn with rushes, rosemary and may
     Lay thick upon the bed on which I lay,
Where through the lattice ivy-shadows crept.
He leaned above me, thinking that I slept
     And could not hear him; but I heard him say:
     ‘Poor child, poor child:’ and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.
He did not touch the shroud, or raise the fold
     That hid my face, or take my hand in his,
           Or ruffle the smooth pillows for my head:
           He did not love me living; but once dead
     He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.

ПОСЛЕ СМЕРТИ

Был вымыт пол. Стояла полумгла.
     Плющ обнимал постель, где я лежала.
     Боярышником убрана была
И розмарином траурная зала.
И он пришел. Он думал, я спала
     И слышать не могла, но я внимала.
     Он тихо повторял: «Как мало, мало
Несчастное дитя, ты прожила».
Он на подушке не разгладил складку,
     Не положил букета к изголовью,
             Но по его щеке слеза текла.
     Ко мне живой он не пылал любовью,
Но мертвую — жалел. И было сладко
           Остывшей мне от этого тепла.
Перевод Е. Коробковой

SOMEWHERE OR OTHER

Somewhere or other there must surely be
     The face not seen, the voice not heard,
The heart that not yet — never yet — ah me!
     Made answer to my word.
Somewhere or other, may be near or far;
     Past land and sea, clean out of sight;
Beyond the wandering moon, beyond the star
     That tracks her night by night.
Somewhere or other, may be far or near;
     With just a wall, a hedge, between;
With just the last leaves of the dying year
     Fallen on a turf grown green.

ГДЕ-ТО

Где-то там или здесь обязательно есть
     Тот, чей голос мне слышится за тишиной
И чье сердце, увы, почему-то, — Бог весть, —
     До сих пор не со мной.
Где-то рядом совсем или, может, далёко
     За холмом и за морем он чудится мне
В свете яркой звезды, устремляющей око
     Вслед бессонной луне.
Где-то в дальней дали или рядом, быть может,
     Под окном, за оградой, у самых ворот,
За желтеющим годом, что мною был прожит
     И в траву опадет.
Перевод Е. Третьяковой

A TRIAD

Three sang of love together: one with lips
     Crimson, with cheeks and bosom in a glow,
Flushed to the yellow hair and finger-tips;
     And one there sang who soft and smooth as snow
     Bloomed like a tinted hyacinth at a show;
And one was blue with famine after love,
     Who like a harpstring snapped rang harsh and low
The burden of what those were singing of.
One shamed herself in love; one temperately
     Grew gross in soulless love, a sluggish wife;
One famished died for love. Thus two of three
     Took death for love and won him after strife;
One droned in sweetness like a fattened bee:
     All on the threshold, yet all short of life.
Sir Edward Coley Burne-Jones THE TEMPLE OF LOVE Oil on canvas. Date not known Tate, London
Эдуард Коули Бёрн-Джонс ХРАМ ЛЮБВИ Холст, масло. Дата неизвестна Галерея Тейт, Лондон

ТРИАДА

Три девы пели про любовь: одна
     Огнем горела, губы рдели ало,
Вся до корней волос льняных красна;
     Другая, мягче снега, расцветала
Неброским гиацинтом у окна;
А третья, от желанья почернев,
     Как треснувшая арфа, продолжала
О сладкой боли горестный напев.
Одной любовь — позор, а для другой —
     К бездушному супружеству дорога;
Исчахла третья. Выбор сделав свой,
     Смерть, не любовь две вырвали у Бога;
Та спит в меду пресыщенной пчелой;
     И ни одной не преступить порога.
Перевод В. Окуня

A BIRTHDAY

My heart is like a singing bird
     Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple-tree
     Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
     That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
     Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
     Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
     And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
     In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
     Is come, my love is come to me.
Dante Gabriel Rossetti A CHRISTMAS CAROL Watercolor and gouache on paper. 1857–1858 Fogg Museum of Art, Harvard University

Еще от автора Альфред Теннисон
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Искусство и жизнь

В настоящем издании впервые на русском языке представлено обширное и многообразное наследие У. Морриса, известного английского поэта и дизайнера, автора социально-утопического романа «Вести ниоткуда», активного общественного деятеля, с 1883 года социалиста. Книга представляет интерес как для специалистов по эстетике, так и для читателей, интересующихся проблемами эстетического воспитания, декоративно-прикладным искусством и историей эстетики.


Лес за Гранью Мира

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. В России Моррис известен преимущественно как социалист благодаря романуутопии «Вести из ниоткуда, или Эпоха мира» (1890). На Западе же его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Рекомендуем почитать
Юбилейный альбом в память Отечественной войны 1812 г.

Альбом состоит из 12 репродукций в красках с кратким пояснительным текстом по картинам художников В. Верещагина, А. Кившенко, И. Прянишникова, Г. Дау. Репродукции исполнены в художественных мастерских С. М. Прокудина-Горского в Петербурге.Сохранена оригинальная орфография.


Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи — ярчайший представитель эпохи Ренессанса, образец «универсального человека», его творчество стало вершиной Высокого Возрождения. Художник, изобретатель, архитектор, инженер, экспериментатор и человек-загадка, Леонардо оставил своим потомкам 120 записных книжек, многие до сих пор не расшифрованы. Его произведения стали каноном, «золотым сечением» всей западноевропейской живописи. Его картины тоже до сих пор хранят тайны. Загадка улыбки Моны Лизы, чудом восстановленная «Тайная вечеря», а сколько еще произведений не найдено, и пока они остаются лишь историей! Леонардо открыл новые приемы живописи (техника «сфумато»), его картины стали символом высочайшего мастерства живописца и графика.В этом альбоме представлено 100 ключевых произведений великого мастера Ренессанса Леонардо да Винчи, навсегда вошедших в историю искусства как бессмертные шедевры.


Каирский музей

Египетский музей является самым большим в мире собранием предметов древнеегипетского искусства. В Каире, в здании, построенном в 1900 на известной площади Тахрир, представлены почти 120 тысяч экспонатов всех исторических периодов Древнего Египта, а самые «молодые» из них насчитывают около двух тысяч лет. Среди них особую ценность представляют 27 мумий фараонов и членов их семей.Обложка: «Золотая маска мумии Тутанхамона».


Повседневная жизнь сюрреалистов, 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары.


Как делать сюжет новостей

Надоело быть Media Sapiens, которым управляют манипуляторы? Хотите сами воздействовать на толпу? Мечтаете стать медиатворцом? Это просто! Научитесь делать сюжет новостей - и вы сумеете править миром. Прочитав эту книгу, вы не только сможете работать репортером в редакции телевидения, но и узнаете механизмы влияния новостей на общество. Руководство для начинающих тележурналистов, которые мечтают работать в службе новостей и снимать потрясающие сюжеты.


При дворе русских императоров: Произведения Михая Зичи из собраний Эрмитажа

Из колоссального количества рисунков М. Зичи, хранящихся в Эрмитаже, для выставки отобраны 105 произведений. Большая часть их носит официальный характер, отражая деятельность Зичи как придворного художника, выполнявшего заказы Двора на протяжении многих лет. Поскольку интерес к театру при Дворе был велик, в каталоге приводится серия рисунков, посвященных театральным постановкам и шарадам. В состав выставки вошли также некоторые жанровые зарисовки, сделанные на досуге для себя или частных лиц. Авторы каталога приносят глубокую благодарность научному сотруднику Эрмитажа Сергею Альбертовичу Летину, оказавшему помощь в идентификации ряда персонажей.