Поэтический мир прерафаэлитов - [35]

Шрифт
Интервал

Данте Габриэль Россетти РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН Бумага, акварель, гуашь. 1857–1858 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете

ДЕНЬ, КОГДА Я РОДИЛАСЬ

Душа, как соловей, поет,
     Что свил гнездо вблизи воды.
Душа, как яблоня в саду,
     Где спеют сочные плоды.
И словно радуга, душа
     Сливается с морской волной,
Вся ликования полна —
     Любовь пришла, любовь со мной.
Пускай пурпурные шелка,
     Мехов серебряный ручей,
Резные листья, голубки,
     Павлины с тысячью очей,
Узор из виноградных лоз
     Мой трон украсят золотой.
Вот день, когда я родилась —
     Любовь пришла, любовь со мной.
Перевод Е. Савельевой

WHEN I AM DEAD, MY DEAREST

When I am dead, my dearest,
     Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
     No shady cypress tree:
Be the green grass above me
     With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
     And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
     I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
     Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
     That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
     And haply may forget.

КОГДА МЕНЯ НЕ СТАНЕТ

Когда меня не станет,
     Не трать ни слов, ни слез.
Пускай трава могильный холм
     Укроет вместо роз.
И ни к чему, любимый,
     Мне верности обет:
Ты, если хочешь, помни,
     А если нет — так нет.
Там, где не потревожит
     Меня ни дождь, ни зной,
Не тронет песня соловья
     Отчаянной мольбой,
Где не наступит полночь
     И не придет рассвет, —
Я, может, буду помнить,
     А может быть, и нет.
Перевод О. Полей

A GREEN CORNFIELD

The earth was green, the sky was blue:
     I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
     A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
     White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
     And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
     To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
     Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
     While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
     And listened longer than I did.

ЗЕЛЕНОЕ ПОЛЕ

Весной над нивой, в вышине,
     Меж зеленью и синевой,
С земли едва заметный мне,
     Пел жаворонок молодой.
Следила я из-под руки,
     Как он, умолкнув, вниз летел,
Где в лад порхали мотыльки, —
     И снова ввысь, и снова пел.
Над нежной зеленью полей,
     Согретых утренним теплом,
Над свитым где-то меж стеблей,
     Укромно спрятанным гнездом
Звенела песня без конца,
     Текли минуты, как вода…
Но дольше слушала певца
     Его подруга у гнезда.
Перевод О. Полей

REST

O Earth, lie heavily upon her eyes;
     Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;
     Lie close around her; leave no room for mirth
With its harsh laughter, nor for sound of sighs.
She hath no questions, she hath no replies,
     Hushed in and curtained with a blessed dearth
     Of all that irked her from the hour of birth;
With stillness that is almost Paradise.
Darkness more clear than noonday holdeth her,
     Silence more musical than any song;
Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity
Her rest shall not begin nor end, but be;
     And when she wakes she will not think it long.
Dante Gabriel Rossetti BEATA BEATRIX Oil on canvas. Circa 1864–1870 Tate, London
Данте Габриэль Россетти BEATA BEATRIX Холст, масло. Ок. 1864–1870 Галерея Тейт, Лондон

КРАТКИЙ СОН

Земля, ей веки на века сомкни,
     Усталые глаза ее накрой,
Всю обними, веселье отгони,
     И шум, и смех, и звонких звуков рой.
Вопросов нет, ответов тоже нет;
     Она свободной не была такой
От горестей своих, что с ранних лет
     Тревожили. На рай похож покой.
И этот мрак светлей любого дня,
     Беззвучье это — музыки звучней.
Зажатое в тисках небытия,
Не бьется сердце. Но грядет восход,
Когда она проснется и поймет:
     Был краток сон, и вечность перед ней.
Перевод А. Строкиной

THE LOWEST PLACE

Give me the lowest place: not that I dare
    Ask for that lowest place, but Thou hast died
That I might live and share
    Thy glory by Thy side.
Give me the lowest place: or if for me
    That lowest place too high, make one more low
Where I may sit and see
    My God and love Thee so.

ПОСЛЕДНЕЕ МЕСТО

Оставь за мной последнее из мест,
    Нижайшим гостем я войду в Твой дом:
«Вот я жила, вот я несла свой крест
    В сиянии Твоем».
Но если гостем быть почет велик,
    Позволь хотя б у двери постоять,
Чтоб только видеть, Господи, Твой лик,
    Тебе, Господь, внимать.
Перевод А. Строкиной

BITTER FOR SWEET

Summer is gone with all its roses,
    Its sun and perfumes and sweet flowers,
Its warm air and refreshing showers:
    And even Autumn closes.
Yea, Autumn’s chilly self is going,
    And Winter comes which is yet colder;
Each day the hoar-frost waxes bolder,
    And the last buds cease blowing.

ОСЕНЬ МИНОВАЛА

Поблекло лето и увяло:
    Остыло солнце, сникли розы,
Затихли утренние грозы;
    И осень миновала.
Идет за осенью по склонам
    Зима в холодной дымке синей,
И не дает раскрыться иней
    Пожухнувшим бутонам.
Перевод Е. Третьяковой

ECHO


Еще от автора Альфред Теннисон
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Искусство и жизнь

В настоящем издании впервые на русском языке представлено обширное и многообразное наследие У. Морриса, известного английского поэта и дизайнера, автора социально-утопического романа «Вести ниоткуда», активного общественного деятеля, с 1883 года социалиста. Книга представляет интерес как для специалистов по эстетике, так и для читателей, интересующихся проблемами эстетического воспитания, декоративно-прикладным искусством и историей эстетики.


Лес за Гранью Мира

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. В России Моррис известен преимущественно как социалист благодаря романуутопии «Вести из ниоткуда, или Эпоха мира» (1890). На Западе же его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Рекомендуем почитать
Юбилейный альбом в память Отечественной войны 1812 г.

Альбом состоит из 12 репродукций в красках с кратким пояснительным текстом по картинам художников В. Верещагина, А. Кившенко, И. Прянишникова, Г. Дау. Репродукции исполнены в художественных мастерских С. М. Прокудина-Горского в Петербурге.Сохранена оригинальная орфография.


Леонардо да Винчи

Леонардо да Винчи — ярчайший представитель эпохи Ренессанса, образец «универсального человека», его творчество стало вершиной Высокого Возрождения. Художник, изобретатель, архитектор, инженер, экспериментатор и человек-загадка, Леонардо оставил своим потомкам 120 записных книжек, многие до сих пор не расшифрованы. Его произведения стали каноном, «золотым сечением» всей западноевропейской живописи. Его картины тоже до сих пор хранят тайны. Загадка улыбки Моны Лизы, чудом восстановленная «Тайная вечеря», а сколько еще произведений не найдено, и пока они остаются лишь историей! Леонардо открыл новые приемы живописи (техника «сфумато»), его картины стали символом высочайшего мастерства живописца и графика.В этом альбоме представлено 100 ключевых произведений великого мастера Ренессанса Леонардо да Винчи, навсегда вошедших в историю искусства как бессмертные шедевры.


Каирский музей

Египетский музей является самым большим в мире собранием предметов древнеегипетского искусства. В Каире, в здании, построенном в 1900 на известной площади Тахрир, представлены почти 120 тысяч экспонатов всех исторических периодов Древнего Египта, а самые «молодые» из них насчитывают около двух тысяч лет. Среди них особую ценность представляют 27 мумий фараонов и членов их семей.Обложка: «Золотая маска мумии Тутанхамона».


Повседневная жизнь сюрреалистов, 1917-1932

Сюрреалисты, поколение Великой войны, лелеяли безумную мечту «изменить жизнь» и преобразовать все вокруг. И пусть они не вполне достигли своей цели, их творчество и их опыт оказали огромное влияние на культуру XX века.Пьер Декс воссоздает героический период сюрреалистического движения: восторг первооткрывателей Рембо и Лотреамона, провокации дадаистов, исследование границ разумного.Подчеркивая роль женщин в жизни сюрреалистов и передавая всю сложность отношений представителей этого направления в искусстве с коммунистической партией, он выводит на поверхность скрытые причины и тайные мотивы конфликтов и кризисов, сотрясавших группу со времен ее основания в 1917 году и вплоть до 1932 года — года окончательного разрыва между двумя ее основателями, Андре Бретоном и Луи Арагоном.Пьер Декс, писатель, историк искусства и журналист, был другом Пикассо, Элюара и Тцары.


Как делать сюжет новостей

Надоело быть Media Sapiens, которым управляют манипуляторы? Хотите сами воздействовать на толпу? Мечтаете стать медиатворцом? Это просто! Научитесь делать сюжет новостей - и вы сумеете править миром. Прочитав эту книгу, вы не только сможете работать репортером в редакции телевидения, но и узнаете механизмы влияния новостей на общество. Руководство для начинающих тележурналистов, которые мечтают работать в службе новостей и снимать потрясающие сюжеты.


При дворе русских императоров: Произведения Михая Зичи из собраний Эрмитажа

Из колоссального количества рисунков М. Зичи, хранящихся в Эрмитаже, для выставки отобраны 105 произведений. Большая часть их носит официальный характер, отражая деятельность Зичи как придворного художника, выполнявшего заказы Двора на протяжении многих лет. Поскольку интерес к театру при Дворе был велик, в каталоге приводится серия рисунков, посвященных театральным постановкам и шарадам. В состав выставки вошли также некоторые жанровые зарисовки, сделанные на досуге для себя или частных лиц. Авторы каталога приносят глубокую благодарность научному сотруднику Эрмитажа Сергею Альбертовичу Летину, оказавшему помощь в идентификации ряда персонажей.