Поэмы и стихи - [4]

Шрифт
Интервал

     Пока корабль идет вперед,
     Пробудится Моряк. —

Чудесное движенье замедлено; Моряк очнулся, а возмездие продолжается.

     Проснулся я; и мы плывем
     В безветренных водах:
     Кругом столпились мертвецы,
     И Месяц в облаках.
     Стоят на палубе они,
     Уставя на меня
     Глаза стеклянные, где луч
     Небесного огня.
     С проклятьем умерли они,
     Проклятье в их глазах.
     Я глаз не в силах отвести,
     Ни изойти в слезах.

Возмездие, наконец, кончается.

     И чары кончились: опять
     Взглянул я в зелень вод,
     И хоть не видел ничего,
     Но все глядел вперед.
     Как путник, что идет в глуши
     С тревогой и тоской
     И закружился, но назад
     На путь не взглянет свой
     И чувствует, что позади
     Ужасный дух ночной.
     Но скоро ветер на меня,
     Чуть ощутим, подул:
     Его неслышный, тихий шаг
     Воды не колыхнул.
     Он освежил мое лицо,
     Как ветр весны, маня
     И, проникая ужас мой,
     Он утешал меня.
     Так быстро, быстро шел корабль,
     Легко идти ему;
     И нежно, нежно веял ветр, —
     Мне веял одному.

И Старый Моряк снова видит родину.

     О, дивный сон! Ужели я
     Родимый вижу дом?
     И этот холм и храм на нем?
     И я в краю родном?
     К заливу нашему корабль
     Свой направляет путь —
     О, дай проснуться мне, Господь,
     Иль дай навек заснуть!
     В родном заливе воды спят,
     Они, как лед, ровны,
     На них видны лучи луны
     И тени от луны.
     Немым сиянием луны
     Озарены вокруг
     Скала и церковь на скале,
     И флюгерный петух.

Ангелы оставляют трупы и являются в одеждах света.

     И призраки встают толпой,
     Средь белых вод красны,
     Те, кто казались мне сейчас
     Тенями от луны.
     В одеждах красных, точно кровь,
     Они подходят к нам:
     И я на палубу взглянул —
     Господь! Что было там!
     Лежал, как прежде, каждый труп,
     Ужасен, недвижим!
     Но был над каждым в головах
     Крылатый серафим.
     Хор ангелов манил рукой
     И посылал привет,
     Как бы сигнальные огни,
     Одеянные в свет.
     Хор ангелов манил рукой,
     Ни звука в тишине,
     Но и безмолвие поет,
     Как музыка во мне.
     Вдруг я услышал весел плеск
     И кормщика свисток;
     Невольно обернулся я
     И увидал челнок.
     Там кормщик и дитя его,
     Они плывут за мной:
     Господь! Пред радостью такой
     Ничто и мертвых строй.
     Отшельника мне слышен зов
     Ведь в лодке — третьим он!
     Поет он громко славный гимн,
     Что им в лесу сложен.
     Я знаю, может смыть с души
     Кровь Альбатроса он.

Часть седьмая

Лесной Отшельник.

     Отшельник тот в лесу живет
     У голубой волны.
     Поет в безмолвии лесном,
     Болтать он любит с Моряком
     Из дальней стороны.
     И по утрам, по вечерам
     Он молит в тишине:
     Мягка его подушка — мох
     На обветшалом пне.
     Челнок был близко. Слышу я:
     — Здесь колдовства ли нет?
     Куда девался яркий тот,
     Нас призывавший свет?
     И не ответил нам никто, —
     Сказал Отшельник, — да!

Чудесное приближенье корабля.

     Корабль иссох, а паруса?
     Взгляды, как ткань худа!
     Сравненья не найти; одна
     С ней схожа иногда
     Охапка листьев, что мои
     Ручьи лесные мчат;
     Когда под снегом спит трава
     И с волком говорит сова.
     С тем, что пожрал волчат. —
     — То были взоры сатаны!
     (Так кормщик восклицал)
     — Мне страшно. — Ничего!
     плывем! —
     Отшельник отвечал.
     Челнок уже у корабля,
     Я в забытье немом,
     Челнок причалил к кораблю,
     И вдруг раздался гром.

Корабль внезапно тонет.

     Из-под воды раздался он
     И ширится, растет:
     Он всколыхнул залив, и вот
     Корабль ко дну идет.

Старый Моряк находит спасенье и челноке.

     От грома океан застыл,
     И небеса в тоске,
     И, как утопленник, я всплыл
     Из глуби налегке;
     Но я глаза свои открыл
     В надежном челноке.
     В воронке, где погиб корабль,
     Челнок крутил волчком;
     Все стихло, только холм гудел,
     В нем отдавался гром.
     Открыл я рот — и кормщик вдруг,
     Закрыв лицо, упал;
     Святой Отшельник бледен был
     И Бога призывал.
     Схватил я весла: и дитя,
     Помешано почти,
     Смеется, не отводит глаз
     От моего пути.
     — Ха! Ха! — бормочет, — как я рад,
     Что может Черт грести. —
     И я в стране моей родной,
     На твердой я земле!
     Отшельник вышел и спешит,
     Скрывается во мгле.

Старый Моряк умоляет Отшельника принять его исповедь; и его душа облегчена.

     "Постой! Я каяться хочу!"
     Отшельник хмурит взор
     И вопрошает: "Кто же ты?
     Что делал до сих пор?" —
     И пал с меня тяжелый груз
     С мучительной тоской,
     Что вынудила мой рассказ;
     И я пошел иной.

Но все-таки тоска заставляет его бродить из страны в страну.

     С тех пор гнетет меня тоска
     В неведомый мне час,
     Пока я вновь не расскажу
     Мой сумрачный рассказ.
     Как ночь, брожу из края в край,
     Метя то снег, то пыль;
     И по лицу я узнаю,
     Кто может выслушать мою
     Мучительную быль.
     О, как за дверью громок шум!
     Собрались гости там;
     Поет невеста на лугу
     С подружками гостям,
     И слышится вечерний звон,

Еще от автора Сэмюэль Кольридж
Кубла Хан, или Видение во сне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).