Поэмы и стихи - [3]

Шрифт
Интервал

     Наряд их видел я, —
     Зеленый, красный, голубой.
     Они скользили над водой,
     Там искрилась струя.

Их красота и их счастье.

     Они живыми были! Как
     Их прелесть описать!
     Весна любви вошла в меня,

Он благословляет их в сердце своем.

     Я стал благословлять:
     Святой мой пожалел меня,
     Я стал благословлять.

Чары начинают спадать.

     Я в этот миг молиться мог:
     И с шеи, наконец,
     Сорвавшись, канул Альбатрос
     В пучину, как свинец".

Часть пятая

     "О, милый сон, по всей земле
     И всем отраден он!
     Марии вечная хвала!
     Она душе моей дала
     Небесный милый сон.

По милости богоматери Старый Моряк освежен дождем.

     На деле чан один пустой
     Случайно уцелел;
     Мне снилось, полон он водой:
     Проснулся — дождь шумел.
     Мой рот холодным был и ткань
     На мне сырой была;
     О, да! Пока я пил во сне,
     И плоть моя пила.
     Но я ее не замечал,
     Так легок стал я вдруг,
     Как будто умер я во сне,
     И был небесный дух.

Он слышит звуки и замечает странные небесные знаменья.

     И я услышал громкий ветр;
     Он веял вдалеке,
     Но все ж надулись паруса,
     Висевшие в тоске.
     И разорвались небеса,
     И тысяча огней
     То вспыхнет там, то здесь мелькнет;
     То там, то здесь, назад, вперед,
     И звезды пляшут с ней.
     Идущий ветер так могуч, —
     Сломать бы мачту мог;
     Струится дождь из черных туч,
     И месяц в них залег.
     Залег он в трещине меж туч,
     Что были так черны:
     Как воды падают со скал,
     Так пламень молнии упал
     С отвесной крутизны.

Трупы корабельных матросов заколдованы, а корабль плывет.

     Ветров не чувствует корабль,
     Но все же мчится он.
     При свете молний и Луны.
     Мне слышен мертвых стон.
     Они стенают и дрожат,
     Они встают без слов,
     И видеть странно, как во сне,
     Встающих мертвецов.
     Встал рулевой, корабль плывет,
     Хоть также нет волны;
     И моряки идут туда,
     Где быть они должны,
     Берясь безжизненно за труд,
     Невиданно-страшны.
     Племянник мертвый мой со мной
     Нога к ноге стоял:
     Тянули мы один канат,
     Но только он молчал".

Но не души умерших матросов и не демоны земли или воздуха, но благословенный рой ангелов ниспослан по молитве его святого.

     — Ты страшен мне, седой Моряк!
     "Не бойся, Гость, постой!
     Не грешных душ то рать была,
     В свои вернувшихся тела,
     А душ блаженный строй:
     Когда настал рассвет, они
     Вкруг мачт сошлись толпой;
     И, поднимая руки ввысь,
     Запели гимн святой.
     Летели звуки вновь и вновь,
     Коснутся высоты
     И тихо падали назад,
     То порознь, то слиты.
     То пенье жаворонка я
     Там различал едва;
     То пенье птички небольшой
     Меж небесами и водой
     Струила синева.
     Уединенной флейты плач,
     Оркестра голоса,
     Хор ангелов, перед каким
     Немеют небеса.
     Все смолкло; только в парусах
     До полдня слышен зов,
     Как бы в июньскую жару
     Журчанье ручейков,
     Что нежным голосом поют
     В тиши ночных лесов.
     И так до полдня плыли мы
     Средь полной тишины:
     Спокойно двигался корабль,
     Влеком из глубины.

Одинокий дух мчит корабль от Южного полюса до Экватора, повинуясь сонму ангелов, но возмездие должно продолжаться.

     На девять сажен в глубине
     Из стран снегов и тьмы
     Плыл дух; и наш взносил корабль
     На водные холмы.
     Но в полдень зов средь парусов
     Затих, и стали мы.
     Над мачтой Солнце поднялось,
     Идти нам не дает:
     Но через миг опять корабль
     Вдруг подскочил из вод,
     Почти во всю свою длину
     Он подскочил из вод.
     Как конь, встающий на дыбы,
     Он сразу подскочил:
     В виски ударила мне кровь
     И я упал без сил.

Демоны, спутники Полярного Духа, незримые обитатели стихий, принимают участие в его работе, и двое из них сообщают один другому, что долгое и жестокое мщенье Старому Моряку совершено Полярным Духом, который возвращается на юг.

     Как долго я лежал без чувств,
     Я сам узнать бы рад;
     Когда ж вернулась жизнь ко мне,
     Я услыхал, что в вышине
     Два голоса звучат.
     — Кто это? — говорил один,
     — Не это ли матрос,
     Чьей злой стрелою был убит
     Незлобный Альбатрос?
     Самодержавный властелин
     Страны снегов и мглы
     Любил ту птицу и отмстил
     Хозяину стрелы. —
     Ответный голос схожим был
     С медвяною росой;
     — Он к покаянью принужден
     На век останний свой".

Часть шестая

Первый голос

     "Но расскажи мне! — слышно вновь,
     — Ответь подробней мне,
     Затем так движется корабль?
     Что скрыто в глубине?

Второй голос

     Как пред своим владыкой раб
     И океан смирен;
     Его горящий круглый глаз
     На Месяц устремлен —
     И если знает он свой путь,
     То это Месяц правит им;
     Смотри, мой брат, как нежен
     взгляд
     Взгляд Месяца над ним.

Первый голос

     Но как в безветрии корабль
     Идет, заворожен?

Моряк лежит без чувств, потому что ангелы уносят корабль на север так быстро, что человек не может выдержать.

Второй голос

     Раздался воздух впереди,
     Сомкнулся сзади он.
     Летим, мой брат, скорей летим!
     Мы запоздали так:

Еще от автора Сэмюэль Кольридж
Кубла Хан, или Видение во сне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).