Подруга игрока - [63]
Эта идея Гастингсу была чрезвычайно по душе, особенно если бы она согласилась прогуляться с ним под ручку по этому саду с фонтаном. Теперь уже Миранда ему улыбалась, она была полностью погружена в разработку проекта.
— У мистера Ллойда есть подобный сад, — сказала она с воодушевлением. — Вы могли бы взглянуть на него. Разумеется, зимой создаваемый фонтанами эффект воспринимается не в полной мере, однако у вас появится представление о том, что может получиться в Кларендон-Гроув.
Гастингс уставился в какую-то точку на дальней стене так, словно она оскорбила его взор.
— Мне кажется, вы чрезвычайно восхищены садом мистера Ллойда, — сказал он.
Щеки ее раскраснелись, когда она ответила:
— Восхищаюсь ли я садом мистера Ллойда, который, кстати, слишком мал и содержится совсем не так, как надо, или не восхищаюсь, это совсем не ваше дело. Я буду восхищаться теми садами, которые сама изберу для этого, а вовсе не теми, которые, по чьему-либо мнению, являются образцом живописности!
Не зная, как реагировать на этот ответ, и поняв, что своими словами он снова рассердил ее, Гастингс спросил:
— А вы поможете мне создать сад с фонтаном в Кларендон-Гроув?
Внезапно она заметила, как близко они сидят друг к другу, и отодвинулась.
— Думается, вам лучше всего нанять архитектора.
— Мне потребуется ваша помощь, чтобы объяснить ему замысел переустройства.
Покачав головой, она ответила:
— Садово-парковое искусство — не более чем мимолетное мое увлечение. Осмелюсь заметить, к тому времени, когда вы приступите к переустройству своего имения, мне уже надоест этим заниматься.
— Не обязательно. Возможно, если вас это воодушевит, вы не бросите своих занятий. Возможно, если ваши родственники не убьют вашего интереса к этому предмету, настойчиво подталкивая вас к мыслям о замужестве, вы не откажетесь от него.
Ему показалось, что он попал точно в цель, потому что на лице ее промелькнула целая буря эмоций. Она поднялась, прошла в угол, где играли дети, тихо сказала им несколько слов, и вперила взор в стену. Хотя долготерпением Гастингс не отличался, тем не менее он терпеливо ждал, пока она что-нибудь скажет. Она молчала, и тогда он подошел к ней, теперь уже уверенный, что причинил ей боль.
— И все же смогу ли я, — мягко поинтересовался он, — устроить где-нибудь в своем поместье водопад?
Она повернулась к нему. Лицо ее было напряжено.
— Я уверена, вы сможете сделать то, что вам захочется. Вы ведь всегда так поступаете.
— Вы сказали, что это потребует неравномерной, холмистой местности. И водопад должен выглядеть так, словно он возник сам собой и место ему там было определено самой природой. Мне кажется, он будет очень хорошо смотреться по соседству с садом и фонтаном.
Абсурдность этого предположения заставила ее против воли рассмеяться.
— Боюсь, две эти вещи несовместимы. Сад с фонтаном будет регулярным, правильно распланированным. Водопад же требует дикого, хаотичного окружения.
Он стоял совсем рядом с ней.
— Вы знаете, я из тех людей, которые могут быть изысканными, правильными, а в следующее мгновение становиться дикими и необузданными. Почему я не могу сочетать оба эти стиля?
Что она увидела в его глазах, он не мог сказать, но это заставило ее судорожно сглотнуть.
— Я посмотрю, что бы сказал мистер Рептон по этому поводу, — ответила она, затаив дыхание.
— Тогда мы еще поговорим?
Вошел слуга и объявил детям, что их матери желают видеть их в постелях. Они запротестовали из своего угла, но мисс Деуитт приободрила их, заметив, что они заслужили свою награду и могут на следующий день рассчитывать на прогулку в деревню. Потянув за собой тетушку Миранду, дети оставили мистера Гастингса в классной комнате в одиночестве.
Миранде было любопытно увидеть, как мистер Гастингс будет вести себя с шумной стайкой детей, и она отправилась вместе с ними на прогулку в Тогбери. День был морозным, и, хотя Миранда несла на руках самого маленького из них, Клайва, а мистер Гастингс по очереди брал на руки еще двух малышей, дети все время ныли, пока мисс Деуитт не отвлекла их рассказом о непослушных ребятишках, схваченных великаном, у которого из носа и глаз сочилась слизь. Великан заставил детей жить в пещере без всякой одежды и есть только овсяную кашу и слизняков. Они потребовали рассказать подробнее о гнусности этого великана, и удовлетворение их жажды страшного заняло у мистера Гастингса весь путь до деревни.
Когда они добрались до Тогбери, мистер Гастингс вознаградил каждого из пяти старших детей монеткой и отпустил покупать то, что будет угодно их душе. Они должны были встретиться с ним через час перед лавкой торговца мануфактурой. Тех, кто не появится вовремя, оставят замерзать на холоде под снегом, а их тела — посиневшие и замерзшие — будут лежать ненайденными до весенней оттепели.
Миранда предупредила:
— Матери не одобрят то, что их детям разрешили бегать самим по себе.
— Замечательно, — ответил он. — Дети всегда великолепно проводят время, когда знают, что матери не одобрят того, чем они занимаются.
Миранда посмотрела, как дети разбегаются в разные стороны с криками радости, вызванной ощущением свободы и богатства. Когда мистер Гастингс пригласил ее сходить вместе с ним и двумя самыми маленькими детьми к булочнику, она согласилась. И отметила, что он украдкой бросил на нее полный удовлетворения взгляд.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Леди Кэтрин Гровенор поставлена перед выбором: отдать руку красивому таинственному незнакомцу или, спасая отца от разорения, выйти замуж за известного повесу лорда Джона Петербрума. Что же победит — разум или страсть?
Нежная и самоотверженная Маргарет мечтает о романтической любви, воображая своего возлюбленного «белым рыцарем». Но тот, кого ей суждено полюбить, мало походит на придуманного ею героя. Лорд Дейд, офицер английской армии, прошел суровые испытания войны, его душа полна боли и печали, сердце холодно, а ум мрачен…
Желая уберечь сестру от ухаживаний беспутного повесы, Кейт Ричмонд, против всякого ожидания, сама становится жертвой безрассудной страсти.
Герцог Бриджуотерский так богат и знатен, что и не взглянул бы на скромную дочь викария, если бы не искал приключений и не счел мисс Грей доступной женщиной. Но Стефани встает на защиту своей чести…