«Разве ты меня не хочешь» (англ.).
«Сквозь глаза мужчины смотрит ребенок» (англ.).
«Мистер Синее Небо» (англ.).
Taylor (англ.) – портной.
Он появился в нашем доме в один из воскресных дней ноября 189… года (фр.). (Цитируется по переводу М. Ваксмахера.)
«Голодный как волк» (англ.).
«На шаг впереди» (англ.).
«Один из десяти» (англ.).
«Коробка тысячи сюрпризов» (фр.).
Парнишка (цыган.). Переводчик благодарит Лилит Мазикину за консультации по цыганскому языку.
Парень, мальчик (цыган.).
Вампир, покойник (цыган.).
Разбивать лагерь (цыган.).
Отщепенцев, отступников, оседлых цыган (цыган.).
Red (англ.) – красный, рыжий.
Постоянное поселение (цыган.).
Тан – место, крокус – врач-шарлатан (цыган.). Здесь: больница.
«Зная меня, зная тебя» (англ.).
«Видео погубило звезду радио» (англ.).
Здесь: Стояк с мачты бряк (англ.).
«Прекрасный принц» (англ.).
«Психи (заняли больницу)» (англ.).
«Танцуем „паровозик“» (англ.).
«Фигассе в твоей башке» (англ.).
«Чувствую любовь» (англ.).
«Электрические ли „Друзья“?» (англ.).
«Давай же, Эйлин» (англ.).
«Сон номер девять»… «Стены и мосты» (англ.).