— Я бы ничего не имела против этого. И была бы счастлива встречать тебя, когда ты приезжаешь.
— Нет, — сказал он твердо. — Послушай меня, Алисия, не слушай, когда мужчины говорят тебе всякий вздор. — Он помолчал и понял, что отвечает за каждое слово. — Не выходи замуж ни за кого, кто не может жить без тебя. — Он встал и оделся. — Ты заслуживаешь этого. Не продавай себя дешево.
— А ты когда-нибудь свяжешь себя узами, Раф?
— Я? — Он махнул рукой. — Когда-нибудь…
— Знаешь, чего я бы тебе пожелала?
— Чего?
— Встретить женщину, которую не сможешь заполучить, — горько сказала Алисия.
Раф шел домой с неприятным осадком в душе.
Он был бы самым ужасным мужем для Алисии Хиндмарш, сделал бы ее жизнь невыносимой. Тогда почему он чувствовал сожаление?
Он нахмурился, шагая в холодных сумерках по пустынным вечерним улицам.
Почему, черт возьми, его интересовало то, как провела свой вечер Мейзи Уоллис? Почему с таким неожиданным удовольствием он вспоминал их ужин прошлой ночью на «Мэри-Лу»?
Мейзи в этот воскресный вечер составляла список предстоящих дел.
Выставить дом на продажу. И яхту тоже.
Это потребует значительной разборки и уборки, чего ей хватит не на одну неделю.
Найти себе какое-то жилье. Вот если бы ей удалось каким-то образом оставить за собой дом! — с тоской подумала она. Но нет, ей понадобятся деньги. Потому что, помимо всего прочего, ей в скором времени придется оставить работу. Матерей-одиночек не слишком жаловали в той частной школе, в которой она преподавала.
Но это не означало, что Мейзи не могла давать частные уроки игры на фортепиано, чем она и собиралась заняться. Правда, на то, чтобы набрать учеников и завоевать репутацию, требовалось какое-то время.
Ей также придется, вскоре, отказаться от периодической работы с джазовым ансамблем. Кстати, она должна играть на каком-то балу на этой неделе…
Вздохнув, Мейзи отодвинула список и вышла на веранду. Облокотившись на перила и глядя на огни порта внизу, она вспомнила последние сорок восемь часов и невероятные события на «Мэри-Лу».
Интересно, услышит ли она когда-нибудь еще о Рафе Сандерсоне?
Они расстались на автомобильной стоянке в порту, после того как она дала ему свой адрес и номер телефона и получила взамен номер мобильного телефона Джека Гастона.
Раф сел в свой серебристый «феррари» и с улыбкой произнес:
— Берегите вас обоих, Мейзи Уоллис.
Мейзи всхлипнула. Лишь одна мысль не даст ей сойти с ума — мысль о том, что в недалеком будущем она возьмет на руки своего ребенка…
Это был ее якорь спасения.
Через пять дней Джек Гастон отчитался перед Рафом Сандерсоном о ситуации с Мейрид Уоллис.
Они находились в офисе Рафа. Величиной с футбольное поле, этот офис, больше напоминающий вестибюль какого-то роскошного отеля, был нервным центром корпорации «Сандерсон минералс» и овцеводческой компании «Диксон».
Босс Джека в рубашке с короткими рукавами и в галстуке с ослабленным узлом сидел, откинувшись в кресле, и слушал.
— Она действительно беременна. Только не спрашивайте, как я получил эту информацию! Мне стыдно.
— Говори, — произнес Раф.
Джек пожал плечами.
— За ней установили слежку. Она пришла к своему доктору. Когда она вышла от него, регистраторша велела ей прийти на ультразвук через две недели. Мне сказали, что срок ее беременности примерно четыре месяца.
Раф слегка улыбнулся.
— Продолжай.
— Совершенно ничего в ее биографии не указывает на то, что она мошенница. Мейрид Уоллис жила со своими родителями, пока те не погибли шесть месяцев назад в аварии. У нее диплом бакалавра музыки. Она преподает в школе, известной строгими моральными устоями, и играет как аккомпаниатор в джазе.
— Она так и говорила. А что это за джаз и не связывают ли ее какие-то особые отношения с кем-то из музыкантов?
— Нет, они все женаты, это уважаемая и очень популярная группа. Мисс Уоллис также играет раз в неделю в церкви дома для престарелых, просто по доброте душевной, а также на танцах в полицейском молодежном клубе.
Раф удивленно поднял брови.
— Довольно добродетельна.
Джек Гастон помолчал.
— По отзывам людей, которые ее знают, это девушка, которая жила под крылышком заботливых родителей. Она строгих моральных устоев, но, в то же время, умеет радоваться жизни. Собрав все мнения, я пришел к выводу, что она немного наивна и очень уязвима. И нельзя сказать, что находится в слишком затруднительном материальном положении, если мы рассматриваем это как мотив того, чтобы войти в контакт с вами…
Раф выронил карандаш, который вертел в руках.
— Продолжай.
— Если она продаст родительский дом, который унаследовала, то получит кругленькую сумму. Дом старый и нуждается в обновлении, но находится в великолепном месте.
Раф на мгновенье задумался.
— Итак, ты считаешь, что, кто-то, пользующийся моим именем, просто обманул ее?
— Да. Она не потворствовала этому, и неразборчивой ее нельзя назвать. А удар от потери родителей, — добавил Джек, — был для нее сокрушительным, особенно потому, что они живут в Квинсленде сравнительно недавно и у нее, похоже, нет других родственников.
— Хорошо, спасибо, Джек. Дальнейшее предоставь мне.
У Джека же в голове уже созрел собственный план дальнейших действий.