Поцелуй куртизанки - [60]
Он улыбнулся. Мия сделала вид, что не разглядела в его улыбке снисходительности, — и начал объяснять, как будет работать его хлопкопрядильная фабрика. И он действительно упомянул некую ровничную машину. Она вытягивает из карданной машины свободные волокна и скручивает их вместе, чтобы сделать нить достаточно прочной для перехода к следующей стадии процесса.
Пару раз Мия прерывала его, чтобы задать вопросы по существу, и наконец он закончил фразой: «и хлопок готов для ткачества».
— И при всем при том вам еще нужно много сделать, прежде чем он станет ситцем или другой тканью.
— Да, и этот процесс довольно сложен. А теперь, когда Себолд вышел из дела, я решил сменить место строительства фабрики. Этот вопрос еще требует изучения, но я склоняюсь к мысли построить ее в Бирмингеме.
Казалось, лорд Дэвид говорил не столько с Мией, сколько с самим собой.
— Что ж, теперь я понимаю, почему вы проводите так много времени за работой.
Дэвид кивнул, его взгляд уже снова возвращался к разложенным бумагам.
«Но не раньше, чем я получу свою награду», — подумала Мия.
— Мне нужен моцион, а вам нужно на время оторваться от письменного стола, — сказала она. — Мне кажется, вы начали сутулиться и определенно стали щуриться.
Он выпрямился и поднял руку, чтобы потереть глаза, но потом удержался и опустил ее.
— Мне позвонить, чтобы принесли чай, или вы предпочитаете выйти на прогулку?
Лорд Дэвид не ответил, но встал из-за стола.
— Я хотела вас поблагодарить за то, что вы рассказали мне о времени, проведенном вдали от дома.
Мия очень гордилась тем, как тактично подобрала слова для описания его кораблекрушения и рабства. Но хорошее настроение, которое она в нем чувствовала, пропало.
— На эту тему я больше никогда не буду говорить.
«Ну вот, не только его хорошее настроение испарилось, но он на волосок от гнева».
— Лорд Дэвид, но почему вы передумали? Мне казалось, что мы становимся друзьями.
— Приехала ваша горничная, дом снова полон слуг. Наш карантин окончен, жизнь возвращается в нормальное русло.
— И вы больше никогда не будете со мной разговаривать? Я теперь не более чем глупая дамочка, которая не стоит вашего времени?
— Мия, не изображайте меня бессердечным. Просто я больше не мальчик на побегушках при вас.
Обидно было это слышать, но по крайней мере он назвал ее по имени. Значит, он не все забыл.
— Мы оба говорили вещи, о которых разумнее было бы не задумываться слишком долго, — продолжал он, поворачивая нож в ране. — Вы находились и сейчас находитесь в хороших руках, с людьми, которые могут позаботиться о вас лучше, чем я. То, что было здесь между нами, осталось в прошлом.
— Слушая вас, можно подумать, что у нас был страстный роман, а теперь он должен быть окончен.
Мия проглотила ком в горле. Какая глупость, думала она. Ничто не раздражало ее так, как глупые мужчины.
— Мы не были близки, но обществу будет трудно в это поверить, если мы будем продолжать проводить время вместе, делиться рассказами о том, что лучше было бы забыть, и если мы будем казаться друзьями, а не просто добрыми родственниками.
Он снова сел, пошуршал своими бумагами, потом поднял взгляд на Мию. По выражению его лица Мия поняла истинную причину, по которой он пытается от нее отдалиться: он боится, что рассказал ей слишком много. Боится, что позволил ей узнать его чуточку лучше.
— Вы однажды сказали, что никогда не вышли бы за меня замуж, — произнес лорд Дэвид. — А у меня нет никакого желания жениться на вас, да и на любой другой женщине, если уж на то пошло. Поэтому в следующие два дня вам лучше оставить меня в покое, чтобы нас против воли не принудили к этому шагу только потому, что ситуация выглядит компрометирующей.
— Хорошо, если вы настаиваете.
Мия подошла ближе. Она была полна решимости показать ему, что то, что возникло между ними, не так легко оборвать. Она присела на край стола. В этом положении ей было достаточно лишь чуть наклониться вниз и повернуть голову, чтобы коснуться губами его лица.
— Спасибо вам за то, что заботились обо мне, обнимали меня, оставались со мной всю ночь.
Мия легко коснулась губами его щеки. Он сегодня не брился, и ее губы покалывало от прикосновения к его щетине. Ощущение тепла, когда она коснулась его руки, и твердости мускулов было невероятно приятным. Запахи табака, кожи и чернил стали такой же отличительной особенностью Дэвида, как голубые глаза и светлые волосы. Мия закрыла глаза и поняла, что могла бы найти Дэвида Пеннистана среди других людей по одному только аромату. Она спрятала лицо на его шее и почувствовала, как участился его пульс.
— Я хочу, чтобы вы снова меня обняли. Теперь я здорова, и вам не нужно соблюдать такую осторожность.
Дэвид оттолкнул ее от себя так сильно, что она чуть не упала на пол.
— Проклятие, Мия! Вы когда-нибудь думали о том, чтобы стать куртизанкой? У вас есть все, что нужно для этого занятия. Вы красивы, грациозны, талантливы и так же эгоистичны, как лучшие из них. А главное, вы точно знаете, как довести мужчину до такого состояния, чтобы он сломался.
Он рванул ее на себя и стал целовать с такой неистовой страстью, что у нее ослабели колени и она села на стол, чтобы не упасть. Он раздвинул ее ноги и встал между ними, не прерывая атаки на ее губы. Мия лишь едва успела спросить себя, хочет ли она этого. Да, хочет. Ее тело знало, что она хочет этого больше, чем чего бы то ни было.
«Музей с ярко-синей дверьюЛондон, апрель 2006 годаВсего через несколько дней мне придется покинуть город, который я успела полюбить всей душой. Так не хочется уезжать… Что же делать? – спросила девушка.Экскурсовод внимательно посмотрел на нее и ободряюще кивнул. Эми Стивенс продолжила свой монолог, чему он очень обрадовался.– Не представляю, как я буду жить не в Лондоне… От одной только мысли о родной Топеке, штат Канзас, у меня холодеют руки и ноги, и вовсе не потому, что весна в этом году поздняя…».
Во французской тюрьме ждет казни англичанин Гейбриел Пеннистан. Надеяться ему не на что, можно лишь уповать на чудо.Но вот в тюрьму приезжает прелестная загадочная Шарлотта Парнелл, цель которой – любой ценой устроить побег Гейбриела.Кто она? Какую цену придется заплатить Пеннистану за неожиданное спасение?Гейбриел не должен доверять этой женщине.Однако Шарлотта неотразима. Остаться равнодушным к ней невозможно, как невозможно унять в сердце пожар вспыхнувшей страсти…
Герцог Мерион, недавно потерявший жену, и молодая вдова Елена Верано случайно встретились на великосветском балу и совершенно неожиданно заговорили о своей печали. Израненные сердца потянулись друг к другу, ища утешения. Поначалу кажется, что герцога и Елену объединяют лишь грустные воспоминания. Однако жизнь продолжается, и их дружба с каждым днем становится все теснее, рождая новую любовь, пробуждая желание и обещая счастье.
Леди Оливия Пеннистан никогда не думала, что может стать жертвой похищения и что ее спасет герой войны Майкл Гаррет. И уж тем более юная аристократка не могла вообразить, что этот мужественный красавец, человек совершенно иного круга, сумеет пробудить страсть в ее сердце.Но рано или поздно это случится – Майкл и Оливия бросятся в объятия друг друга. И тогда судьба окажется благосклонной к влюбленным, дерзко нарушившим законы и условности света…
Эпатаж – их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции – отрада для сердца, скандал – единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели – и боготворили, презирали – и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Очаровательная ирландка на пути в Америку вынуждена выйти замуж за одного из пассажиров корабля и таким образом спастись от домогательств капитана и его команды. Но за несколько месяцев до этой свадьбы она уже дала клятву супружеской верности другому…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Когда прелестная юная Ция Лэнгли объявила о своем намерении уйти в монастырь, ее опекуна, благородного маркиза Рейберна, встревожила внезапность этого решения. Вскоре он убедился, что девушке угрожает смертельная опасность. Чувство долга повелевало маркизу защищать ее, но он еще не знал, что куда более сильное, прекрасное чувство свяжет их сердца на всю жизнь…
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…