Побег - [3]
Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло. | |
Roger always found a fault that made the house unsuitable. | Роджер всегда находил недостаток, который делал дом неподходящим. |
Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House-hunting is a tiring and a tiresome business and presendy Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it. | Конечно, ему было трудно угодить: он не мог себе позволить пригласить его дорогую Рут жить нигде, кроме как в совершенном доме, и требовалось найти этот совершенный дом. |
They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens. | Они осмотрели сотни домов, они вскарабкались на тысячи ступенек, они исследовали бесчисленные кухни. |
Ruth was exhausted and more than once lost her temper. | Рут была истощена и не один раз теряла самообладание. |
"If you don't find a house soon," she said, "I shall have to reconsider my position. | - Если ты вскорости не найдёшь дома, - сказала она, - я изменю своё решение. |
Why, if you go on like this we shan't be married for years." | Если ты продолжишь в том же духе, мы никогда не поженимся. |
"Don't say that," he answered, "I beseech you to have patience. | - Не говори так, - отвечал он, - Я умоляю тебя потерпеть. |
I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of. | Я только что получил несколько новых списков от агентов, о которых я недавно услышал. |
There must be at least sixty houses on them." | В них должно быть не меньше шестидесяти домов. |
They set out on the chase again. | Они вновь принялись охотится. |
They looked at more houses and more houses. | Они осматривали всё больше и больше домов. |
For two years they looked at houses. | В течение двух лет они осматривали дома. |
Ruth grew silent and scornful: her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen. | Рут стала молчаливой и насмешливой, её трогательные прекрасные глаза преисполнились почти зловещим выражением. |
There are limits to human endurance. Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted. | У миссис Барлоу было терпение ангела, но наконец она взорвалась. |
"Do you want to marry me or do you not?" she asked him. | - Так ты хочешь или нет жениться на мне? -спросила она. |
There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply. | В её голосе была необыкновенная твёрдость, но она ничуть не повлияла на мягкость его ответа. |
"Of course I do. | - Конечно, хочу. |
We'll be married the very moment we find a house. | Мы поженимся, как только найдём дом. |
By the way, I've just heard of something that might suit us." | Кстати, я только что услышал о доме, который может нам подойти. |
"I don't feel well enough to look at any more houses just yet." | - Я чувствую себя недостаточно хорошо, чтобы осматривать какие-то дома. |
"Poor dear, I was afraid you were looking rather tired." | - Бедняжка, я боюсь, ты выглядишь усталой. |
Ruth Barlow took to her bed. | Рут Барлоу вернулась к себе. |
She would not see Roger and he had to content himself with calling at her lodgings to inquire and sending her flowers. | Она не могла видеть Роджера, и ему пришлось довольствоваться звонками в её жилище, чтобы навести справки, и посылкой ей цветов. |
He was as ever assiduous and gallant. | Он был неутомим и галантен. |
Every day he wrote and told her that he had heard of another house for them to look at. | Каждый день он писал ей и рассказывал, что слышал о том или другом доме, который им надо осмотреть. |
A week passed and then he received the following letter: | Прошла неделя и он получил следующее письмо: |
Roger - I do not think you really love me. | "Роджер, Не думаю, что ты на самом деле любишь меня. |
I have found someone who is anxious to take care of me and I am going to be married to him today. | Я нашла кого-то, кто жаждет позаботиться обо мне, и я собираюсь сегодня выйти за него замуж. |
Ruth | Рут". |
He sent back his reply by special messenger: | Он послал свой ответ специальной почтой: |
Ruth- Your news shatters me. | "Рут, Известие потрясло меня. |
I shall never get over the blow, but of course your happiness must be my first consideration. | Я никогда не оправлюсь, но, конечно, твоё счастье должно быть смыслом моей жизни. |
I send you herewith seven orders to view; they arrived by this morning's post and I am quite sure you will find among them a house that will exactly suit you. | Прикладываю к сему семь ордеров; они пришли с утренней почтой и я совершенно уверен, что ты найдёшь среди них дом, который тебе подойдёт. |
Roger | Роджер". |

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книгу избранных произведений классика чешской литературы Каролины Светлой (1830—1899) вошли роман «Дом „У пяти колокольчиков“», повесть «Черный Петршичек», рассказы разных лет. Все они относятся в основном к так называемому «пражскому циклу», в отличие от «ештедского», с которым советский читатель знаком по ее книге «В горах Ештеда» (Л., 1972). Большинство переводов публикуется впервые.

Великолепная новелла Г. де Мопассана «Орля» считается классикой вампирической и «месмерической» фантастики и в целом литературы ужасов. В издании приведены все три версии «Орля» — включая наиболее раннюю, рассказ «Письмо безумца» — в сопровождении полной сюиты иллюстраций В. Жюльяна-Дамази и справочных материалов.

Трилогия французского писателя Эрве Базена («Змея в кулаке», «Смерть лошадки», «Крик совы») рассказывает о нескольких поколениях семьи Резо, потомков старинного дворянского рода, о необычных взаимоотношениях между членами этой семьи. Действие романа происходит в 60-70-е годы XX века на юге Франции.

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».

Книга «Идиллии» классика болгарской литературы Петко Ю. Тодорова (1879—1916), впервые переведенная на русский язык, представляет собой сборник поэтических новелл, в значительной части построенных на мотивах народных песен и преданий.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.