Писатели & любовники - [83]

Шрифт
Интервал


82 Kinko (с 1970) – американская сеть копировальных и переплетных салонов (с 2004 – подразделение службы доставки FedEx).


83 Arcadia (1993) – пьеса британского драматурга, режиссера, киносценариста Тома Стоппарда (р. 1937).


84 Le Car – американское название модели “рено R5”.


85 Бульвар Фенуэй пролегает вдоль заболоченных низин залива Бэй, входит в состав так называемого Изумрудного ожерелья – череды парков и городских заповедников в Бостоне и Бруклайне.


86 Бостонский Музей изящных искусств (с 1870), 17-й крупнейший музей искусств в мире.


87 “Услада джентльмена” (Gentleman’s Relish, с 1828) – приправа в виде пасты из анчоусов, сливочного масла, соли и пряных трав, придумана англичанином Джоном Осборном.


88 Хью Марстон Хефнер (1926–2017) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy.


89 Отсылка к стихотворению “Рыба” (The Fish, 1946) американского автора поэзии и малой прозы Элизабет Бишоп (1911–1979), пер. И. Левидовой.


90 Эдвард Джеймс Мартин Коппел (р. 1940) – британско-американский тележурналист, известный ведущий ночной новостной программы Nightline (1980–2005) на канале Эй-би-си.


91 Merchant Ivory Productions (с 1961) – кинокомпания продюсера Исмаила Мёрчанта (1936–2005) и режиссера Джеймса Айвори (р. 1928); Мёрчант и Айвори были деловыми и семейными партнерами 44 года, за это время они вместе сняли более 40 кинокартин – это самое продолжительное сотрудничество в истории мирового кинематографа; как правило, фильмы производства “Мёрчант-Айвори” характерны специфической острой сентиментальностью.


92 Кеннет Уинстон Старр (р. 1946) – американский юрист, служивший Федеральным судьей США, в 1990-е возглавлял расследование деятельности членов клинтоновской администрации (дело “Уайтуотер”).


93 WordsWorth (1975–2004) – книжный магазин на Гарвард-сквер.


94 Отсылка к песне американского музыканта и поэта Лу (Льюиса Аллана) Рида (1942–2013) Perfect Day (1972).


95 The Last September (1929) – роман англо-ирландской писательницы Элизабет Боуэн (1899–1973), единственный в ее наследии целиком посвящен Ирландии и войне за независимость Ирландии (1919–1921).


96 Кей Бойл (1902–1992) – американская писательница, просветительница, политическая активистка.


97 Бой при Ла-Плате (11–21 июля 1958) – операция правительственных войск Кубы в ходе Кубинской революции, нацеленная на взятие базы Фиделя Кастро у деревни Ла-Плата.


98 Строки из поэмы “Полые люди” (The Hollow Men, 1925) английского поэта Томаса Стерна Элиота (1888–1965), пер. В. Топорова.


99 Речь о Лейне из рассказа “Фрэнни” в книге “Фрэнни и Зуи” (Franny and Zooey, 1961) американского писателя Джерома Д. Сэлинджера (1919–2010).


100 Пэтти Шиэн (р. 1956) – американская профессиональная гольфистка, многократная чемпионка Женской лиги гольфа. Анника Сёренстам-Макгиґ (р. 1970) – шведская гольфистка, многократная чемпионка Женской лиги гольфа, одна из лучших гольфисток в истории.


101 Американская юношеская ассоциация гольфа.


102 Отсылка к песне Torn Between Two Lovers (1976) в исполнении американской фолк-певицы Мэри Макгрегор.


103 Речь о композиции из мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса “Эвита” (1978) и дальнейшей экранизации 1996 г. с Мадонной в роли Эвы Перон.


104 Red Roof Inn (с 1973) – американская сеть недорогих гостиниц.


105 Имеется в виду бостонское метро; вообще же “Т” – разговорное собирательное название Транспортного управления залива Массачусетс (Massachusetts Bay Transportation Authority, MBTA), государственного оператора большинства автобусов, метро, пригородных железнодорожных путей и паромных систем в Бостоне и штате Массачусетс.


106 Холли Голайтли – героиня повести американского писателя Трумена Капоте (1924–1984) “Завтрак у Тиффани” (Breakfast at Tiffany’s, 1958), легкомысленная молодая прожигательница жизни, мечтающая, чтобы ее содержал богатый муж.


107 Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс, 1890–1979) – английская писательница, романистка и эссеистка вест-индского происхождения. В годы Первой мировой войны служила добровольцем в солдатской столовой, после войны вышла замуж, много скиталась по Европе, жила в бедности и вела богемную жизнь.


108 This Old Man – старинная английская детская песенка, впервые опубликована в сборниках в 1906 г. She’ll Be Comin’ Round the Mountain – народная американская песня, адаптированный спиричуэл When The Chariot Comes, впервые опубликована в сборниках в 1927 г.


109 Casey at the Bat: A Ballad of the Republic Sung in the Year 1888 – стихотворение Эрнеста Тэйера о вымышленной бейсбольной команде и ее сильном игроке, на которого возлагается много надежд, но он их не оправдывает; поэма впервые увидела свет в газете “Сан-Франциско экзаменер” (тогда “Дейли экзаменер”) 3 июня 1888 года.


110 Grendel’s Den (с 1961) – бар и ресторан на Гарвард-сквер в Бостоне.


111 Уильям Стайрон (1925–2006) – американский романист, лауреат Пулитцеровской премии. “Зримая тьма” (Darkness Visible, 1990), пер. Е. Меникова, Т. Китаиной.


112 The Evening of the Holiday (1966) – роман австралийско-американской писательницы Шёрли Хаззард (1931–2016). Beloved (1987) – роман американской писательницы Тони Моррисон (1931–2019), пер. И. Тогоевой.


Еще от автора Лили Кинг
Эйфория

В 1932 году молодой англичанин Эндрю Бэнксон ведет одинокую жизнь на реке Сепик в одном из племен Новой Гвинеи, пытаясь описать и понять основы жизни людей, так не похожих на его собственных соплеменников из Западного мира. Он делает первые шаги в антропологии, считая себя неудачником, которому вряд ли суждено внести серьезный вклад в новую науку. Однажды он встречает своих коллег, Нелл и Фена, семейную пару, они кочуют из одного дикого племени в другое, собирая информацию. В отличие от Бэнксона, они добились уже немалого.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).