Писатели & любовники - [81]

Шрифт
Интервал


15 Массачусетский технологический институт.


16 “О Расине” (1963) – сборник очерков французского философа, критика, литературоведа Ролана Барта (1915–1980) о французском драматурге Жан-Батисте Расине (1639–1699).


17 “Сердце” (1886) – повесть для детей итальянского писателя, поэта и журналиста Эдмондо де Амичиса (1846–1908).


18 Éditions Gallimard (осн. 1911) – крупнейший издательский дом во Франции и одно из крупнейших издательств художественной литературы в мире. Les Éditions de Minuit (осн. 1941) – парижское издательство, изначально подпольное, основанное с целью противостоять нацистской цензуре и печатать запрещенные книги. Le Livre de Poche (осн. 1953) – обширная серия французского издательства “Ашетт”, классика в мягких переплетах. Bibliothèque de la Pléiade (осн. 1931) – серия французского издательства “Галлимар”, в основном – французская аннотированная классика.


19 À la recherche du temps perdu (“В поисках утраченного времени”, 1913–1927) – основной семитомный труд французского писателя Марселя Пруста (1871–1922). Middlemarch (1871–1872) – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).


20 Algiers Coffee House – старое кафе в Кембридже, закрылось в 2017 г. Plough and Stars (с 1969) – ирландский паб в Кембридже, назван в честь одноименной пьесы (1926) ирландского драматурга Шона О’Кейси (1880–1964).


21 Mountain Dew (с 1940) – американская торговая марка газированного напитка, собственность компании PepsiCo.


22 Речь о Данстер-хаусе, одном из двенадцати зданий студенческих общежитий Гарвардского университета.


23 Гарри С. Трумен (1884–1972) – 33-й президент США (1945–1953).


24 Дэвид Бёрн (р. 1952) – шотландско-американский музыкант, автор песен, продюсер, фотограф, писатель; основатель и автор песен группы “Говорящие головы” (Talking Heads).


25 Род-айлендская школа дизайна (с 1877) – частное высшее учебное заведение в Провиденсе; один из ключевых колледжей изящных искусств в США.


26 Колледж Уэллзли (с 1875) – частный женский колледж свободных искусств, расположен в предместьях Бостона.


27 Коэффициент цена/прибыль (фин.).


28 Psycho Killer (1977, первое исполнение – 1974) – композиция американской рок-группы Talking Heads (1975–2002); Дэвид Бёрн исполнял эту песню и в своей дальнейшей сольной карьере.


29 Life Savers (с 1912) – марка американских леденцов.


3 °Cтрока из стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) “Озерный остров Иннишфри” (Lake Isle of Innisfree, 1888, опубл. 1890).


31 Run Joey Run (1975) – трагическая подростковая песня американского софт-рок-певца Дэвида Геддеса. Wildfire (1975) – песня американского кантри- и софт-рок-певца Майкла Мартина Мёрфи. I’m Not In Love (1975) – песня британской рок-группы 10сс.


32 Betsy Wetsy (с 1934) – торговая марка детской куклы, которую можно поить, и она писается.


33 Общинного сельского хозяйства.


34 Имеется в виду Кейп-Код.


35 Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, поэт и философ. Его основной труд – «Уолден, или Жизнь в лесу», представляет собой размышления о природе, об обществе, о простой жизни вдали от городской суеты, написанные на основе реального опыта двухгодичного уединенного проживания в собственноручно построенной хижине в лесу.


36 Имеется в виду временный приют для беженцев “Форт Онтарио” в Осуиго, первый и единственный центр, где в США во Вторую мировую войну принимали беженцев; в 1944—1945-м здесь побывало почти 1000 беженцев-европейцев, преимущественно еврейского происхождения.


37 Речь о песне Thunder Road из альбома Born To Run (1975) американского певца, автора песен и музыканта Брюса Спрингстина (р. 1949).


38 Энсел Истон Адамс (1902–1984) – американский фотограф-пейзажист, знаменитый своими черно-белыми работами, посвященными американскому Западу.


39 Джамейка-Плейн – район в Бостоне, ныне популярный у артистической богемы, университетских работников и политических активистов.


40 T. J. Maxx (с 1976) – американская сеть розничных универмагов, торгующих по сниженным ценам. Fresh Pond – здесь: торговый центр на Конкорд-авеню в Кембридже.


41 Кормак Маккарти (Чарлз Маккарти, р. 1933) – американский романист, драматург и сценарист, автор десяти романов в жанрах южной готики, вестерна и постапокалиптики.


42 Джеймс Гордон Фаррелл (1935–1979) – британский романист ирландского происхождения, проведший детство в Ирландии. “Смута” (Troubles, 1970) – первый роман его так называемой имперской трилогии.


43 Granta (осн. 1889) – лондонский литературный журнал; с 1989 г. – еще и книжное издательство.


44 The Letter Writers (1951) – рассказ английской писательницы Элизабет Тейлор (1912–1975).


45 Имеется в виду водохранилище и парк в Кембридже.


46 Массачусетская больница общего профиля (с 1811), одна из крупнейших в США, расположена в Бостоне.


47 Ближайшие пригороды Бостона, входят в состав Большого Бостона.


48 Бекон, латук, томат (трехслойный сэндвич).


49 Главный герой пьесы ирландского драматурга Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) “Пигмалион” (Pygmalion, 1912), профессор фонетики.


50 Около 32 °C.


51 “Клуб А. Д.” (с 1836) – один из мужских студенческих клубов в Гарвардском университете.


Еще от автора Лили Кинг
Эйфория

В 1932 году молодой англичанин Эндрю Бэнксон ведет одинокую жизнь на реке Сепик в одном из племен Новой Гвинеи, пытаясь описать и понять основы жизни людей, так не похожих на его собственных соплеменников из Западного мира. Он делает первые шаги в антропологии, считая себя неудачником, которому вряд ли суждено внести серьезный вклад в новую науку. Однажды он встречает своих коллег, Нелл и Фена, семейную пару, они кочуют из одного дикого племени в другое, собирая информацию. В отличие от Бэнксона, они добились уже немалого.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).