Писатели & любовники - [82]

Шрифт
Интервал


52 Grey Goose (с 1997) – марка французской водки.


53 УСК-Гринзборо – Университет Северной Каролины в Гринзборо (осн. 1891).


54 Джон Хойер Апдайк (1932–2009) – американский прозаик, поэт, литературный критик, публицист, автор шестидесяти восьми книг, дважды лауреат Пулитцеровской премии; роман “Кентавр” (The Centaur, 1963) в пер. В. Хинкиса стал культовым у советской интеллигенции.


55 Ассоциация профессионального гольфа.


56 The Love Boat (1977–1986) – американский комедийно-драматический телесериал на канале Эй-би-си.


57 Charles Schwab Corporation (с 1971) – американская банковская и брокерская компания со штаб-квартирой в Сан-Франциско.


58 Миннесотский многоаспектный личностный опросник (MMPI, Minnesota Multiphasic Personality Inventory) – личностный опросник, разработанный в 1930—40-х годах в Университете Миннесоты, одна из самых популярных психодиагностических методик исследования индивидуальных особенностей и психических состояний человека.


59 Университет Дьюка (с 1838) – частный исследовательский университет в Дареме, Северная Каролина.


60 Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.


61 Пер. Н. Любимова.


62 Howdy Doody (1947–1960) – американская кукольная телепрограмма для детей на канале Эн-би-си; кукла-марионетка Хауди-Дуди – ведущий персонаж программы.


63 Строка из песни американского поп-исполнителя Диона (Диона Фрэнсиса Димуччи, р. 1939) Runaround Sue (1961), которая входит в список 500 величайших песен в истории по версии журнала “Роллинг Стоун”.


64 “Гарвардские крокодилы” (The Harvard Krokodiloes, The Kroks, с 1946) – старейшая певческая группа Гарвардского университета, исполняющая хоровые композиции а капелла, состоит из двенадцати облаченных в смокинги студентов.


65 Mack The Knife (Die Moritat von Mackie Messer, 1928) – песня немецкого композитора Курта Вайля на стихи Бертольда Брехта, сочиненная для “Трехгрошовой оперы” последнего; позднее песня обрела самостоятельную популярность и в 1959 году в исполнении Бобби Дэрина стала хитом № 1 в США и Великобритании. In The Mood (1939) – популярный джазовый стандарт, сочинен американским музыкантом Гленном Миллером и впервые записан в исполнении его оркестра. The Lion Sleeps Tonight (Mbube, 1939) – песня южноафриканского композитора Соломона Линды, исходно на зулусском; в 1961 г. появилась англоязычная версия, а позднее – многочисленные кавер-версии. Earth Angel (1954) – песня американского ду-уоп-коллектива The Penguins.


66 The Bonnie Banks o’ Loch Lomond – старинная шотландская народная песня, впервые опубликована в сборнике Vocal Melodies of Scotland в 1841 г.


67 Дама Оливия Ньютон-Джон (р. 1948) – австралийская актриса и певица, кумир 1970-х.


68 Форма W-9 – бланк Налоговой службы США; нанимаемый, заполняя эту форму, предоставляет нанимателю сведения о себе как о налогоплательщике (фамилию, имя, ИНН, адрес).


69 Уэстон – городок в предместье Бостона, один из самых благополучных и состоятельных в округе. Роксбери – район Бостона, в основном населенный афроамериканцами, “бостонский Бронкс”.


70 Уильям Шекспир, “Бесплодные усилия любви”, акт III, сцена 3, пер. Ю. Корнеева.


71 Отсылка к некоммерческой страховой компании Pilgrim Health Care, ныне Harvard Pilgrim Health Care. В обоих случаях в названии запечатлены Отцы-пилигримы – первые поселенцы, английские пуритане, прибывшие из Европы на судне “Майский цветок” в 1620 г. и основавшие новую колонию на территории нынешнего штата Массачусетс, первое крупное поселение в Новой Англии.


72 Парк скульптур и музей Де Кордова – собрание современного искусства во владениях американского торговца Джулиана де Кордовы (1851–1945), много путешествовавшего и собравшего обширную частную коллекцию; после смерти де Кордовы коллекция была передана в муниципальную собственность г. Линкольна и стала крупнейшим арт-парком в Новой Англии.


73 Имеется в виду персонаж американского мультипликационного сериала “Песенки с приветом” (Looney Tunes) о Хитром Койоте и кукушке Дорожный Бегун; “бип-бип” – позывные Бегуна. Серии с этими персонажами снимались с 1949 по 2014 г.


74 Джейн Энн Филлипс (р. 1952) – американская писательница, автор пяти романов и шести сборников рассказов; сборник “Черные билеты” (Black Tickets) вышел в 1979 г.


75 Строка из песни Whole Lotta Love (1969) британской рок-группы Led Zeppelin.


76 Персонаж двух романов (“Шум и ярость” и “Авессалом! Авессалом!”) и двух рассказов (“Вечернее солнце” и “Правосудие”) американского нобелевского лауреата по литературе Уильяма Фолкнера (1897–1962). Далее речь об эпизоде из романа “Шум и ярость” (пер. Ю. Палиевской).


77 Солнцезащитный фактор.


78 Rio (1982) – седьмой сингл британской синт-поп-группы “Дюран Дюран” (с 1978).


79 Bob Slate Stationary (с 1930) – старейший канцелярский магазин на Гарвард-сквер в Бостоне.


80 Названия городов в штатах Массачусетс и Мэн, кроме последнего – это название исходно американской, а ныне международной сети кондитерских Cinnabon (с 1985), славящихся в первую очередь булочками с корицей (cinnamon roll).


81 Mr. Bartley’s (с 1960) – бургерная на Гарвард-сквер, излюбленное место гарвардцев.


Еще от автора Лили Кинг
Эйфория

В 1932 году молодой англичанин Эндрю Бэнксон ведет одинокую жизнь на реке Сепик в одном из племен Новой Гвинеи, пытаясь описать и понять основы жизни людей, так не похожих на его собственных соплеменников из Западного мира. Он делает первые шаги в антропологии, считая себя неудачником, которому вряд ли суждено внести серьезный вклад в новую науку. Однажды он встречает своих коллег, Нелл и Фена, семейную пару, они кочуют из одного дикого племени в другое, собирая информацию. В отличие от Бэнксона, они добились уже немалого.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).