Петтерсы. Дети океанов - [76]
— Конечно, я уверена. Я узнаю его в любом обличье. — Марта в отчаянии закрыла лицо руками. — Я ничего не понимаю…
Гарисс успокаивающе положил ей руку на плечо, после чего присел напротив мужчины и тихо проговорил:
— Мистер, вы слышите меня? Понимаете, что я говорю?
Камо снова открыл глаза и молча кивнул.
— Как вас зовут?
Боец разомкнул пересохшие губы и еле слышно сказал:
— Камо.
— Прекрасно. А вы помните, как оказались здесь?
Вместо ответа мужчина отвернул голову и закрыл глаза.
Лейтенант поднялся и отвел Марту в сторону:
— Я не врач, но мне кажется, у него серьезная физическая и психологическая травма. Старик сказал, что его выбросило море и он совсем не говорит. Но, как мы видим, речь не потеряна. Возможно, произошло что-то, чего он не хочет или боится вспоминать. Попробуйте вы поговорить с ним, может быть, знакомый голос и общие воспоминания помогут вернуть память.
Марта кивнула лейтенанту и, вытерев слезы, пошла к Камо. Осторожно села рядом, положила голову ему на плечо. Мужчина вздрогнул.
— Тихо, тихо, милый. Не бойся. Я не оставлю тебя.
Миссис Петтерс аккуратно провела рукой по его груди.
— А ты помнишь, как мы с тобой познакомились? — Марта мечтательно закатила глаза. — Мессина — райский уголок Сицилии. Город, пахнущий магнолиями и апельсинами. Наивная молодая девушка, грезившая о морях и неведомых странах, каждый день приходила в порт, чтобы прогуляться по пляжу и посмотреть на величественные корабли. А потом с одного из них сошел ты, такой мужественный и решительный, никогда не отступающий перед опасностью и совсем оробевший перед юной синьориной[156]. — Марта улыбнулась своим воспоминаниям. — А помнишь, как ты залез ночью с цветами к нам в сад и дядя Лоренцо чуть не подстрелил тебя из ружья?
Камо повернул голову и тихо проговорил:
— Филанджери.
Марта внимательно посмотрела на супруга, будто пытаясь увидеть в глазах тени прошлого:
— Да… Потом пришел Филанджери, а с ним неаполитанские убийцы[157].
Глаза мужчины заблестели.
— Пожары. Смерть.
Миссис Петтерс кивнула. Опустила голову и с грустью произнесла:
— Да. Они убили дядю Лоренцо и тетю Альду, неизвестно, что было бы со мной, если бы не появился ты. Ты сражался как лев, защищая меня на узких улицах Мессины. Лишь к рассвету мы смогли выйти в порт и подняться на твой корабль. — Марта подняла глаза на мужа, и в них стояли слезы. — Но потом началась другая жизнь, милый, наша жизнь. Где только мир, любовь и дети.
Камо посмотрел на девушку, пытаясь найти знакомые черты в линиях ее лица.
— Дети?
Марта отпрянула от груди мужчины и, сев напротив него, роняя слезы, яростно закивала:
— Да, да, да, милый, у нас есть дети. Два прекрасных ребенка — Майкл и Эйша, и, возможно, сейчас им грозит опасность. Пожалуйста, вспомни…
Миссис Петтерс сняла с правого запястья браслет, сплетенный дочерью перед ее отъездом, и вложила в ладонь Камо.
То, что произошло далее, не мог предвидеть никто.
Мужчину охватил жар, его глаза непроизвольно закатились, тело начала колотить судорога. Пытаясь бороться с происходящим, Марта обняла мужа, но он оттолкнул ее и, теряя сознание, рухнул на песок.
— Гарисс! Помогите!
Лейтенант тут же возник рядом. Опустившись на колени, он приложил два пальца к горлу Камо:
— Пульс слабый, но он жив.
— Давайте отнесем его на корабль!
Гарисс встревоженно посмотрел на женщину:
— А как же дети? Вы не хотите знать, что с ними?
— Пока он в таком состоянии, мы все равно ничего не узнаем, а на «Святой Анне» хотя бы есть врач.
Немного подумав, лейтенант согласно кивнул:
— Хорошо. Помогите поднять тело, чтобы я смог положить его на плечи.
Услышав эти слова, Марта поморщилась:
— Господи, Гарисс, вы говорите как об умершем, меня аж дрожь берет.
— Виноват, миссис Петтерс, суровые будни военного.
Взвалив Камо себе на спину, действующий представитель Британской империи на Австралийском континенте в сопровождении океанолога Географического общества Лондона отправился в порт.
Уже у самого трапа транспортируемый подал признаки жизни и, слегка приоткрыв глаза, в бреду проговорил:
— Майкл… Эйша… Надо найти… Не справятся…
На палубе, несмотря на полночный час, их встречал сам Самарин в сопровождении пары матросов с факелами в руках.
— А я смотрю, господа, вы не теряли времени даром! Наша команда пополняется?! — прогремел он басом на всю округу и, повернувшись к матросам, продолжил: — Братцы, примите тело этого раба Божия из рук нашего друга.
Камо переложили на носилки.
— Куды нести?
— Поместите до утра в отдельную каюту.
— Нет-нет, — тут же запротестовала Марта, — только ко мне. Это мой муж.
Собравшись было уходить, капитан остановился:
— Муж?! Вы не шутите?
— Мне не до шуток, Алексей Степанович, он в очень плохом состоянии. Ему нужна помощь доктора.
— Дай-ка сюда, голубчик. — Самарин взял из рук матроса факел и осветил им лицо пострадавшего. — Странно. Его лицо мне кажется знакомым. — Самарин прищурился, вглядываясь в черты мужчины, потом наклонился над телом, словно проверяя что-то, после чего выпрямился и троекратно перекрестил свою могучую грудь. — Святая Богородица. Этого быть не может… — Капитан посмотрел округлившимися глазами на матросов и зычно гаркнул: — К Порфирию Антоновичу его на осмотр! Мигом!
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.