Петтерсы. Дети океанов [заметки]
1
Дрейк Френсис — известный английский мореплаватель XVI столетия, открывший многие земли и проливы, а по совместительству корсар, который получил от королевы рыцарский титул. Клад с несметными богатствами, зарытый Дрейком, не могут найти до сих пор. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Речь тут идет, конечно же, не об отце почтенного ученого, а о папе римском — главе Римско-католической церкви.
3
Натуралист — ученый, изучающий растения, животных и минералы.
4
Сегодня мы знаем его под именем Королевское географическое общество. Переименование произошло в 1995 году.
5
Батман — удар клинком по оружию противника с целью его поколебать.
6
Туше — укол.
7
Корнуолльские двусторонние пирожки — с одной стороны соленые, с мясом или рыбой, а с другой — сладкие. Их пекли жены шахтеров для своих мужей. Корочка пирожка была толстой, чтобы можно было держаться грязными руками, не отрываясь от работы. После того как пирожок съедался, корочку оставляли «стукачам» — маленьким гномам, которые, по преданию, живут в шахтах, чтобы те хорошо относились к горнякам и предупреждали их об опасности.
8
Миссис Би (Изабелла Мэри Битон) — в 1861 году издала «Книгу по ведению домашнего хозяйства», пожалуй, первый систематизированный труд по домоводству в Англии, в котором, кроме прочего, содержалась масса кулинарных рецептов. Сразу после выхода книга стала настоящим бестселлером среди британских домохозяек.
9
«Eastern star» (англ.) — «Восточная звезда».
10
Лига — мера длины в Англии, равная 4828,032 метра.
11
Расставить точки над «i» — выражение, которое означает подвести черту, внести полную ясность, довести дело до конца. В данном случае речь идет не о русской букве «и», а об английской «i». Дело в том, что как только древние летописцы стали объединять буквы в слова, «i» писалась обычной вертикальной черточкой и зачастую сливалась с соседними, что затрудняло чтение. Поэтому, чтобы выделить ее из остальных, над ней стали ставить точку. Кроме этого, при неотрывном письме точки ставятся в последнюю очередь, что и означает конец написания.
12
Барк — большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой.
13
Пинта — стандартная мера для пива в английских заведениях. Пинта равна 0,568 л.
14
Коррида — бой быков. Зрелище, зародившееся в Испании, в ходе которого используется красный плащ для того, чтобы злить, останавливать или фиксировать быка.
15
Традиционной военной формой англичан был красный мундир, отсюда и саркастическое высказывание Гарисса.
16
Променад — слово имеет французские корни и означает прогулку.
17
Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам, или 607 футам.
18
Скорость морского судна измеряют узлами, т. е. количеством морских миль, которое оно проходит за один час. Три узла означают, что судно идет со скоростью 3 морские мили в час.
19
Лоцман — проводник судов, хорошо знающий фарватер.
20
Мегалит — дословно с греческого слово «мегалит» переводится как «большой камень». Это были сооружения древности из огромных каменных глыб.
21
Марта увидела тайаха — традиционное оружие маори. Оно состоит из трех частей: верхней — «ареро» (язык), похожей на наконечник копья, черенка и нижней части — «рау» — широкой (до 7 см) и тяжелой лопасти, напоминающей весло для нанесения смертоносных рубящих ударов.
22
Уик-энд — в Англии выходные дни в конце рабочей недели. Длится с вечера пятницы и до утра понедельника.
23
Во второй половине 19-го века высший свет Европы поголовно был увлечен мистицизмом и оккультными науками. В связи с этим в моду вошли так называемые спиритические сеансы — процесс вызывания и общения с духами умерших. Обычно это происходило коллективно, в салоне магии или в доме у одного из участников. Дамы, и кавалеры собирались за круглым столом, зажигали свечи и, взявшись за руки, хором вызывали дух умершего человека, после чего ждали признаков его появления. Многие сообщали, что им это удавалось, якобы двигалась мебель, гасли свечи, развевались занавески, а некоторые утверждали, что даже разговаривали с духами и они им отвечали.
24
Па — укрепленное поселение маорийских племен.
25
Моко — с одного из полинезийских языков переводится как «ящерица».
26
Геккон — семейство небольших и средней величины своеобразных ящериц, способных держаться на самых гладких отвесных поверхностях, даже стекле, благодаря особому строению лап.
27
Лонпайн — с англ. «одинокая сосна».
28
Ата — на языке маори означает «заря».
29
Матакитэ — на языке маори означает «видящий».
30
Рад видеть тебя, Матакитэ.
31
Мир тебе, Лонпайн, давно тебя было не видно в наших краях.
32
Что привело тебя на этот раз?
33
Я хочу тебя познакомить с моей спутницей. Это миссис Марта Петтерс, она ученый, занимается исследованием Полинезии. Возможно, ты мог бы помочь ей в ее работе.
34
Есть ли у тебя защитный амулет для моей спутницы?
35
Ей он не нужен. Амулета сильнее того, что у нее на руке, не существует.
36
Атуа — в полинезийской мифологии — обожествленное небо, один из главных богов.
37
Коса — полоска суши из песка или гальки, примыкающая одним концом к берегу, а другим выдвинутая далеко в море.
38
Бак — носовая часть судна до фок-мачты.
39
Норд-ост — морской термин, означающий северо-восток.
40
Анкерок — небольшая бочка, до трех ведер вместимостью, служащая для хранения вина, пресной воды или провизии.
41
Рангоут — деревянный каркас судна, включающий мачты и реи.
42
Такелаж — совокупность всех снастей, т. е. пеньковых канатов и цепей.
43
Кают-компания — общее помещение для еды и отдыха на судне.
44
Под «полезным временем» Джордж понимал освоение нужной профессии или отработку какого-то умения. Для Майкла это было вязание морских узлов или натачивание ножей, а для Эйши — рукоделие или кулинария.
45
Файф-о-клок — английский легкий прием пищи между обедом и ужином в 17:00, аналог русского полдника.
46
Система оценок в английских школах отличается от российской пятибалльной системы и распределяется по буквам алфавита. А, В, С — соответствуют высшим баллам, а D, E, F, G — низшим.
47
Рында — колокол на корабле или, по-другому, судовой колокол.
48
Секстан или секстант — навигационный измерительный инструмент, используемый для определения высоты солнца и других космических объектов над горизонтом с целью вычисления географических координат точки, в которой производится измерение.
49
Аврал — работа на корабле, в которой принимает участие вся команда.
50
Фальшборт — ограждение по краям наружной палубы судна.
51
Все мачты на судне имеют свое название. Первая, считая от носа корабля, называется фок-мачтой. Последняя, у самой кормы, — бизань-мачта. Между ними находится грот-мачта, но если судно не трех-, а четырех- или пятимачтовое, то к названию прибавляется номер. Например, первая грот-мачта, вторая грот-мачта и т. д.
52
Морская миля — равна 1,852 км, в отличие от сухопутной, в которой всего 1,609 км.
53
Штурвал — устройство в виде колеса с рукоятками для управления кораблем. Часто его ошибочно называют рулем, хотя руль у судна находится в кормовой подводной части корабля.
54
Огненная Земля — архипелаг между Атлантическим и Тихим океанами на крайнем юге Южной Америки. Его первооткрывателем был известный Фернан Магеллан. Он и дал ему название. По ночам индейцы жгли костры на берегу, и мореплаватель решил, что это огни вулканов, и назвал открытую территорию «Огненной Землей».
55
Патагония — регион в южной части Южной Америки.
56
Мавр — так в Средневековье называли мусульман в Западной Европе, преимущественно арабов и берберов.
57
Пассат (исп.) — «ветер, благоприятствующий переезду, передвижению». Ветер, дующий между тропиками круглый год, в Северном полушарии с северо-востока, в Южном — с юго-восточного направления.
58
Тамаринд — растение семейства бобовых, в Африке является символом благополучия и могущества.
59
Фалы — тросы, предназначенные для подъема и спуска парусов.
60
Дюйм — мера длины, используемая в разных странах мира. Английский дюйм равен 2,54 см.
61
В данном случае имеется в виду сухопутная миля, о ее разнице с морской уже говорилось чуть ранее.
62
Старинная английская поговорка, отсылающая к горнодобывающему ремеслу, изначальному занятию жителей графства Корнуолл, в которое входит Пензанс.
63
В 1807 году парламент Великобритании принял Акт о запрете торговли рабами. В том же году Королевский флот начал операцию против работорговцев на побережье Западной Африки и освободил к 1865 году около 150 тыс. рабов. Для сравнения: всего с Африканского континента за почти 300 лет работорговли было вывезено более 14 млн человек.
64
О! Да! Да! (Фр.)
65
Пять франков, пожалуйста! (Фр.)
66
Да! Да! Пять! Пять! (Фр.)
67
Для настоящего мужчины (фр.).
68
Да! Да! Алмаз! (Фр.)
69
Пять франков (фр.).
70
Уже сегодня вечером я должен отдать их покупателю! И что я ему скажу?! (Фр.)
71
Времена меняются. Товар уже не тот, месье (фр.).
72
Товар?! Ты это называешь товаром?! Максимум двое из дюжины Остальные сдохнут в дороге (фр.).
73
Похоже, один уже (фр.).
74
Что с ним? (Фр.)
75
Возможно, малярия (фр.).
76
Черт возьми! Отвяжи его от остальных! (Фр.)
77
А ну назад, черти! (Фр.)
78
Патина — пленка или налет на меди и ее сплавах.
79
Святая Дева Мария! (Фр.)
80
Стигма — в греческом, откуда слово родом, имеет несколько значений. В данном случае: клеймо на теле раба или преступника.
81
Наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи веревки с борта на борт под днищем корабля. Считалось равноценным смертной казни, так как зачастую приводило к гибели приговоренного.
82
«Юнион Джек» или «Союзный гюйс» — панибратское название носового флага судна, который наряду с основным «Юнион Флэгом» или «Союзным флагом» обозначает государственную принадлежность корабля.
83
«Кошка» или «девятихвостая кошка» — особая плеть, состоящая из деревянной рукояти длиной в один фут и девяти ремней с одним или двумя узлами на концах, использовавшаяся для наказания на флоте. Иногда, чтобы усилить страдания, кошку вымачивали в соленой воде. Провинившегося растягивали веревками у борта, и боцман исполнял приговор.
84
SSE (зюйд-зюйд-ост) — направление на юго-юго-восток, что соответствует 157,50° навигационного румба.
85
Тубус — футляр для подзорной трубы.
86
Книксен — поклон с приседанием в знак приветствия или благодарности со стороны девочек или девушек.
87
Миледи — обращение к титулованным английским дамам при общении.
88
Хитон — одежда в виде куска ткани, накладываемого на правый бок и скрепляемого на левом плече.
89
Сириус — самая яркая звезда созвездия Большого Пса, да и, пожалуй, всей небесной карты Земли. Она расположена к юго-востоку от Ориона и частично лежит в Млечном Пути, являющимся, по сути, скоплением огромного количества звезд, большинство из которых не видно по отдельности, и представляющим собой белую полосу, пересекающую звездное небо.
90
Рядом с Большим Псом находится созвездие Ориона. В древнегреческой мифологии Орион был знаменитым охотником, отличавшимся огромным ростом и силой. Нередко боги посылали его по следу интересующей их добычи.
91
«Странник» (англ.).
92
Галлюцинации — ложные либо искаженные образы и явления, обманчивое чувственное восприятие мира.
93
Не стоит удивляться тому, что Эйша не знала, кто такая пчела и как она выглядит. Дело в том, что активно пчеловодство в Англии станет развиваться только в XX веке, и то после того, как монах Адам выведет в 1950-х годах бакфастскую породу пчел, более устойчивую к климату и менее поражаемую трахейным клещом, уничтожавшим основную массу английских пчел. Поэтому, прожив неотлучно в Пензансе XIX века, можно было за всю жизнь не встретить ни одной пчелы.
94
Эпоха Великих географических открытий началась с экспедиций испанца итальянского происхождения Колумба, открывшего в 1492 г. Америку, и португальцев Васко да Гама, нашедшего в 1498 г. морской путь из Европы в Индию, и Магеллана, совершившего в 1522 г. первое кругосветное путешествие. Вслед за ними на покорение и осваивание новых земель отправились англичане, французы и русские, которые с каждым годом оставляли все меньше белых пятен на карте земного шара.
95
С открытием Северной Америки и закреплением там первых колонистов Европу стали называть Старым Светом, а Америку — Новым.
96
Камбуз — кухня на корабле.
97
Силковый узел — один из наиболее плавно и легко затягивающихся морских узлов.
98
Мышильда и Пирлипат — герои сказки Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король».
99
Рундук — возвышение на палубе, к которому ведут ступеньки, обычно на корме, то есть задней части судна.
100
Компас — устройство для определения сторон света с намагниченной стрелкой, всегда указывающей на север.
101
Наблюдения за погодой в море уже велись, но единой системы измерения выведено не было вплоть до 1874 года, когда двенадцатибалльная шкала волнения на море Бофорта была принята Всемирной метеорологической организацией.
102
Ял — небольшая шлюпка. Бывают шести-, четырех- и двухвесельные ялы.
103
Чтобы выяснить, где находится юг, необходимо мысленно провести линию через вертикальную ось Южного Креста.
104
Ярд — мера длины, равная 0,9 метра.
105
Фут — мера длины, равная 0,3 метра.
106
Прострация — угнетенное, подавленное состояние, полное безразличия к окружающему.
107
«PORTO 1852» — речь идет о портвейне — крепленом вине, производимом на северо-востоке Португалии, в данном случае 1852 года.
108
Остров Дружбы (англ.).
109
Атолл — коралловый остров, имеющий вид сплошного или разорванного кольца, окружающего лагуну.
110
В виде большой груши было недозревшее помело — вкусное и очень полезное цитрусовое растение.
111
Речь идет о рамбутане — сладком фрукте, насыщенном множеством витаминов.
112
Это был салак (змеиный фрукт) — растущий на пальме в виде луковицы и обладающий множеством чешуек и колючек. Содержащиеся в нем вещества способны останавливать кровь и успокаивать расстройство живота.
113
Желтой картошкой назвали манго, напоминающее ее по форме, но отличающееся по цвету от классической.
114
Пасека — специально оборудованное место для содержания медоносных пчел.
115
Окатыш — небольшой круглый гладкий камень.
116
Длань (устар.) — рука или ладонь. Говоря «с длани Господа», имеется в виду с ладони его, то есть с поверхности Земли, которая является его творением.
117
Национальная эмблема Франции.
118
Речь идет о Крымской войне (1853–1856 гг.), которую в Европе называли Восточной. В ней против Российской империи выступила коалиция государств в составе Франции, Османской империи и Сардинского королевства под руководством Великобритании. Война закончилась поражением России.
119
Верхняя часть военной формы.
120
Морской штаб-офицерский чин, соответствующий сухопутному званию полковник.
121
Лоза — тонкая и длинная разновидность стебля, характерная для виноградников и ив.
122
Морские гребешки — двустворчатые моллюски, сегодня их мясо является деликатесом, а раковины используют в декоративных целях.
123
В древности диких свиней, коих множество водилось по лесам, в Европе называли вепрями, а на Руси — кабанами. Это один из самых опасных зверей в лесу. Он отличается хитростью и огромной силой. Питаясь в основном растительной пищей, кабан не откажется и от мяса. Он готов сутками сидеть в ожидании, когда добыча или обидчик спустится с дерева. Даже волки опасаются напасть на одинокого кабана, так как он, упершись задом в дерево, таким образом защищая свою слабую сторону, в состоянии растерзать в одиночку целую стаю.
124
Босави — крупный грызун, пока досконально не изученный наукой, поэтому многие его называют крысой.
125
Штоф — четырехгранный сосуд с коротким горлышком и старорусская мера водки, равная примерно 1,2 литра.
126
«Воронье гнездо» на корабле — исторический морской термин, которым обозначался наблюдательный пост на самом верху фок-мачты.
127
Зуботычиной в русском обиходе назывался удар в челюсть.
128
«Биться об заклад» означает спорить на что-либо с обязательством оплатить проигрыш. На Руси закладом называли вещественное обеспечение в верности уплаты займа.
129
Резонанс — колебание двух тел с одной частотой.
130
Пемза — пористое вулканическое стекло, образовавшееся в результате выделения газов при быстром застывании кислых и средних лав. Из-за большой пористости обладает хорошими теплоизоляционными свойствами и является огнестойкой.
131
Ретироваться — уйти или скрыться. Применяется преимущественно в среде военных.
132
Палитра, или цветовая палитра — фиксированный набор цветов и оттенков.
133
Речь идет об индигофере — красивом бобовом кустарнике, листья которого при растирании и контакте с воздухом дают насыщенный синий цвет. Позже благодаря этому открытию по всему миру будет активно производиться синька для окрашивания тканей.
134
Пеплос — с древнегреческого переводится как «покров». Это женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх хитона. Предназначался главным образом для торжественных случаев. Темно-зеленый цвет пеплоса указывал на то, что царица пребывала в трауре.
135
Платон — древнегреческий философ. В своих сочинениях «Тимей» и «Критий», написанных в 421 году до н. э., изложил историю и печальный конец Атлантиды. Сегодня научный мир в этом вопросе разделился на два лагеря — сторонников считать, что Атлантида существовала, и тех, кто думает, что это красивая сказка.
136
В старину каждый воин давал своему оружию имя, которое должно было соответствовать его характеру и назначению. Порой они были известнее, чем имена их хозяев.
137
Титаны — в древнегреческой мифологии дети Урана и Геи, создателей мира, являются вторым поколением богов. За ними идут боги третьего поколения, дети младшего сына Урана — Кроноса, прозванные олимпийцами по названию горы Олимп, на которой они поселились.
138
Талант — мера массы в Древней Греции, в архаический период 1 талант равнялся 36 000 г, или 36 кг.
139
Селена — древнегреческое женское имя, означающее «Луна».
140
Кифара — древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент, одна из разновидностей лиры. На кифарах в древности играли только мужчины.
141
Гаур — крупнейший представитель рода быков. Может достигать 2,5 м в холке, весить до 1600 кг. Обитает в Южной и Юго-Восточной Азии. Сегодня этот вид находится на грани вымирания.
142
Гидравлий, гидравлида или гидравлос — античный водяной орган. Был сконструирован в 3–2 вв. до н. э. александрийским механиком Ктесибием. Принцип работы заключается в подаче с помощью ножного насоса воздуха в трубы, давление которого поддерживается водой, находящейся в шаре внутри корпуса. Гидравлий широко использовался в античном мире.
143
Принц (норв.).
144
Ворвань (от скандинавского названия кита) — устаревший термин, которым называли жидкий жир, добываемый из сала морских млекопитающих (китов, тюленей, белух, моржей, дельфинов) и некоторых видов рыб. Позже стали употреблять термин «жир», разделяя его на китовый, тюлений и т. д.
145
Прибыльный китобойный промысел к концу XVIII века начал давать сбой. Варварское уничтожение китов привело к практически полному их истреблению в Северной Атлантике, и охотники вынуждены были последовать за млекопитающими на юг Америки и Африки, к мысам Горн и Игольный.
146
После загарпунивания кита с борта корабля или гребной шлюпки его буксировали к берегу или кромке льда. Если поблизости не было твердой почвы, приходилось разделывать прямо в море.
147
Акула (норв.).
148
Брюшной тиф — острая кишечная инфекция, характеризующаяся высыпаниями на коже, лихорадкой и отравлением всего организма. В прошлом, за неимением антибиотиков, нередко приводила к смерти.
149
Популярная английская поговорка XIX в.
150
Певчие цикады — семейство крупных насекомых, обитающих в жарких странах. Раньше считалось, что они стрекочут, или поют, в самое жаркое время дня, так как тепло является важным источником энергии, которую цикада и тратит на пение. Однако ученые обнаружили виды цикад, стрекочущих в тени или во время сумерек.
151
Цинга — болезнь, вызванная недостатком витамина С. Бич мореходов XIX в. Может иметь смертельный исход лишь в запущенном состоянии, иначе благополучно лечится.
152
Бушмены и готтентоты — названия коренных южноафриканских племен.
153
Камо — африканское имя, означающее «тихий воин».
154
Старик туземец исчисляет время по лунному календарю. Полная смена фаз проходит примерно за 29,5 суток, или приблизительно 1 месяц; 4 луны означают 4 полные смены фаз, то есть около четырех месяцев.
155
Камфорное дерево — вечнозеленое дерево семейства лавровых, произрастающее в Восточной Азии, Южной Африке, Австралии и на юге Европы.
156
Синьорина — обращение к незамужней девушке в Италии.
157
Речь идет о Сицилийской революции 1848–1849 гг., подавленной генералом Фердинада II, Карло Филанджери, с помощью неаполитанских наемников и уголовников, которым пообещали прощение. Лишь небольшая часть жителей Мессины смогла спастись после расправы, убежав в горы или спрятавшись на англо-французских кораблях, стоявших тогда в порту с дипломатической миссией.
158
Ваш бродь — сокращение от словосочетания «ваше благородие».
159
Балаклава — город и бухта на юго-западном побережье Крыма.
160
Лион — город на юго-востоке Франции.
161
Шельма — в русском обиходе означает мошенник или плут.
162
Джордж Уильям Фредерик Вильерс, 4-й граф Кларендон — английский дипломат и государственный деятель. С 1853 по 1858 г. возглавлял МИД Великобритании.
163
Бурбоны — влиятельная и разветвленная европейская династия. Неаполитанские Бурбоны, правившие в Италии с 1735 по 1860 г., являются младшей ветвью испанских Бурбонов.
164
Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, 1-й барон Реглан — военачальник, командующий Британским экспедиционным корпусом в Крыму. Умер 28 июня 1855 г. под Севастополем от холеры.
165
Долина смерти — живописная долина вблизи Балаклавы, которая однажды стала местом грандиозного сражения. Узнав о захвате редутов и потере девяти орудий, Реглан бросил на противника около шестисот английских кавалеристов, при незначительной помощи французов и турок. Под перекрестным огнем пехоты и артиллерии атака была полностью подавлена. Бой длился двадцать минут. После этого ее стали называть Долиной смерти.
166
Восьмерка — разновидность морского узла; такие узлы обычно завязывают на концах снастей, чтобы они не выскальзывали из блоков.
167
Все возвращается на кру́ги своя́ — крылатая фраза из Ветхого Завета, означающая возвращение чего-либо или кого-либо на обычное место, к исходному положению.
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Пираты, корсары, каперы, флибустьеры, буканьеры… Как давно это, кажется, было. А может, этого и не было? Только в сказках и легендах, в романах и поэмах?.. В байроновском «Корсаре», стивенсоновском «Острове сокровищ»? Да еще в «Бригантине» Павла Когана… Но нет, все-таки пиратство было, и об этом люди вспоминают снова и снова. Появляются и серьезные исследования, и научно-популярные книги. Пишут не только ученые и популяризаторы, но даже теоретики и практики военно-морского дела, флотоводцы, как и автор этой книги — он был начальником штаба военно-морских сил Германской Демократической Республики.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».