Петтерсы. Дети океанов - [81]
Мужчины что есть силы натянули лианы.
Уже разинув пасть в предвкушении добычи, хищник, неожиданно для себя, уперся мордой в сплетенные жгуты лозы. Еще мгновение — и горловина ловушки затянулась над его плавником. Он было рванулся вперед, стараясь разорвать путы, но его обдало словно током.
На песчаной косе побережья Кораллового моря колдун с криком боли повалился на бок и забился в судороге. Его обнаженное, разрисованное кровью рыб тело покрылось тонкой сетью ожогов. Однако уступать он не привык и, превозмогая боль, снова поднялся.
Тем временем Ларс, обмотав конец каната между нескольких сучков дерева и для надежности закрепив на последнем восьмеркой[166], схватил гарпун и побежал к Эйше. На другой стороне лагуны дело спорилось не так быстро.
Канат, проведенный через несколько закрепленных на деревьях блоков, многократно снижает силу тяги, но и даже при таком раскладе натянуть его было нелегким занятием. Сначала все шло хорошо, но чем выше сеть поднималась над водой, тем тяжелее становилась ноша. Вдобавок ко всему хищник не собирался так просто сдаваться и метался в ловушке, надеясь найти брешь и вырваться на свободу. С очередным таким рывком Майкла отбросило назад и словно пригвоздило к дереву. Струна натянутой сети ослабла и провисла с одной стороны. Увидев это, акула навалилась всей мощью в заданном направлении.
Едва удерживая лиану в руках, Петтерс попытался с помощью ног и спины оторвать себя от ствола и вернуть потерянные позиции, но это было невозможно: силы явно не хватало. И вот, когда силы покинули его уже настолько, что пальцы готовы были разжаться и отпустить лиану, в кустах что-то зашуршало и зафыркало. Шумно втягивая воздух ноздрями и тряся мордой, к парню вышла его старая знакомая — кабаниха.
— Ты не представляешь, как я рад тебя видеть, — тяжело дыша, проговорил он. — Нам с сестрой очень нужна твоя помощь.
В ответ свинья громко прорычала, ухватила своими клыками свисающий с плеча Петтерса кусок лианы и, потянув за него, стала отходить.
Майкл и не предполагал, что в ней может быть столько силищи. Негромко прихрюкивая, она шаг за шагом монотонно пятилась назад, пока вновь не натянула провисшую сторону ловушки.
Парень аккуратно погладил кабаниху по холке:
— Спасибо тебе большое. Я прошу тебя, подержи ее еще немного. Я должен спуститься к сестре и помочь ей.
Свинья кивнула мордой и сделала еще два шага назад с лианой в зубах. Майкл достал нож и опрометью бросился на пляж.
Дело было сделано. Акула, беспомощно барахтаясь в сети, повисла в нескольких дюймах над поверхностью воды. Осталось нанести последний удар.
Уже подбежав к кромке воды, Ларс занес руку с гарпуном над головой. Дальше чем по пояс заходить было рискованно, можно потерять силу броска, но он особо не переживал, расстояние до цели и ее относительная неподвижность предвещали удачу. Отведя руку немного назад и вбок, он метнул свое оружие. Уже в последний момент, за доли секунды до того, как гарпун оторвался от ладони китобоя, Ларс наступил на камень, его нога скользнула по гладкой поверхности, и он потерял равновесие. Завершил он свой бросок, уже падая в воду. Траектория полета сбилась, и гарпун лишь касательно прошел по телу акулы, слегка оцарапав его, но и это было лишь полбеды. Сеть в этом месте была надорвана лезвием, и в глазу хищника загорелся огонь надежды. Он рванулся из последних сил, и плетеные нити с треском разорвались, освобождая акулу из плена.
Майкл был уже рядом. Он видел все произошедшее своими глазами — как лопнула сеть и как, почувствовав свободу, зверь кинулся к Эйше, как она подняла правую руку, закрывая себя от хищника. Понимая, что не успевает на выручку к сестре, он что есть сил оттолкнулся и прыгнул на акулу, занося нож над головой для удара.
Уже почти достигнув цели, хищник изогнулся всем телом, выпрыгнул из воды и разинул пасть. Его единственный, налитый кровью глаз горел ненавистью ко всему живому. Уже в полете он увидел яркую вспышку, ослепившую его. Лучи утреннего солнца, словно тонкие нити, вплелись в браслет на руке Эйши, заставив его узор гореть невыносимо ярким и жарким пламенем. Акула попыталась отвернуть морду, чтобы беспощадный огонь не выжег все ее естество, и этих мгновений хватило, чтобы Майкл нанес свой сокрушительный удар.
Атакан по рукоять вошел в морду акулы, оставляя вместо левого глаза шипящую по краям черную дыру, дернулся назад, разрезая пасть надвое, и, не встречая сопротивления, вышел из тела жертвы. Бешено вращаясь от боли, акула ушла под воду.
Над песчаной косой берега Кораллового моря пронесся душераздирающий крик.
Глава 52. На круги своя
Победа морского братства над Анару произошла в первый день нового месяца, который в Каменном календаре получил название «Месяц Великой битвы».
А уже через неделю на противоположной стороне острова, у самого края песчаной косы, вновь собрались друзья, правда, на этот раз по более приятному поводу. По расчетам Майкла и Ларса, в этот день по земному календарю у маленькой Петтерс был день рождения.
Праздник готовился в глубокой тайне и стал для Эйши полной неожиданностью. На него пришли все, и, конечно, не с пустыми руками, плавниками, лапами и крыльями.
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
«Сказание о распрях» — героическое повествование в жанре «фэнтези» с элементами сказки и небольшим заимствованием из древнегерманской, славянской и тюркской мифологии, а также отсылками к «1001 ночи». А начинается всё с сотворения Богом вселенной, в которую он помещает одну планету, где создаёт Рай на континенте «Фантазия». Но один из его помощников начинает всё портить и, превратившись в дракона, начинает поедать материк, обгладывая его с краёв. Но добро побеждает, и Бог создаёт людей — которые, однако, по прошествии некоторого времени не оправдывают его доверия.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.