Петтерсы. Дети океанов - [72]
Стоя на корабле, Хансен молча и хладнокровно наблюдал эту картину. Сзади, стуча по палубе деревянной ногой, подошел боцман. Старый седой моряк, с испещренным оспинами лицом, оперся о костыль и обратился к капитану:
— Простите, сэр. Разве закон морского братства не велит нам прийти к ним на помощь?
Капитан тихо проговорил:
— Оставь надежду, Бьёрн. Эта тварь убивает их с такой же страстью, как мы — китов. Будто в ней сидит человек, а не тупая рыбина. К моменту, когда мы доберемся до них, она оставит нам только конечности. — Капитан с силой ударил ладонями по перилам. — Но есть и положительные стороны! Минус пять китобоев на корабле, а значит, ваше жалованье возросло!
Хансен уже было собрался уходить, как вдруг из воды раздался крик:
— Капитан!
Одному из моряков удалось добраться вплавь до корабля, пока хищник расправлялся с его товарищами.
— Капитан! Помогите!
Хансен перегнулся через перила:
— Живучая ты скотина, Олаф! Добыл кита?!
— Вытащите меня, сэр! Прошу вас!
— Где кит, я тебя спрашиваю, остолоп!
Мужчина, захлебываясь соленой водой, выкрикнул в ответ:
— Он ушел, капитан! Мальчишка на дельфине помог ему бежать!
— Какой еще мальчишка?! Совсем мозги пропил?! Откуда ему здесь взяться?! — Капитан повернул голову и следующие слова уже сказал стоящему позади боцману: — Значит, так! Возвращаемся назад! Скорее всего, он пошел к своим! Все по местам! Догоним нашу добычу!
— А я?! — послышался крик из-за борта. — Как же я, капитан?! Вытащите меня, умоляю!
Хансен вновь перегнулся через борт:
— Ничего личного, Олаф! Ты же знаешь закон китобоев!
Выпуская клубы пара, «Принц» лег на правый борт и, развернувшись, ушел в открытое море, оставив бедолагу на произвол судьбы.
Майкл молча стоял на берегу, провожая пустым взглядом уходящий пароход китобоев. В голове, сменяя друг друга, мелькали яркие картинки произошедшего. Еще утром они с сестрой были в тепле и безопасности, в окружении друзей и под защитой стражи Атлантов, и вот все кардинально изменилось. На них ведется охота, и они вновь одни. Хотя нет, не одни. С ними дельфины.
Эйша неслышно подошла к застывшему в размышлениях брату:
— Что там произошло?
Парень обнял сестру и тихо проговорил:
— Анару нашел нас. Теперь он просто так отсюда не уйдет.
Девочка посмотрела на Майкла. В ее голубых глазах совсем не было страха, лишь решимость и спокойствие.
— Значит, будем готовиться к битве.
Парень кивнул:
— Хорошо, а скажи мне, что это было?
Эйша удивленно подняла брови:
— Когда?
— Там в ущелье, когда мы вышли из Атлантиды.
— Не знаю. Сначала в глазах все потемнело, а потом я услышала в голове его зов — этого китенка. Он просил о помощи и звал маму. Я решила, что мы должны его защитить.
Майкл крепче обнял сестру:
— Ты правильно решила. А как тебе удалось вызвать дельфина?
Эйша махнула рукой:
— О-о-о-о! Это просто! Я подошла к воде, опустила в нее ладони и позвала.
Настал черед Майкла удивляться:
— Просто позвала, и он приплыл?
— Да, а что такого?
— Ничего. Совсем ничего.
— По-мо-ги-те! — разнеслось над лагуной.
Эйша обернулась. Среди безжизненных скал одиноко торчащего над водой островка был человек. С трудом удерживая равновесие на мокрых камнях, он размахивал над головой рубахой.
— Кто это?
— Не обращай внимания, сестра, это один из оставшихся в живых китобоев. Пойдем домой.
— Но он же там погибнет!
— И поделом. Какое нам дело до убийц невинных животных?
Эйша отстранилась от брата и, уперев в бока кулачки, серьезно произнесла:
— Нам надо его спасти. Иначе, чем мы лучше?
Майкл тяжело вздохнул и с укоризной посмотрел на сестру:
— Терпеть не могу, когда ты такая! Того и гляди в угол поставишь, как нашкодившего юнца!
Но девочка не собиралась отступать и продолжала молча сверлить брата взглядом.
Наконец он сдался:
— Ладно, ладно! Я спасу его! Но только для того, чтобы убить своими руками!
— Майкл!
— Да шучу я, шучу, успокойся! Кто-то же должен помочь нам дотащить до хижины то, что собрала Клейто.
Тщательно изучив поверхность океана и убедившись, что акула ушла, Майкл попросил сестру вновь вызвать их друга, чтобы добраться до рифа. Верхом на дельфине он подплыл к скалам, на которых сидел китобой.
— С-с-сударь, п-п-прошу, с-с-с-пасите.
Мужчину, то ли от шока, то ли от порывов ветра, колотил озноб, и он еле выговаривал слова.
— О! Вы говорите по-английски, — наигранно удивился Майкл. — А я думал, вы норвежец?
— М-м-моя м-м-мама б-б-была а-а-англичанкой.
— Что же вас заставило убивать невинное животное, тем более детеныша, сударь? — На последнем слове Майкл сделал особый акцент.
— Я-я не х-хотел. М-м-меня з-з-заставили.
— Нельзя заставить человека быть подлецом, это свойство натуры.
— П-п-пожалуйста, п-п-помогите…
— Ладно. — Парень тяжело вздохнул. — Я обещал сестре, что вытащу тебя отсюда. Прыгай в воду и крепче держись за дельфина. Только без глупостей, иначе последуешь за своими товарищами!
Китобой кивнул и начал поспешно слезать со скалы.
Глава 46. Морское братство
Дети провели в гостях у Атлантов всего два дня и две ночи, однако на острове за это время прошел месяц, который они для себя окрестили «Месяцем Забвения». Между тем оставленное без присмотра хозяйство требовало к себе внимания.
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.