Петтерсы. Дети океанов - [70]
— Дальше нам нельзя, — проговорила девушка. — Идите вперед, спуститесь к морю, далее по кромке берега на запад, а там доберетесь и до вашей лагуны.
Майкл кивнул. С того момента, как они покинули комнату во дворце, он был предельно сдержан и не проронил ни слова. Эйша же, наоборот, в порыве эмоций бросилась к провожатым и обняла сначала Мидию, а затем Блэйка:
— Спасибо вам большое, друзья! Мы с братом никогда-никогда вас не забудем.
Мужчина положил тюки на пол пещеры и, присев, сгреб девочку в охапку:
— Я тоже вас не забуду, моя маленькая королева. Будь осторожна и береги своего брата.
Возможно, девочке показалось, но в глазах великана блеснули слезы.
Простившись, дети отправились вниз по ущелью. На душе было мрачно. Поклажи было много, поэтому Майкл принял решение оставить вещи в пещере и затем забирать их по мере необходимости. Уже почти у самой воды Эйша остановилась.
— Что с тобой, сестра?
Девочка присела и обхватила голову руками.
Брат тут же оказался рядом:
— Тебе плохо?! Что болит?!
Девочка отрицательно покачала головой и, слегка пошатываясь на ногах, встала:
— Плохо не мне, Майкл. Мы должны ему помочь.
— Кому?!
Эйша указала пальцем на небольшой скалистый островок, торчащий из воды к востоку от них. Парень, подняв ладонь ко лбу, стал вглядываться в даль, пытаясь что-то рассмотреть среди серых камней:
— Я там ничего не ви…
Не успел он договорить, как справа от безжизненного рифа над морской гладью поднялся столб воды.
— Что это такое?!
— Не что, а кто. Маленький китенок. Его отбили от стаи и теперь всего израненного загоняют в ловушку.
Словно в подтверждение ее слов, над водой пронесся жалобный крик млекопитающего.
— Надо торопиться, брат, скоро китобои будут здесь.
— Китобои? — Мальчик удивленно посмотрел на сестру. — Это же наш шанс спастись с острова и уплыть домой! Мы попросимся…
— Нет, Майкл! — Эйша резко прервала брата. — Это очень злые и жестокие люди. Они не возьмут нас на борт, их заботит только нажива от убийства невинных животных. К тому же им не суждено попасть домой.
— Что? О чем ты говоришь?
— Мама этого китенка уже ищет его, и она отомстит за его страдания.
Лицо Эйши было очень серьезным. Майкл пытался прочитать что-то в ее глазах, но безрезультатно. Наконец он согласно кивнул:
— Хорошо. Говори, что нужно делать?
— Плыви к нему, а я попробую вызвать подмогу.
Петтерсы со всех ног бросились на выручку. Не раздумывая ни секунды, Майкл с разбегу прыгнул в набегающие волны. Эйша же остановилась у самой кромки, встала на колени и, опустив руки в соленую воду, начала еле слышно что-то бормотать.
Тем временем кит, раз за разом выпуская в воздух столбы воды, заходил в лагуну острова, а на горизонте показались очертания мчащегося к нему на всех парах корабля.
Глава 44. Дикая охота
Китобойное судно «Prins»[143] состояло на службе в одной из многочисленных норвежских компаний по добыче и продаже ворвани[144]. Вот уже несколько месяцев мореходы болтались в океане, сумев за это время добыть лишь одного кита. Капитан Свейн Хансен, грубый, неотесанный болван, изъясняющийся с помощью ругательств, в которые изредка вплеталась человеческая речь, был вне себя от гнева. Понося на чем свет стоит небо, землю и океан, он уже было решил взять курс на Берген, откуда они и вышли, но неожиданно китобоям улыбнулась удача.
У южного побережья Африки[145] они наткнулись на большую стаю гладких китов, которые приплыли сюда для выведения потомства. Спускать шлюпки на воду и подставлять их под удар целого скопища многотонных животных было опасно, поэтому Хансен приказал направить корабль в сердце стаи, надеясь разобщить ее и после перебить китов поодиночке. В результате им удалось оттеснить от сородичей замешкавшегося китенка. Отбив бедолагу от стаи, они погнали его в океан.
Еще каких-то десять лет назад китобоям пришлось бы изрядно потрудиться, чтобы нагнать жертву в открытом море, но теперь с появлением судов, оснащенных паровыми машинами, это не представляло проблем. Кит был обречен. Его убийство было лишь делом времени.
Капитан бегал по палубе словно ошпаренный, сыпля ругательства на головы матросов:
— Угля в топку! Чтоб вас акулы сожрали, проклятые дармоеды! Если эта тварь уйдет, я вас самих на жир пущу!
Нагнав млекопитающее, китобои с борта начали бросать в него гарпуны, оснащенные веревкой на конце, стараясь зацепить животное и подтащить его к кораблю. Несколько попали в цель и нанесли глубокие раны, но ни один пока так и не застрял в его теле.
На горизонте показались очертания острова, кит изменил направление и устремился к нему в надежде найти защиту у скал.
Капитан приказал сбросить обороты и стал потирать руки в предвкушении легкой добычи:
— Удача с нами, кашалоты! Он сам плывет к берегу, облегчая нам задачу![146] Подойдем чуть ближе, а потом спустим шлюпки! Добьем эту тварь и вернемся за другими!
Китобои собрались на палубе, ожидая, кого капитан пошлет за животным. Одетые кто во что, в засаленных штанах и рубахах, они мало походили на команду, да и на матросов, в общем. Даже бывшие каторжные, ходившие под началом Филипса, дали бы им сто очков форы, не говоря уже о всегда бритых и отутюженных членах экипажей «Eastern star» и «Святой Анны».
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.