Пьесы - [8]
П и х л а к. Смотрите и завидуйте, Паю… Замечательная штука быть отцом, а? Не подумать ли и нам с вами об этом?..
П а ю. Сейчас газета — моя жена, статьи — мои дети. Мою отцовскую гордость оскорбляет ваше неуместное предложение помощи в момент, когда я пишу свою статью! Разрешите идти? (Уходит.)
М а р и - Э л ь т с (ему вслед). Паю, вы просто бесстыдник!
П и х л а к. Его статья полна священной злобы против Кельдера и против тебя, дорогой Кустас Локк. И он прав. (Пауза.) О дорогие хозяйки, я смертельно голоден.
М а р и - Э л ь т с (в плохом настроении). Так вам и надо! Май тоже опоздала. В наказание будете обедать вдвоем.
П и х л а к. С Май? Восхитительное наказание… Вот только вымою руки — и сразу склонюсь перед решением суда! (Выходит.)
М а р и - Э л ь т с. Мне кажется, что статья появится…
М а й. Скажи, Кустас, ты не считаешь, что виноват?
Л о к к. Может, и виноват. Но делать из меня и Кельдера посмешище для всего района?.. За несколько дней положение в зоне не выправишь. Да и директорский нрав колотушками не изменишь.
М а р и - Э л ь т с. Пора вмешаться женщинам! Май! Я ведь вижу, как смотрит на тебя Пихлак… Точь-в-точь как Кустас на меня! Если б ты только захотела помочь брату…
М а й. Помочь? Как?
М а р и - Э л ь т с. Притворись, будто ты немного влюблена в Арно Пихлака, и дай ему понять, что эта статья тебе неприятна…
Локк тянет ее за руку.
Да не мешай же, Кустас!
М а й (враждебно). Я расскажу Пихлаку про твой совет!
М а р и - Э л ь т с (зло смеется). Милая Май, на это даже ты не способна.
Л о к к (снимает генеральный план). Нелегко, если напечатают, но и не легче, если не напечатают…
М а р и - Э л ь т с. Глупости! Какие у тебя на сегодня планы?
Л о к к. В «Аренге» — правление. Надо непременно быть.
М а р и - Э л ь т с (накрывает на стол). Итак, Май… Задание нелегкое. Пихлак ну невероятно порядочный… Сухарь. Он может отказать даже тебе… Но если ты по-настоящему любишь брата!.. Не спорь, Кустас. Пойдем, не будем ей мешать. Ну пойдем же! (Уходит вместе с мужем.)
Входит П и х л а к.
М а й (наливает суп Пихлаку и себе). Прошу вас!
П и х л а к. Спасибо. Поразительная новость — Кельдер уходит. Слышали? (Садится, начинает есть.)
М а й. Скатертью дорога.
П и х л а к. Вот-вот. А Кустас не стал спорить сегодня из-за статьи. Удивительно… Даже Мари-Эльтс словом не обмолвилась.
М а й. Это поручено мне.
П и х л а к. Вам?.. Не понимаю.
М а й. Очень просто. Она думает, что вы… что я…
П и х л а к. Честное слово, не понимаю!
М а й. Что… что я вас… что вы…
П и х л а к. А-а… Что я в вас по уши влюблен? Одно ваше слово — и… все в порядке. Так?
М а й. Вы подслушивали!.. Вы в самом деле подслушивали?
П и х л а к (смеется). Нет. Но это так похоже на Мари-Эльтс… Я просто предположил… Хотите испытать?
М а й. Что?
П и х л а к. Свою власть надо мной.
М а й. Вы с ума сошли! Нет-нет!
П и х л а к. Ну попробуйте! Почему вы не хотите?
М а й. Во-первых, я терпеть не могу Кельдера.
П и х л а к. А во-вторых, вы совсем не уверены, настолько ли я влюблен в вас, чтобы изъять статью из газеты. Верно?
Май не отвечает.
Еще один вопрос: это поручение дала вам Мари-Эльтс? А Кустас Локк — тоже?
М а й. Нет-нет, только Мари-Эльтс.
П и х л а к. Так? Гм… Что смешнее всего — статью-то мы решили пока не печатать. Рано.
Входит П а ю.
П а ю. Приятного аппетита! Пихлак, из Таллина гости приехали.
П и х л а к. Уже? Сейчас иду. Извините… (Встает, уходит.)
В дверях появляется М а р и - Э л ь т с, за ней идет Л о к к.
М а р и - Э л ь т с (начинает убирать со стола). Ну как, поговорила?
М а й. Ничего не понимаю. Пихлак сказал… статью не напечатают.
М а р и - Э л ь т с. Я же говорила. Он в тебя по уши влюблен. Видишь, Кустас, каков этот Пихлак… Поблагодари же сестру.
М а й. Оставь, я тут ни при чем.
Л о к к. Мне неприятно, Май… Понимаешь — ужасно неприятно! Ты тоже идешь?
М а й. Нет… Какое нелепое совпадение! (Выходит вместе с Локком.)
М а р и - Э л ь т с (садится с книгой в кресло, медленно, вполголоса читает). «Рабочий процесс в двухтактном четырехцилиндровом моторе происходит…». Господи, до чего умно и до чего нудно!
Стук в дверь.
Да!
Входит К р и й с к, он в хорошем костюме, с большой коробкой конфет.
(Продолжает читать.) Товарищ Пихлак?..
К р и й с к. Нет, Мари-Эльтс. К сожалению, не товарищ Пихлак.
М а р и - Э л ь т с (на ее лице испуг и удивление; некоторое время она сидит неподвижно, затем встает). Ты? Вы… Что тебе надо?
К р и й с к. К чему так горячиться? Твой муж дома?
М а р и - Э л ь т с. Нет. Уходи!
К р и й с к. Спокойствие, дорогая… Прежде всего — спокойствие. (Прохаживается по комнате.) Значит, здесь теперь живет Мари-Эльтс, моя куколка… Ты счастлива?
М а р и - Э л ь т с. Я сказала — уходи! Ах, почему я не заперла дверь, не велела сказать, что меня нет дома…
К р и й с к. Конечно, тебе ведь нравится ложь… Извини, я пошутил. На тот случай (вынимает из кармана конверт), если б я не застал тебя дома… (Читает.) «Мари-Эльтс Локк». (Достает из конверта фотографию.) Читай…
М а р и - Э л ь т с. Я не хочу.
К р и й с к. Тогда прочитаю я. (Читает.) «Твоему и моему ребенку — залогу нашей любви. Роланд». Видишь, я даже письменно подтверждаю, что люблю тебя!