Пьесы - [8]

Шрифт
Интервал

П и х л а к. Смотрите и завидуйте, Паю… Замечательная штука быть отцом, а? Не подумать ли и нам с вами об этом?..

П а ю. Сейчас газета — моя жена, статьи — мои дети. Мою отцовскую гордость оскорбляет ваше неуместное предложение помощи в момент, когда я пишу свою статью! Разрешите идти? (Уходит.)

М а р и - Э л ь т с (ему вслед). Паю, вы просто бесстыдник!

П и х л а к. Его статья полна священной злобы против Кельдера и против тебя, дорогой Кустас Локк. И он прав. (Пауза.) О дорогие хозяйки, я смертельно голоден.

М а р и - Э л ь т с (в плохом настроении). Так вам и надо! Май тоже опоздала. В наказание будете обедать вдвоем.

П и х л а к. С Май? Восхитительное наказание… Вот только вымою руки — и сразу склонюсь перед решением суда! (Выходит.)

М а р и - Э л ь т с. Мне кажется, что статья появится…

М а й. Скажи, Кустас, ты не считаешь, что виноват?

Л о к к. Может, и виноват. Но делать из меня и Кельдера посмешище для всего района?.. За несколько дней положение в зоне не выправишь. Да и директорский нрав колотушками не изменишь.

М а р и - Э л ь т с. Пора вмешаться женщинам! Май! Я ведь вижу, как смотрит на тебя Пихлак… Точь-в-точь как Кустас на меня! Если б ты только захотела помочь брату…

М а й. Помочь? Как?

М а р и - Э л ь т с. Притворись, будто ты немного влюблена в Арно Пихлака, и дай ему понять, что эта статья тебе неприятна…


Локк тянет ее за руку.


Да не мешай же, Кустас!

М а й (враждебно). Я расскажу Пихлаку про твой совет!

М а р и - Э л ь т с (зло смеется). Милая Май, на это даже ты не способна.

Л о к к (снимает генеральный план). Нелегко, если напечатают, но и не легче, если не напечатают…

М а р и - Э л ь т с. Глупости! Какие у тебя на сегодня планы?

Л о к к. В «Аренге» — правление. Надо непременно быть.

М а р и - Э л ь т с (накрывает на стол). Итак, Май… Задание нелегкое. Пихлак ну невероятно порядочный… Сухарь. Он может отказать даже тебе… Но если ты по-настоящему любишь брата!.. Не спорь, Кустас. Пойдем, не будем ей мешать. Ну пойдем же! (Уходит вместе с мужем.)


Входит  П и х л а к.


М а й (наливает суп Пихлаку и себе). Прошу вас!

П и х л а к. Спасибо. Поразительная новость — Кельдер уходит. Слышали? (Садится, начинает есть.)

М а й. Скатертью дорога.

П и х л а к. Вот-вот. А Кустас не стал спорить сегодня из-за статьи. Удивительно… Даже Мари-Эльтс словом не обмолвилась.

М а й. Это поручено мне.

П и х л а к. Вам?.. Не понимаю.

М а й. Очень просто. Она думает, что вы… что я…

П и х л а к. Честное слово, не понимаю!

М а й. Что… что я вас… что вы…

П и х л а к. А-а… Что я в вас по уши влюблен? Одно ваше слово — и… все в порядке. Так?

М а й. Вы подслушивали!.. Вы в самом деле подслушивали?

П и х л а к (смеется). Нет. Но это так похоже на Мари-Эльтс… Я просто предположил… Хотите испытать?

М а й. Что?

П и х л а к. Свою власть надо мной.

М а й. Вы с ума сошли! Нет-нет!

П и х л а к. Ну попробуйте! Почему вы не хотите?

М а й. Во-первых, я терпеть не могу Кельдера.

П и х л а к. А во-вторых, вы совсем не уверены, настолько ли я влюблен в вас, чтобы изъять статью из газеты. Верно?


Май не отвечает.


Еще один вопрос: это поручение дала вам Мари-Эльтс? А Кустас Локк — тоже?

М а й. Нет-нет, только Мари-Эльтс.

П и х л а к. Так? Гм… Что смешнее всего — статью-то мы решили пока не печатать. Рано.


Входит  П а ю.


П а ю. Приятного аппетита! Пихлак, из Таллина гости приехали.

П и х л а к. Уже? Сейчас иду. Извините… (Встает, уходит.)


В дверях появляется  М а р и - Э л ь т с, за ней идет  Л о к к.


М а р и - Э л ь т с (начинает убирать со стола). Ну как, поговорила?

М а й. Ничего не понимаю. Пихлак сказал… статью не напечатают.

М а р и - Э л ь т с. Я же говорила. Он в тебя по уши влюблен. Видишь, Кустас, каков этот Пихлак… Поблагодари же сестру.

М а й. Оставь, я тут ни при чем.

Л о к к. Мне неприятно, Май… Понимаешь — ужасно неприятно! Ты тоже идешь?

М а й. Нет… Какое нелепое совпадение! (Выходит вместе с Локком.)

М а р и - Э л ь т с (садится с книгой в кресло, медленно, вполголоса читает). «Рабочий процесс в двухтактном четырехцилиндровом моторе происходит…». Господи, до чего умно и до чего нудно!


Стук в дверь.


Да!


Входит  К р и й с к, он в хорошем костюме, с большой коробкой конфет.


(Продолжает читать.) Товарищ Пихлак?..

К р и й с к. Нет, Мари-Эльтс. К сожалению, не товарищ Пихлак.

М а р и - Э л ь т с (на ее лице испуг и удивление; некоторое время она сидит неподвижно, затем встает). Ты? Вы… Что тебе надо?

К р и й с к. К чему так горячиться? Твой муж дома?

М а р и - Э л ь т с. Нет. Уходи!

К р и й с к. Спокойствие, дорогая… Прежде всего — спокойствие. (Прохаживается по комнате.) Значит, здесь теперь живет Мари-Эльтс, моя куколка… Ты счастлива?

М а р и - Э л ь т с. Я сказала — уходи! Ах, почему я не заперла дверь, не велела сказать, что меня нет дома…

К р и й с к. Конечно, тебе ведь нравится ложь… Извини, я пошутил. На тот случай (вынимает из кармана конверт), если б я не застал тебя дома… (Читает.) «Мари-Эльтс Локк». (Достает из конверта фотографию.) Читай…

М а р и - Э л ь т с. Я не хочу.

К р и й с к. Тогда прочитаю я. (Читает.) «Твоему и моему ребенку — залогу нашей любви. Роланд». Видишь, я даже письменно подтверждаю, что люблю тебя!