Периваньес и командор Оканьи - [4]

Шрифт
Интервал

Я средь крестьян особой знатной,

Ты - лучшим в городе цветком.

Касильда

Чтоб угодить тебе, свободно

Я изучу весь твой букварь,

Но, милый Педро, знай, что встарь

Другой был сложен... Коль угодно,

Прочту, ты только не сердись!

Периваньес

Да мне причины нет сердиться,

Рад у тебя я поучиться.

Касильда

Тогда терпенья наберись:

_А_ - в слове _ад_, и часто _адом_

Жене бывает самый кров,

Коль муж _бранчлив_ и _бестолков_

(Здесь буква _бе_), когда он _взглядом

Владыки_ смотрит на жену.

(Вот _ве_ тебе!) Не будь _гневливым_

Ты - с _ге_, и с _де_ - не будь _драчливым_,

Но помни истину одну,

Что муж _завистливый_ и _жадный_

Прямое горе для семьи

(Тут _зе_ и _же_). Ты с буквой _и_

_Не изменяй_ жене. Отрадный

Создай ей _кров_ (здесь _ка_) и будь

С ней _ласков (эль)_. Стань мужем нежным

И _милым (эм)_, не будь _небрежным_

(Вот _эн_), _неверность_ позабудь.

Ты с _о_ и с _пе отцом примерным_

Стань для детей, и с буквой _эр_

Являй _разумности_ пример,

И с буквой _эс служи_ мне верно.

Будь с _те - товарищем в труде_,

И с _у_ - во всех делах _умелым_,

И с _че_ - будь _чист_ душой и телом,

И _щедрым_ - с _ща_ - всегда, везде.

Чтоб, словно _эф_ расставив руки,

Ты мог обнять меня вот так...

(Обнимает Периваньеса.)

Чтоб даже после смерти брак

Мне не принес с тобой разлуки.

Периваньес

Мое сокровище! Берусь

Я затвердить букварь твой сразу.

А что еще?

Касильда

Боюсь отказа,

Мой друг, и вымолвить страшусь,

Я знаю, что ты мне откажешь,

Нельзя, чтоб с первого же дня...

Периваньес

Утешишь только ты меня...

Касильда

Так вот...

Периваньес

Ну, что?

Касильда

Боюсь...

Периваньес

Что скажешь,

То и вменю себе в закон.

Касильда

Успеньев день не за горою,

И я хочу, чтоб ты со мною

В Толедо съездил на поклон

Его святыне. Всякий знает,

Из алтаря на крестный ход

Ее выносят каждый год...

Периваньес

Твое желанье совпадает,

Мой друг, с моим. Назначь мне день.

Касильда

Нельзя быть с буквы _эм милее!_

Дай руки мне твои скорее,

Мне целовать их век не лень!

Периваньес

Пусть сестры едут... Разубрать я

Велю повозку...

Касильда

Угодить

Ты хочешь мне?

Периваньес

Тебе купить

Хочу...

Касильда

А что?

Периваньес

На диво платье.

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ X

Командор, Леонардо.

Командор

Лухан поможет мне советом,

Покличь его.

Леонардо

Я звал уж раз,

Его застал я неодетым.

Командор

Покличь опять...

Леонардо

Пойду сейчас.

Командор

Ступай...

Леонардо (в сторону)

Что пользы в деле этом?

Ну вот, поправился он вновь

И полон все ж тоски сердечной,

Молчит, вздыхает, хмурит бровь...

Пускай убьют меня, - конечно,

За этим кроется любовь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XI

Командор один.

Командор

Крестьянка молодая!

Что пред красой твоей

В одежде из лучей

Денница золотая?

Гора! Твой белый снег

Лучам любви моей вдруг преграждает бег.

В полях весны рукою

Ты белой нарвала

Цветов, им нет числа.

Их май принес с собою,

Ковром их устлан мир,

У Флоры на груди рождает их зефир.

Я видел, как дорожки,

Как свежие луга,

Чтоб зацвели снега,

Твои манили, ножки,

И как потом светло

Вновь сердце зеленью твоих надежд цвело.

Блажен крестьянин тот,

Кто в август урожайный

На лоне этом тайно

Пшеницу соберет

Рукой своею смелой,

Снопы твоих детей он узрит поседелый.

Тебе, плоды храня,

Сулящие сторицу,

Златую колесницу

Дает светило дня

Иль Звездный Воз прекрасный,

На Севере ты звезд таких не встретишь ясных.

Я променять бы рад

Мой меч златой и званье

На домик твой в Оканье.

Светлей он всех палат,

В нем солнце обитает.

Блажен, кто в закромах так много благ скрывает!

ЯВЛЕНИЕ XII

Командор, Лухан.

Лухан

Прости, но конь буланый твой

Ухода требовал...

Командор

Ужасно!

Ах, я убит, сражен стрелой!

Лухан, все тщетно, все напрасно,

Еще недуг владеет мной!

Лухан

Ужель влюблен ты в той же мере,

Своей покорствуя мечте?

Командор

Как пламя льнет к небесной сфере,

Душа восходит к красоте,

Робка, склонна к безумной вере.

Ты посоветуй мне, Лухан,

Как с мужем мне сойтись вернее?

Крестьянин он, а у крестьян

Сознанье чести спит слабее,

Чем у податливых дворян,

Разумно ль будет, если, маской

Прикрыв любовь, я щедрой лаской

Моей красавице в ответ

Явлю признательность?

Лухан

О, нет!

Будь я влюблен, сперва б с опаской

Разведал все со стороны

По мудрым правилам войны

И начал бы с другого круга:

Войдя в доверье у супруга,

Добился б ласки от жены.

Он добр и честен, нет сомненья,

В своей среде он всеми чтим;

Ты не возбудишь подозренья,

Когда ему, как и другим,

Ты явишь вдруг благоволенье.

Мужья, - мы знаем с давних пор,

Едва их милостью обяжешь,

Честь берегут не так, сеньор.

Его ты милостями _свяжешь_,

И он _развяжет_ свой надзор.

Командор

Чем подкупить его вниманье?

Лухан

А в чем крестьянина желанье?

Пошли двух мулов и поклон,

И верь: счастливей будет он,

Чем если б получил Оканью.

Нет лучше клада для простых

Крестьян. А ей пошли... Ну, ясно!..

Сережек пару золотых.

Любовь Анджелики Прекрасной

Медор снискал так. Слушай стих.

Анджеликой пленен, кровавою рекой

Ринальдо затопил весь лагерь Аграманта.

Неистовый Роланд, властитель, князь Англанта,

Тела нагромоздил на ниве боевой.

Мелисса волшебство вдохнула в скипетр свой,

Отмечен кровью путь жестокий Сакрипанта,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».