Периваньес и командор Оканьи - [5]
Испанец Феррау движением гиганта
Все истребляет вмиг, что видит пред собой.
Так бьются рыцари средь гор, равнин огромных.
А между тем Медор, не тратя лишних сил,
Под тенью вязовой, средь кипарисов темных,
Ей туфли подарив, красавицу пленил.
Тринадцать месяцев он прелесть ласк нескромных
И радости любви с Анджеликой делил.
Командор
Не плохо описал поэт,
Что алчность с нами сделать может.
Лухан
_Давать_ - вот жизни всей секрет,
Он тайну нам сберечь поможет,
Вернее средства в мире нет.
Услуга в деле самом малом
Приносит пользу в свой черед
Перед публичным трибуналом.
О _мудрой выгоде_ народ
Так говорит: "Тряхни металлом
Пред нею упадет стена,
И пухом ляжет путь ей скорый!"
Командор
Итак, да здравствует она!
Лухан
Ей нипочем моря и горы,
Увидишь, как она сильна!
Командор
Лухан! Когда в Андалус_и_и
Тебе пришлось со мною быть,
Твои достоинства большие
Мог на войне я оценить.
Ты честен, храбр; дела такие
Приятно обсуждать с тобой,
Где нужно тайны соблюденье,
И тонкий ум, и вкус, как твой,
А умный всюду уваженья
Достоин, будь простым слугой,
Где б ни был он, хотя б своею
Судьбой обижен был всегда.
Давно намеренье имею
Тебя приблизить я...
Лухан
Когда
Я доказать любовь сумею,
Вели, сеньор... Но, знай, других
Во мне сокровищ никаких
До сей поры не замечали.
Командор
Найди мне средство от печали!
Лухан
Поверь в разумность слов моих.
Командор
Двух мулов мне купи в угоду
Я за ценой не постою
Таких, что не видал он сроду...
Лухан
Готовь, хозяин, им шлею.
Дня не пройдет, не то что года,
Как в грубом сердце борозду
Тем плугом ты провесть сумеешь.
Богатой жатвы, знай, - я жду:
В любви, коль денег не посеешь,
На ниве не бывать плоду!
ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА
ЯВЛЕНИЕ XIII
Касильда, Инес, Костанса.
Касильда
Еще не поздно ехать нам.
Инес
Погода - роскошь, и при этом
Дорога, что ковер.
Костанса
Мы летом
Часов за десять будем там,
А то и раньше.
(К Инес.)
Ну, уборы
Какие ты везешь с собой?
Инес
Простые. Вот корсаж простой.
Костанса
А на моем везде узоры
Из серебра.
Инес
Расстегнут он,
Куда как хорошо и скромно!
Касильда
А у меня так бархат темный
Нашит на яркоалый фон
Замужним так к лицу пристало.
Костанса
Антона нашего жена
Мне юбку темного сукна,
Инес, на время обещала.
Ткут это синее сукно
В Куэнке и зовут _пальмилья_.
Да только Менга, Бляско Хиля
Жена, твердит, что все равно
Мне не к лицу пальмилья эта,
Что слишком я лицом бела.
Инес
Уж я-то знаю, кто б могла
Тебе дать лучшую по цвету.
Костанса
А кто?
Инес
Касильда!
Касильда
Если так,
Бери хоть розовую, право,
Или зеленую... На славу
Подол весь вышит.
Костанса
Добрый знак!
Щедра, молодка, ты... И все же
Тебя я не хочу просить
Боюсь я Педро рассердить.
От ссор в семье избавь нас, боже!
Касильда
Мой Периваньес не такой,
Костанса. Добрым он родился.
Инес
Так сильно муж тобой пленился?
Он увлечен еще тобой?
Касильда
Нельзя ж так скоро ждать остуды!
Весь город можешь обойти,
Молодоженов не найти
Тебе счастливей нас покуда.
Еще венчальный караваи
Мы не доели, остается
Большой кусок...
Инес
В любви клянется?
Щедр на слова?
Касильда
Как ни считай,
Уж много ль, мало ль, я не знаю,
Одно я знаю: я сама
От ласк его сошла с ума.
Я мужа с поля поджидаю
Обычно с первою звездой;
Проголодался он, и нужен
Ему теперь хороший ужин.
И, словно чувствуя душой
Его приход, спешу я к двери,
Чтоб настежь растворить ее.
Тут на подушку я шитье
Кладу, чтоб не было потери
Какой в работе, - для того
Держу подушку возле стула.
Чуть Педро наземь спрыгнул с мула,
Я прыг в объятия его!
Голодный мул глядит уныло,
Объятьем нашим утомлен,
И, слыша, как вздыхает он,
Как бьет копытом, муж мой милый
Мне говорит: "Краса моя!
Твой Педро должен отлучиться
Наш скот без ужина томится".
Он в хлев идет, за ним и я.
Пока солому он бросает,
Меня он шлет за ячменем.
Я возвращаюсь с решетом
И ставлю рядом. Насыпает
Он корм скоту и тут же вновь
Меня он обнимает сразу.
Невзрачен хлев, но нет отказу,
Ведь красит все места любовь.
Уж нас похлебка приглашает
Давно на кухню. Мы идем,
Там лук с сердитым чесноком
Так вкусно пахнут, так толкают
В кастрюльках крышки, видя нас,
И так шипят, урчат и бродят,
Такую музыку заводят,
Что и хромой пустился б в пляс.
Тут скатерть я стелю, посуду
Мне ставить в самый раз пора:
Она - живем без серебра
Из талаверской глины. Чудо!
Гвоздички - роскошь, не узор!
Тарелку мужу наливаю
Я до краев. Такой, я знаю,
Похлебки не едал сеньор,
Властитель наш. Но и супруге
Заботой платит муженек,
Как голубь, лучший он кусок
Готов отдать своей подруге.
Он пьет, и половину я
Вина с ним осушаю дружно.
Маслины - третье... Нет, не нужно
Любовь заменит их моя.
Вот кончен ужин. Путь-дорога
Нам спать. Идем рука с рукой,
Но прежде мы за день такой
Благодарим усердно бога.
И спать ложимся мы тогда,
И засыпаем очень скоро,
И мирно спим, пока Аврора
Нас не разбудит, как всегда.
Инес
Не жизнь, голубка, а раздолье,
И спорить было бы грешно.
Осталось с мужем вам одно:
Отправиться на богомолье.
ЯВЛЕНИЕ XIV
Те же и Периваньес.
Касильда
Ну, как повозка?
Периваньес
Убрана
На славу.
Касильда
Нам садиться можно?
Периваньес
Досадно мне, скажу не ложно,
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».