Периваньес и командор Оканьи - [3]
На мавров нагоняли страх
Средь скал Гранады? Что ж убило
Того, пред кем склонялся меч?
Канат смог жизнь ему пресечь,
Канатом смерть его сразила?
Ах, верно, потому, что ей,
Воровке злой, всегда по нраву
Так отнимать земную славу
У гордых мужеством вождей!
Ах, командор! Еще мгновенье...
Командор
Кто звал меня?
Касильда
Он жив!
Командор
Увы!
Кто здесь?
Касильда
Сеньор, со мною вы,
Смирите же свое волненье.
Хочу я успокоить вас:
Вы - там, где счастья вам желают
Не меньше вас самих, хоть знают,
Вы в праве гневаться на нас:
За нашим вы быком погнались.
Пусть так... Но этот бедный дом,
Сеньор, - он ваш...
Командор
Сегодня в нем
Все клады мира оказались!
Я мертвым на земле лежал,
Открыл глаза - не понимаю,
Я жив иль мертв, одно я знаю:
С земли на небо я попал.
Молю, меня вы разуверьте,
Иль не в раю среди святых
Увидеть ангелов таких
Дано усопшим после смерти?
Касильда
Ах, вижу на мою беду:
Близки вы к ней, в том нет сомненья...
Командор
Возможно ль?
Касильда
Вас томят виденья,
Вы до сих пор еще в бреду.
Но знайте: если власть господня
Вас привела в наш скромный дом,
Остаться можете в моем
Покое только вы сегодня,
Хоть нет вам преданнее слуг.
Командоp
Уж не невеста ль вы, по счастью?
Касильда
Боюсь, не стать бы - по несчастью,
Когда продлится ваш недуг
И натворит мне бед невольных...
Командор
Вы в браке?
Касильда
Да, в том честь моя!
Командор
Красавиц мало видел я
Своим супружеством довольных.
Касильда
Я осчастливлена судьбой
Ведь рождена я некрасивой.
Командор (в сторону)
Чтоб грубый пахарь, всем на диво,
Владел красавицей такой?..
(Касильде.)
Как звать вас?
Касильда
Не во гнев сеньору,
Касильда - имечко мое.
Командор (в сторону)
Я в восхищеньи от нее,
Дивлюсь красе, дивлюсь убору!
(Касильде.)
Алмаз, оправленный в свинец,
Блажен избранник твой стократно!
Касильда
Ах, вижу я, вам непонятно...
Вы, ваша светлость, наконец,
Должны понять, что в браке этом
Счастливей я, чем муж, ей-ей!
Командор
Касильда, стать женой моей
Могли бы вы пред целым светом.
Дозвольте ж мне вас от души
Хоть одарить...
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же и Периваньес.
Периваньес
Исчез бесследно
Лиценциат, и если бедный
Сеньор наш...
Касильда
Педро, не спеши,
Взгляни: сеньор наш дон Фадрике
Пришел в себя и весел вновь.
Периваньес
Воздай ты ей хвалу, любовь!
Командор
Такою силою великой
Владеет неземной алмаз.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Марин и Лухан.
Марин
Очнулся он - мне так сказали.
Лухан
Сеньор, носилки мы сыскали.
Командор
Пускай у входа встретят нас.
Я не намерен в них садиться,
Я бодр...
Лухан
Хваленье небесам!
Командор (Периваньесу и Касильде)
А что до вас обоих, вам,
Когда недуг не повторится,
Я обещаю доказать,
Как я ценю прием радушный.
Периваньес
Когда, сеньор великодушный,
Мое здоровье вам придать
Могло бы сил, без колебанья
Его бы отдал!
Командор
Верю я.
Лухан
Ну, как?
Командор
Полна душа моя
Неизъяснимого желанья...
Лухан
Мне невдомек...
Командор
Беды в том нет.
Лухан
Я о паденьи молвил слово...
Командор
Грозит опасностью мне новой
Моей души безумный бред.
Командор, Лухан и Марин уходят.
ЯВЛЕНИЕ IX
Периваньес, Касильда.
Периваньес
Он жив останется, без спора.
Касильда
Ах, Педро, как его мне жаль!
Периваньес
Я сердцем чую: нам печаль
Сулит паденье командора.
Будь проклят праздник наш, - аминь!
И бык, и кем он был привязан.
Касильда
Он ласков был со мной... Обязан
Он жизнью нам. Свой страх откинь!
Случись нужда, мы будем рады
К нему прибегнуть, верю я.
Периваньес
Касильда, знай: любовь моя
Ждет от любви твоей награды.
Мы в нашем доме. Госпожой
Ему и мне теперь ты стала.
Замужней женщине пристало
Всегда послушной быть женой.
Так положил господь вселенной
Еще в начале бытия,
На этом зиждется семья,
И счастья в том залог священный.
Я верю: пусть грозит беда
В твоей любви найду блаженство.
Касильда
В жене ты ищешь совершенство,
А в чем оно?
Периваньес
Сказать ли?
Касильда
Да.
Периваньес
_А_ в слове _ангел_ начинает
Собою азбуку твою.
Быть светлым _ангелом_ в раю
Жене для мужа подобает.
Быть _благодарною_ судьбе.
_Благочестивой_ и _безмерно_
Супруга чтить, всегда быть _верной_,
Все это в буквах _ве_ и _бе_.
Быть _доброй_ - с _де_ и с _ге_ - _глубокой_
В любви, коли на то пошло,
И с буквой _зе_ - забыть про _зло_,
И с буквой _же_ - не быть _жестокой_.
_Искусной_ - с буквой _и_, и с _ка_
Всегда быть _кроткой_ и _красивой_,
И с _эль_ - _любить_ семью на диво,
Чтоб мужу жизнь была _легка_.
Быть детям _матерью_ примерной,
Не это ль скрыто в букве _эм?_
Чтоб _эн_ ни в _но_, ни в _не_ ничем
Не проявлялось лицемерно.
Быть _образцовой_ - с _о_ всегда,
Быть с _пе_ - _правдивой_ и _послушной_
И с _эр_ - хозяйкою _радушной_,
Не быть _ревнивой_ никогда.
Касильда, помни, _ревность_ может
Смутить влюбленный мир семьи,
Так с _те_ - _тревоги_ пусть твои
Тебя отныне _не тревожат_.
Пусть _слава_ та, что с буквы _эс_,
Тебя всем _сделает_ известной,
Чтоб - с _че_ была ты _чистой, честной_
Ну, словом, _чудом из чудес_.
Хоть _ха_ собою замыкает
Букварь, примерная жена
Быть _христианкою_ должна,
Пусть первой букву ту считают.
Букварь мой прост, живи по нем,
И станем мы - сказать приятно
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».