Почувствовав жажду, Лиз направилась к торцу «чероки», где находился холодильник. Когда она приблизилась к машине и начала обходить ее, вдруг ее чуть не задело по лицу острие деревянного бруса. Она, от неожиданности испугавшись, метнулась в сторону, закрыв руками лицо, изо всех сил сдерживая дрожь в теле.
— Ох, извините, я не заметил вас, — обратился к Элизабет приятный молодой человек, взваливший на одно плечо толстое бревно.
— Не беспокойтесь, все в порядке, — она облокотилась на корпус машины, пытаясь оправиться от испуга.
— А вы, должно быть, Лиз Барвик, — услышала Элизабет хриплый женский голос.
Лиз всплеснула руками, увидев перед собой статную женщину лет сорока в хлопчатобумажной сорочке и рассыпанными по плечам волосами с проседью.
— Да, — ответила Лиз, чувствуя себя в довольно затруднительном положении.
— Меня зовут Жермен Драммонд, — представилась незнакомка, протянув руку. — Я управляю делами Грейфилд Ин.
— Здравствуйте, — Лиз заставила себя улыбнуться.
— Рэй Фергюсон сообщил мне о вашем приезде и попросил присмотреть за вами. — Она нахмурила брови:
— Кажется, вы чем-то напуганы?
— Нет, все в порядке. Чуть было не попало по голове бревном, — Лиз кивнула в сторону направлявшегося к корме молодого человека.
— О, это Рон. Он работает во время летнего сезона официантом на острове. Извините, что он невольно напугал вас.
— Он не виноват, — Лиз снова направилась к джипу. Открыв заднюю дверцу, она спросила:
— Не хотите чего-нибудь выпить?
— Я бы не отказалась от пива, — ответила женщина.
Открыв две банки пива, Лиз протянула одну Жермен.
— Рэй рассказывал мне об острове. Судя по его словам, это замечательное местечко.
В знак согласия Жермен кивнула.
— Стараемся, хотя я иногда сожалею, что остров находится в таком малодоступном месте. Тогда бы нам не пришлось ежедневно гонять паром в Фернандина-Бич и ездить раз в неделю за бакалейно-гастрономическими товарами. Между прочим, вы можете подавать мне список необходимых продуктов в середине каждой недели. С вас будет взиматься дополнительно десять процентов от суммы за услуги.
— Более чем справедливо, — проговорила Лиз. — Вы давно владеете гостиницей?
— А я ею не владею, — ответила Жермен. — Это мой дед законный ее владелец. А я лишь управляю делами на правах ренты с тех пор, как выгнала отсюда своего мужа десять лет тому назад.
— Ваш дед очень стар?
— Ему девяносто один год, но он все еще колесит по своему острову на «джипе». Совсем недавно мы заставили его отказаться от верховой езды. — Кивнув в сторону громоздящихся над кронами деревьев труб, Жермен пояснила: — Это его дом.
— Похоже, большой.
— В нем сорок комнат. Это я знаю точно, мы сосчитали их количество в детском возрасте, мои два брата и я, сделали записи, а потом сравнили. В конце прошлого столетия здесь насчитывалось триста человек обслуживающего персонала.
— Триста?
— Эти люди выращивали овощи, разводили скотину, цыплят, строили собственные жилища, занимались кузнечным делом, посещали школы, раз в неделю доктора или дантиста, у которых для приема пациентов были оборудованы кабинеты. Это был настоящий рабочий поселок. Дедушка до сих пор выращивает большую часть овощей и фруктов на своих огородах. Думаю, вам не захочется готовить ужин после такой долгой дороги. Можете поужинать сегодня вечером у меня.
Лиз колебалась одну минуту: за последние два месяца она привыкла отказываться от всякого рода встреч, избегая всех до полного выздоровления.
— Спасибо. С удовольствием наведаюсь к вам на ужин, — она решила, что настало время выходить из вынужденного подполья.
— Мы приближаемся к пристани Грейфилд, — сказала Жермен. — Через несколько минут высаживаемся на берег. Как долго вы собираетесь пробыть на острове?
— Не знаю, — искренне призналась Лиз. — Рэй хочет, чтобы я подготовила здесь серию фотографий с видами острова для его книги о жизни этого острова.
— Он уже очень давно говорит об ее издании. Я надеюсь продать огромное количество экземпляров прямо в гостинице.
Низко в небе появился самолет, который очертил в воздухе два небольших круга над островом.
— На территории острова есть аэродром, — объяснила Жермен. — Редкий гость прилетает сюда, нарушая тишину острова своим жужжаньем. Обычно мы все выходим его встречать.
Самолет под названием «Элфред Драммонд» повернул в сторону длинной узкой полосы.
— Похоже, мы тоже приземляемся, — сказала Жермен. — Приходите выпить чего-нибудь к шести вечера. А ужин назначен на семь тридцать.
— Тогда до вечера, — пообещала Лиз, забираясь в «джип».
Грузовое судно легко причалило к берегу, спустив трап. Жермен вырулила на берег микроавтобус, а следом за ней выехала на «джипе» Лиз. По левую сторону находилась гостиница Грейфилд Ин — изящный особняк архитектуры периода, предшествовавшего войне за независимость, с просторной и высокой верандой.
Глубоко вросшие корнями в землю, раскинув свои длинные, покрытые мхом ветви, на лужайке перед особняком стояли вековые вирджинские дубы. Остановив микроавтобус, Жермен, махнув в сторону рукой, поинтересовалась:
— Вы дорогу знаете?
— Да не то чтобы.
— Как выедете из главных ворот, держите на север. Через пару километров увидите большое поле. Это аэродром. Сразу за ним будет здание работного дома под названием Стэффорд. Поверните направо и через четверть мили после аэродрома на развилке снова направо. В самом конце дороги увидите поселок Стэффорд-Бич Коттедж.