Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).

2

Мятный ликер (франц.).

3

Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт-Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.

4

…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.

5

…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).

6

Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля обетованная).

7

Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.

8

Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».

9

Глухой аспид — Пс. 57: 5.

10

Такой же всадник слабый… — см. «Генрих IV», пер. Е. Бируковой.

11

Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».

12

Королева фей в «Иоланте» — «Иоланта, или Пэр и пери» (1882) — комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) — музыку.

13

Макс и Мориц — герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.

14

О, женщина, ангел-хранитель! — слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету», V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).

15

Обеденном зале (франц.).

16

Полцарства за свинью — см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле — «царство». В другом переводе — «корону за коня», в 8-томнике (пер. А. Радловой) — «венец мой за коня».

17

Табби — собственно говоря, «Табби» — это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.

18

Эмили Пост (1892–1960) — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).

19

Львиный ров — см. Книгу Даниила, гл. 6.

20

Огненная печь — см. там же, гл. 3.

21

Марианна — вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».

22

Когда в соборе я ждала — песенка Фреда Ли (ум. 1924).

23

Пусть мертвые хоронят своих мертвецов — см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.

24

Светская дама (франц.).

25

Соломон и царица Савская — см. 3-ю Книгу Царств, гл. 10.

26

послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет об Елене Прекрасной.

27

…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров. — Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А. Теннисона и вольтеровского «Кандида».

28

Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк.

29

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.

30

…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).

31

Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.

32

…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).

33

Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.

34

Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.

35

Буйабес — густая рыбная похлебка.

36

Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Исх. 11:8.

37

Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.

38

Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».

39

…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).

40

…хлеб… в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101:10.

41

Кто нашел жену… — см. Притчи Сол. 18:22.

42

Харроу — одна из старейших «public schools», привилегированных гимназий. Основана в 1571 году. Итон основан еще раньше, в 1440-м, как и Сент-Полз (1509). Всего самых «престижных» — 9. Итон и Харроу соперничают, как и два старейших университета, в которые поступают многие их ученики.

43

«Ночи Лаймхауза» — сборник рассказов Томаса Беркли, вышедший в 1916 г.

44

«Тетка Чарлея» — комедия Брендона Томаса (1856–1914), модная в конце XIX — начале XX века. Экранизирована по меньшей мере дважды, один раз — в России («Здравствуйте, я ваша тетя!»). Конечно, правильней назвать ее «Тетка Чарли», но старый перевод прижился, видимо — потому, что иначе неясен падеж.

45

Джон Драйден (1631–1700) — не только поэт, но и драматург, и критик.

46

Акра (Акка) — порт на северо-западе Палестины. Крестоносцы брали его в 1104-м и 1191 гг. Дамиетта (древн. Тамиатис) — город в Египте. Его они брали в 1219-м и 1249 гг.

47

Меч Гидеона — см. Книгу Судей, гл. 6–8.

48

Железная Маска — таинственный узник времен Людовика XIV.

49

«Мария-Целеста» — корабль, с которого таинственно исчезла команда.

50

Генрих II (1139–1189) — король Англии с 1154 г., родоначальник династии Плантагенетов (от planta genista — дрок, который рыцари этого рода прикрепляли к шлему). Поставил епископом Кентерберийским своего друга, Томаса Бекета (1118–1170), но тот стал защищать права Церкви и был убит, хотя король такого приказа не отдавал. Тем не менее через несколько лет он каялся в соборе, на том месте, где умер св. Фома, и велел, чтобы его там высекли.

51

«Excelsior» — «Выше» (лат.) — стихи Генри У. Лонгфелло (1807–1882). Вудхауз часто вспоминает их; видимо, они, как и «Крушение Геспера», очень надоели ему в детстве.

52

Камю, Альбер (1913–1960) — стал знаменит в послевоенные годы. Вудхаус, как мы видим, беспечно обращается с временем — действие каждого романа происходит тогда, когда роман написан (этот — в 1962-м). Передвигаются и годы, о которых герои вспоминают; скажем, молодость Галахада придется не на конец прошлого века, а на 20-е, а то и 30-е гг. Удивительно, что все сходится, это ничему не мешает.

53

…веселит сердце человека… — Пс. 103:15 (там — вино).

54

Пиквик, котлеты, соус — см. «Записки Пиквикского клуба», гл. XXXIV.

55

Сольное па (франц.).

56

Свершившийся факт (фр.).

57

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).


Еще от автора Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Дживс, вы - гений!

Берти Вустер когда-то сам был женихом красавицы Полины Стоукер, но счастье его длилось недолго — всего два дня. Теперь же Вустер искренне готов помочь своему другу лорду Чаффнелу добиться благосклонности бывшей невесты. Но его усилия только испортили дело, и в результате Берти оказался пленником на борту яхты, принадлежащей отцу Полины. Как всегда, положение спас изобретательный камердинер. Когда он изложил Вустеру план побега, Берти с восхищением признал: «Дживс, вы — гений!».


Свадебные колокола отменяются

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Находчивость Дживса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вперёд, Дживз!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Этот неподражаемый Дживс

Бинго Литтл решил жениться на официантке, но боится сообщить радостную новость своему богатому дядюшке. Выполнение столь почетной миссии он возложил на своего друга Берти Вустера. А чтобы дядюшка был благосклонен к визитеру, соврал, что любимая дядюшкой писательница Рози М. Бэнкс – литературный псевдоним Берти…И из подобной ситуации выручить его может только всесильный Дживс.


Командует парадом Дживс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Муза Федора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Джентльмен с Медвежьей речки (сборник)

Вестерн американского писателя Роберта Э. Говарда (1896–1936 гг.) написан в яркой жизнерадостной манере Марка Твена и О. Генри. Герой романа, добродушный увалень Брекенридж Элкинс, ищет большого светлого чувства, но встречается в основном лишь с бандитами да дикими зверями.DK:в сборник объединены одноименный роман и отдельные рассказы, доступные на Флибусте.


Проект

Цикл «Маленькие рассказы» был опубликован в 1946 г. в книге «Басни и маленькие рассказы», подготовленной к изданию Мирославом Галиком (издательство Франтишека Борового). В основу книги легла папка под приведенным выше названием, в которой находились газетные вырезки и рукописи. Папка эта была найдена в личном архиве писателя. Нетрудно заметить, что в этих рассказах-миниатюрах Чапек поднимает многие серьезные, злободневные вопросы, волновавшие чешскую общественность во второй половине 30-х годов, накануне фашистской оккупации Чехословакии.


Рюмка коньяку

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Яйца, бобы и лепешки

Создатель неподражаемых Дживса и Вустера, неистового Псмита, эксцентричных Муллинеров повзрослел. Теперь перед нами – совсем другой Вудхаус. Он так же забавен, так же ироничен. Его истории так же смешны. Но в поздних рассказах Вудхауса уже нет гротеска. Это зрелые произведения опытного писателя, глубокого знатока человеческой психологии. И смеется автор не столько над нелепыми ситуациями, в которых оказываются герои, сколько над комизмом самого времени, в котором им довелось жить…«…– Кстати, скоро зайдет Белла Мэй Джобсон.Бинго мило засмеялся:– Старая добрая Белла? Была и сплыла.– То есть как?– А так.


Заколдованное золото

В 88 выпуск "Общедоступной библиотеки" включены три юмористических рассказа английского писателя Вильяма Джекобса.Содержание:* Заколдованное золото* Святой братец* Друзья познаются в несчастии.