Перекрестный огонь - [5]
— Почему бы просто не бросить его здесь?
— Ага, а вдруг его обнаружат? — возразил тот, кого они называли Асабой. — Надо все-таки спрятать получше.
— Я же говорил, в реку его скинуть!
— Всплывет рано или поздно, — заявил Асаба непререкаемым тоном. Похоже, он был у них вожаком. — Пока тело не найдут, не будет и визгу. По крайней мере, до сих пор всегда так бывало. Если все по уму сделать, как я говорю.
— Вот дерьмо! Да тут на всю ночь работы.
Асаба быстро подавил глухое недовольство шайки:
— Лопата у тебя?
— Да, вот она.
— Ну вот и копай. Место подходящее. Среди этих станков никому и в голову не придет ошиваться.
Дзюнко прикинула, что Асаба стоял как раз напротив нее, у другой стены, где-то возле транспортера. Один из фонарей мелькал именно там. Но свет второго фонаря снова забегал вдоль стен. Хуже того, теперь он шарил не по потолку, а по низу стены, вплоть до самого пола. Девушка затаила дыхание и совсем вжалась в щель между цистерной и стенкой.
Она услышала, как лопата с хрустом вонзилась в землю.
— Блин! Эту землю никакая лопата не возьмет!
— Заткнись и копай поживее!
Луч второго фонаря все еще шарил вокруг. Наконец он застрял на цистерне, за которой укрылась Дзюнко. Свет скользнул по бортику резервуара, осветил стену, метнулся назад к транспортеру — и внезапно вернулся к цистерне.
— Эй, парни, — владелец фонаря позвал остальных, — здесь что-то вроде бассейна.
Круглое световое пятно плясало на бортике резервуара, всего в нескольких шагах от того места, где пряталась Дзюнко. В тесном пространстве между цистерной и стеной девушка скрючилась так, что у нее заболела грудь и перехватило дыхание, но она держалась стойко и сохраняла хладнокровие. Любое неосторожное движение могло привлечь их внимание.
— Про что ты там толкуешь?
— Гляньте сюда.
Скрежет лопаты о землю прекратился. Парни подошли к резервуару, и один из них нагнулся над бортиком. Дзюнко видела его темное отражение в воде.
— Вода, но до чего же воняет!
— Может, это смазочная жидкость?
— Какая разница! Здорово, правда? Если мы запихаем его сюда, ни в жизнь никто не найдет. В самый раз, и глубина что надо.
— Пожалуй…
Плеснула вода, — видимо, кто-то сунул руку в резервуар.
— Это получше, чем закопать, да ведь, Асаба?
Асаба отозвался не сразу. Дзюнко поняла, что именно он сунул руку в воду. Вынув руку, он ответил:
— Вода такая мутная, пожалуй, то, что надо.
Остальные трое горячо одобрили идею. Дзюнко зажмурилась. Да что же это такое?! Парни явились сюда в поисках места, чтобы закопать труп, и радуются, обнаружив резервуар с тухлой водой. Что же это за люди? Да и люди ли они вообще?!
Люди.
Дзюнко открыла глаза и вздрогнула от иного ощущения, чем то, что переполняло ее прежде.
Эти четверо. Четверо подонков…
Они отошли от резервуара и вернулись туда, где начали копать. Что у них на уме? Неужели они действительно намерены бросить в воду труп? Мертвое тело? Мертвого человека?
И не просто мертвого — ясно, что именно они его и убили. И теперь хотят от него избавиться. И что совсем мерзко, они совершают это не впервые, судя по словам Асабы.
«До сих пор всегда так бывало». Именно эти слова он произнес. Им явно доводилось убивать и раньше.
Можно ли такую шпану считать людьми? Или нельзя истолковывать это слово так однозначно? Хорошо, можно назвать их как угодно — слов для этого хватает: люди, недоумки, безмозглые юнцы, жертвы общественного строя… Слов действительно хватает. Но она, Дзюнко, таких тварей, как эти четверо, людьми не считает. Более того…
Она могла бы их уничтожить.
Сердце болезненно колотилось, и Дзюнко с усилием подавила растущее напряжение. «Я и правда могу. Мне это ничего не стоит. Всего лишь выпустить огненную силу, которую я с таким трудом удерживаю в себе. Всего-то. Тут и раздумывать нечего. Потому что я не похожа на нормальных людей, но ведь и они не похожи на нормальных людей».
Ноги зашаркали по грязному полу — подонки возвращались, волоча труп. Что же делать? С чего начать? Как нацелиться?
Если подпустить их слишком близко, то Дзюнко сама окажется под угрозой. Позиция у нее слишком уязвимая. Пожалуй, стоит выбраться из этого угла, чтобы обзор был получше, тогда она сможет держать их всех под прицелом.
— Возьми-ка его за ноги, — велел Асаба. — Надо утопить его как можно ближе к середине.
— Пусть нырнет ласточкой, — засмеялся кто-то из парней.
Дзюнко осторожно выглянула из своей щели. Теперь их разделял только резервуар. Ближе всего к ней двое держали труп за ноги, пытаясь приподнять его над бортиком. Двое других, с фонарями, стояли слегка позади и освещали сцену с обеих сторон. В свете фонарей девушка отчетливо видела лица.
Довольно смазливые ребята, кожа гладкая и еще по-детски свежая. Один высокого роста, в яркой клетчатой рубашке. Только выпуклое адамово яблоко придавало ему грубоватый вид. У другого модная стрижка: длинные волосы до плеч отливают рыжевато-каштановым оттенком, когда на них падает луч фонаря.
Со своего наблюдательного пункта Дзюнко видела только часть тела и затылок трупа, когда юнцы попытались перекатить его через бортик резервуара. Это был мужчина в деловом костюме. Над водой свисал его галстук.
В дневнике бесследно исчезнувшей токийской школьницы мать находит загадочные слова: "Попытаюсь дойти до седьмого уровня. Безвозвратно?" На другом конце города в незнакомой квартире просыпаются юноша и девушка: они не в состоянии вспомнить, что с ними произошло и откуда на руках у обоих появилась таинственная надпись: "Седьмой уровень". Кто они — преступники, скрывающиеся от полиции, жертвы странного преступления, участники дьявольского эксперимента или герои компьютерной игры? Их жизнь сможет продолжаться, только когда страшная загадка будет разгадана.
Миюки Миябэ — знаменитая писательница, за которой прочно закрепилась слава королевы современного японского детектива.Многие из четырёх десятков книг, выпущенных Миябэ, награждены литературными премиями, среди которых престижнейшие Yamamoto Shugoro Prize и Naoki Prize. Детективные романы Миябэ переведены на все европейские языки, а в Англии её называют не иначе как «японская Агата Кристи».Один из самых знаменитых детективов-бестселлеров Миябэ, роман «Горящая колесница» впервые публикуется на русском языке.
Миюки Миябэ — популярная японская писательница, которая с успехом работает в разных жанрах (детектив, научная фантастика и фэнтези, историко-приключенческий роман и литература для детей и подростков). Миябэ выпустила четыре десятка книг, многие награждены литературными премиями и переводятся на разные языки. За писательницей прочно закрепилась слава королевы современного японского детектива.В романе «Виртуальная семья» Миюки Миябэ погружает читателя в мир интернет-чатов, которые привлекают людей разного возраста и положения возможностью побыть тем, кем им хотелось бы быть.
Сборник «Тигриное Око» — это двенадцать «исторических драм», написанных современными писателями о прошлом Японии, об эпохах, ушедших безвозвратно, но до сих пор хранящих обаяние тайны. Читатель найдет здесь немало историй о благородных самураях, об их кодексе чести и воинских умениях, о секретных приемах мастеров фехтования Кэндо, передававшихся из поколения в поколение. Эзотерическая техника одного из них и послужила названием заглавного рассказа сборника. В книге есть и другие истории — например, о слепом певце-сказителе, поющем баллады о падении дома Тайра, или о самурае-филантропе и его несбывшейся любви, или о голове казненного сановника.
Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.
Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Труп мужчины с перерезанным горлом качается на волнах венецианского канала у подножия мраморной лестницы. Венецианская семейная пара усыновляет младенца, родившегося у нелегальной мигрантки. Богатая вдова ищет мальчиков-хористов для исполнения сочинений Генри Пёрселла. Знаменитый адвокат защищает мошенника от искусства. Безвестный албанец-филантроп терроризирует владелицу сети, поставляющую проституток через Интернет. Все эти события сплетаются в таинственное дело, которым будет заниматься комиссар Альвизио Кампана, перед которым не в силах устоять ни преступники, ни женщины.
«Зона 7» — одна из американских секретных баз ВВС США, единственное, что о ней известно — это ее кодовое название. И сегодня на нее прибыл президент Соединенных Штатов. Он прилетел для инспектирования «Зоны 7». Но увиденное стало для него неприятным сюрпризом. Потому что внутри его поджидал враг... Однако один из членов экипажа президентского вертолета — капитан морской пехоты. Его имя Шейн Шофилд. Позывной — «Страшила». И только он сможет спасти президента, и предотвратить страшную катастрофу.
Линда Ла Плант — известная английская писательница, сценарист, в прошлом актриса. Из ее романов особенным успехом пользуются книги о детективе Анне Тревис.…Почему больше чем полвека спустя после таинственной гибели в Лос-Анджелесе начинающей актрисы по прозвищу Черная Орхидея детективам лондонской полиции Анне Тревис и ее харизматичному шефу Джимми Ленгтону приходится вникать во все подробности того давнего дела — одного из самых громких и загадочных убийств XX века? Удастся ли им остановить безжалостного и дерзкого маньяка? В свое время убийца Черной Орхидеи так и не был найден.