Пчелиный пастырь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цит. по сб.: «Литература великого подвига. Великая Отечественная война в советской литературе». М., 1970, с. 60.

2

«Литературная газета» от 1 января 1982 г.

3

А. Лану. Когда море отступает. М., «Прогресс», 1965.

4

Звезды и полосы (англ.). Имеется в виду звездно-полосатый американский флаг.

5

Перевод М. Кудинова.

6

«Седьмой съезд писателей СССР». Стенографический отчет. М., «Советский писатель», 1983, с. 184.

7

«Советская культура» от 29 марта 1983 г.

8

Здесь: по бараку (нем.). — Подстрочные примечания, кроме оговоренных особо, принадлежат переводчикам.

9

Лагерь для пленных офицеров.

10

Стихотворение Р. Бернса, ставшее национальной песней шотландцев. — Переводы стихов, кроме особо оговоренных, Ю. Корнеева.

11

Сестры милосердия (нем.).

12

Лагерь для пленных солдат и сержантов.

13

Валентин Бескостый, или Человек-змея (настоящая фамилия Реноден), — добровольный бесплатный партнер танцовщицы Ла Гулю, выступавшей в конце прошлого века в знаменитом парижском кафешантане «Мулен-Руж». Вместе с Ла Гулю неоднократно был моделью Тулуз-Лотрека.

14

Традиционная для Севера смесь кофе с алкоголем.

15

Часовой (нем.).

16

Немецкая военно-строительная организация.

17

Осторожно (нем.).

18

Популярный во Франции прохладительный напиток.

19

«Слова, слова, слова» (англ.). В. Шекспир. «Гамлет», II акт, явл. 2.

20

Эмблема вишистов.

21

Марлен Дитрих.

22

Эжен Даби (1898–1936) — умер не в Одессе, а в Севастополе.

23

Закрыто! (нем.).

24

Быстрей! Быстрей! Давай! Скорей! Скорей! (нем.).

25

Да, да, да (нем.).

26

Так, так (нем.).

27

Талисман в виде глаза древнеегипетского бога Солнца Ра.

28

Aimé — любимый (франц.).

29

Фронтовая книжная лавка (нем.).

30

Завтра утром (нем.). …Завтра (исп.).

31

Здесь: Данцигский коридор (англ.).

32

Колокольный звон, возвещающий у католиков час молитвы «Angelus», читаемой утром, в полдень и вечером.

33

Монета, имевшая хождение только в лагерях для военнопленных. — Прим. автора.

34

Ныне улица Аристида Майоля. — Прим. автора.

35

Унесенный ветром Цирк Сезара Помпона… (англ.).

36

Название французского коктейля.

37

Осторожно! Заминировано (нем.).

38

По Пиренейскому договору 1659 г. между Испанией и Францией, положившему конец вражде между этими державами, Испания уступала Франции Руссильон с г. Перпиньяном и большую часть Артуа.

39

На местном диалекте — чужак.

40

Речь идет о знаменитом французском физике Доминике-Франсуа Араго (1786–1853), уроженце Восточных Пиренеев.

41

Героя одноименного американского фильма.

42

Конкордат — договор между папой римским и светскими властями.

43

Солнечное сито (местное наречие).

44

Ничего! (исп.).

45

Заткнись, идиот! (каталонск.).

46

Мы — каталонцы и народом
Своим гордимся потому,
Что равного под небосводом
Нет в гордости ему.

47

Терновый венец.

48

Хозяин столовки (нем.).

49

Малиновое вино (нем.).

50

Война (исп.).

51

Управляющий, надсмотрщик (исп.).

52

Гора в Греции, славившаяся своим медом.

53

Смотри, надеру тебе задницу! (вольный перевод, каталонск.) — Прим. автора.

54

Ф. Гарсиа Лорка. Неверная жена. — Перевод А. Гелескула.

55

Хорошо (каталонск).

56

Господи, как красиво! (каталонск.).

57

Фирма, торгующая детским бельем.

58

Метерлинк, Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт. Ему также принадлежит книга «Жизнь пчел».

59

Каталонские мятежники, вооруженные мушкетами (trabucos).

60

«Черный кот» — знаменитый пасодобль. — Прим. автора.

61

Комедия масок (итал.).

62

Убирайтесь домой (англ.).

63

Жительница Тулузы, основавшая, согласно легенде, Тулузскую литературную академию XIV века.

64

«Над волнами…» (исп.).

65

Речь идет о стихотворении Гийома Аполлинера «Лорелея», в котором фигурируют епископ и колдунья Лорелея.

66

Дар, принесенный по обету (лат.).

67

Букв.: исходя из последующего (лат.).

68

Роман известного французского писателя Анри де Ренье (1864–1936).

69

Фигуры карточной игры тарок.

70

Военизированная карлистская организация, которая на севере Испании просуществовала до гражданской войны и поддерживала Франко, а потом слилась с испанской фалангой.

71

Говорит Андорра (исп.).

72

«Ополченцы — да. Солдаты — никогда» (исп.).

73

Наемные убийцы! (исп.).

74

Букв.: человек (исп.). Здесь — восклицание, выражающее раздражение.

75

По четыре! (исп.).

76

Спасибо, большое спасибо! (исп.).

77

Дина Верни — последняя натурщица Майоля.

78

Гражданская гвардия (жандармерия в Испании).

79

С англичанами (исп.).

80

Партизаны пребывали в отчаянии (исп.).

81

Похищение детей (англ.).

82

Мачадо, Антонио (1875–1939) — испанский поэт-антифашист.

83

Служба трудовой повинности.

84

Здесь: лавандовый (исп.).

85

Да, сеньор (исп).

86

Парикмахер, цирюльник (исп.).

87

Здесь: нет! Я не… (исп.).

88

Сон (исп.).

89

Здесь: все в порядке! (исп.).

90

Финта (исп.) — одна из фигур, исполняемых тореро во время корриды.

91

Черт побери! (англ.).

92

Тише! (англ.).

93

Почта для военнопленных (нем.).

94

Разрешено (нем.).

95

Потихоньку, потихоньку (искаж. каталонск.).

96

Отряда пропаганды (нем.).

97

Война есть война (нем.).

98

Подите сюда, Келлер (нем.).

99

Губка (лат.).

100

Стой! Полиция! (нем.).

101

Перефразированная строка из стихотворения Стефана Малларме «Морской ветер»: «Печальна плоть, увы, и я прочел все книги».

102

Совсем (нем.).

103

Ах, так (нем.).

104

Никакого (нем.).

105

Нет (нем.).

106

Что? (нем.).

107

Большое спасибо (нем.).

108

Мед! Не искусственный. Мед. Для вас. До свидания (искаж. нем.).

109

Легендарное чудовище, якобы обитавшее в окрестностях Тараскона.

110

Начальные слова Песни Богородицы «Величит душа моя Господа» (лат.).

111

В воскресенье 25 июля. — Прим. автора.

112

Греческие солдаты, сражавшиеся против турок во время войны за независимость.

113

Здесь: убийца (исп.).

114

Французский ружейный гранатомет.

115

Пастух (исп.).

116

Слова Жана Полана, переданные Жаном Дютуром. — Прим. автора.

117

Друг (исп.).

118

Объятие (исп.).

119

Звездно-полосатый (т. е. национальный флаг США) навеки (англ.).

120

Мишлен-86 — карта дорог Франции, издаваемая Мишленом. Карта 86 охватывает Юг Франции.

121

Ничья земля (англ.).

122

«Жонглер Богородицы» — название рассказа Анатоля Франса.

123

Сенегальские голубые голуби… (англ.).

124

Ручей (каталонск.).

125

Гора (каталонск.).

126

Песня (нем.).

127

Прощай (исп.). Букв.: поручаю тебя богу (a Dios).

128

Тюрьма строгого режима (исп.).

129

Завтра утром (нем.).

130

Курорт в департаменте Кальвадос.

131

Ох, матушки мои! (каталонск.).

132

Forces Françaises de L’Intérieur — Французские Внутренние Силы, созданные в начале 1944 г. и объединившие все вооруженные силы Сопротивления — ФТП, деголлевскую Тайную Армию и др.

133

Пчелы (нем.).

134

Мир, покой (нем.).

135

«Так говорил Заратустра» — книга Ф. Ницше.

136

Красные (исп.).

137

«Из глубины взываю» (лат.) — католическая заупокойная молитва.

138

Впоследствии была заменена мемориальной доской. — Прим. автора.

139

Люди вне закона (англ.).

140

Победа (англ.).


Еще от автора Арман Лану
Мопассан

В своей книге Арман Лану ведет читателя тропинками литературоведа-исследователя, знакомит его с разноречивыми свидетельскими показаниями, делится своими сомнениями, приглашает вместе с собой подумать над разными толкованиями какого-нибудь факта. Лану много знает о Мопассане, очевидно, почти все, что о нем можно было узнать в 60-годах XX столетия. Фактов, событий, документов значительных и мелких много в книге, их, может быть, слишком много, и не всегда случайное отделено от главного. [Адаптировано для AlReader].


Когда море отступает

Удостоенный Гонкуровской премии роман «Когда море отступает», — это роман о войне и мире, о смерти и жизни, о рабстве и свободе, о прошлом, настоящем и будущем…Действие романа относится к лету 1960 года. Участник высадки войск союзников в Нормандии, канадец Абель Леклерк решает провести свой отпуск в местах, где он когда-то сражался. С ним едет Валерия Шандуазель, молодая женщина, потерявшая в Нормандии своего жениха — Жака. Она едет в Нормандию, чтобы преклонить колени перед могилой Жака, героя, отдавшего жизнь за освобождение Франции…


Здравствуйте, Эмиль Золя!

О жизни и творчестве Эмиля Золя написаны сотни книг и статей. У читателя, берущего в руки книгу Армана Лану «Здравствуйте, Эмиль Золя!», естественно, может возникнуть вопрос: «А что нового расскажет она мне об этом всемирно известном писателе?»Арман Лану несколько лет работал над этим произведением. Его книга об Эмиле Золя — это яркое и своеобразное художественное повествование о большом и трудном пути автора знаменитого письма «Я обвиняю!..» и вместе с тем серьезное и оригинальное исследование творчества создателя «Ругон-Маккаров», «Трех городов» и «Четырех Евангелий».


Мир 2000 года будет принадлежать похитителям огня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песочные замки

АРМАН ЛАНУ (родился в 1913 году) — член Гонкуровской академии, известен советскому читателю как автор трилогии о войне (романы «Майор Ватрен», 1956, «Свидание в Брюгге», 1958, и «Когда море отступает», 1963; последний был удостоен Гонкуровской премии). Среди его книг — беллетризованные биографии Эмиля Золя и Ги де Мопассана, сборники стихов, пьеса для театра, ряд эссе и роман об эпохе Сопротивления «Пчелиный пастырь» (1974).«Песочные замки» (1979) — это короткие рассказы разных жанров; рассказы веселые и печальные, серьезные и шутливые (порою веселые и печальные, серьезные и шутливые одновременно), рассказы подчас неожиданные, парадоксальные, озорные, но всегда глубокие по мысли, написанные с уважением к человеку, всегда ощутимо связанные с современностью, с главными заботами наших дней.Проникнутые глубоким уважением к людям, эти новеллы известного французского писателя Армана Лану рисуют жизнь современной Франции, с волнением говорят о человеческом достоинстве, проблемах искусства, о мужестве, о любви.


Свидание в Брюгге

Арман Лану — известный современный французский писатель. Роман «Свидание в Брюгге» — вторая книга трилогии «Безумная Грета». Первая книга трилогии «Майор Ватрен» и третья книга «Когда море отступает» получили широкую известность среди читателей.Романы «Майор Ватрен», «Свидание в Брюгге» и «Когда море отступает» не имеют единого сюжета, и герои в них действуют разные. Целостность «Безумной Греты» создается сквозным лейтмотивом, это своего рода тема с вариациями: война и память войны.Тема романа «Свидание в Брюгге» — разные судьбы людей, прошедших вторую мировую войну, поиски героями своего места, своей линии поведения в сложной обстановке послевоенной жизни.


Рекомендуем почитать
Пепельные волосы твои, Суламифь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Другое детство

ДРУГОЕ ДЕТСТВО — роман о гомосексуальном подростке, взрослеющем в условиях непонимания близких, одиночества и невозможности поделиться с кем бы то ни было своими переживаниями. Мы наблюдаем за формированием его характера, начиная с восьмилетнего возраста и заканчивая выпускным классом. Трудности взаимоотношений с матерью и друзьями, первая любовь — обычные подростковые проблемы осложняются его непохожестью на других. Ему придется многим пожертвовать, прежде чем получится вырваться из узкого ленинградского социума к другой жизни, в которой есть надежда на понимание.


Сумка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.


Объект Стив

…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.


Не боюсь Синей Бороды

Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.