Пчелиный пастырь [заметки]
1
Цит. по сб.: «Литература великого подвига. Великая Отечественная война в советской литературе». М., 1970, с. 60.
2
«Литературная газета» от 1 января 1982 г.
3
А. Лану. Когда море отступает. М., «Прогресс», 1965.
4
Звезды и полосы (англ.). Имеется в виду звездно-полосатый американский флаг.
5
Перевод М. Кудинова.
6
«Седьмой съезд писателей СССР». Стенографический отчет. М., «Советский писатель», 1983, с. 184.
7
«Советская культура» от 29 марта 1983 г.
8
Здесь: по бараку (нем.). — Подстрочные примечания, кроме оговоренных особо, принадлежат переводчикам.
9
Лагерь для пленных офицеров.
10
Стихотворение Р. Бернса, ставшее национальной песней шотландцев. — Переводы стихов, кроме особо оговоренных, Ю. Корнеева.
11
Сестры милосердия (нем.).
12
Лагерь для пленных солдат и сержантов.
13
Валентин Бескостый, или Человек-змея (настоящая фамилия Реноден), — добровольный бесплатный партнер танцовщицы Ла Гулю, выступавшей в конце прошлого века в знаменитом парижском кафешантане «Мулен-Руж». Вместе с Ла Гулю неоднократно был моделью Тулуз-Лотрека.
14
Традиционная для Севера смесь кофе с алкоголем.
15
Часовой (нем.).
16
Немецкая военно-строительная организация.
17
Осторожно (нем.).
18
Популярный во Франции прохладительный напиток.
19
«Слова, слова, слова» (англ.). В. Шекспир. «Гамлет», II акт, явл. 2.
20
Эмблема вишистов.
21
Марлен Дитрих.
22
Эжен Даби (1898–1936) — умер не в Одессе, а в Севастополе.
23
Закрыто! (нем.).
24
Быстрей! Быстрей! Давай! Скорей! Скорей! (нем.).
25
Да, да, да (нем.).
26
Так, так (нем.).
27
Талисман в виде глаза древнеегипетского бога Солнца Ра.
28
Aimé — любимый (франц.).
29
Фронтовая книжная лавка (нем.).
30
Завтра утром (нем.). …Завтра (исп.).
31
Здесь: Данцигский коридор (англ.).
32
Колокольный звон, возвещающий у католиков час молитвы «Angelus», читаемой утром, в полдень и вечером.
33
Монета, имевшая хождение только в лагерях для военнопленных. — Прим. автора.
34
Ныне улица Аристида Майоля. — Прим. автора.
35
Унесенный ветром Цирк Сезара Помпона… (англ.).
36
Название французского коктейля.
37
Осторожно! Заминировано (нем.).
38
По Пиренейскому договору 1659 г. между Испанией и Францией, положившему конец вражде между этими державами, Испания уступала Франции Руссильон с г. Перпиньяном и большую часть Артуа.
39
На местном диалекте — чужак.
40
Речь идет о знаменитом французском физике Доминике-Франсуа Араго (1786–1853), уроженце Восточных Пиренеев.
41
Героя одноименного американского фильма.
42
Конкордат — договор между папой римским и светскими властями.
43
Солнечное сито (местное наречие).
44
Ничего! (исп.).
45
Заткнись, идиот! (каталонск.).
46
47
Терновый венец.
48
Хозяин столовки (нем.).
49
Малиновое вино (нем.).
50
Война (исп.).
51
Управляющий, надсмотрщик (исп.).
52
Гора в Греции, славившаяся своим медом.
53
Смотри, надеру тебе задницу! (вольный перевод, каталонск.) — Прим. автора.
54
Ф. Гарсиа Лорка. Неверная жена. — Перевод А. Гелескула.
55
Хорошо (каталонск).
56
Господи, как красиво! (каталонск.).
57
Фирма, торгующая детским бельем.
58
Метерлинк, Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт. Ему также принадлежит книга «Жизнь пчел».
59
Каталонские мятежники, вооруженные мушкетами (trabucos).
60
«Черный кот» — знаменитый пасодобль. — Прим. автора.
61
Комедия масок (итал.).
62
Убирайтесь домой (англ.).
63
Жительница Тулузы, основавшая, согласно легенде, Тулузскую литературную академию XIV века.
64
«Над волнами…» (исп.).
65
Речь идет о стихотворении Гийома Аполлинера «Лорелея», в котором фигурируют епископ и колдунья Лорелея.
66
Дар, принесенный по обету (лат.).
67
Букв.: исходя из последующего (лат.).
68
Роман известного французского писателя Анри де Ренье (1864–1936).
69
Фигуры карточной игры тарок.
70
Военизированная карлистская организация, которая на севере Испании просуществовала до гражданской войны и поддерживала Франко, а потом слилась с испанской фалангой.
71
Говорит Андорра (исп.).
72
«Ополченцы — да. Солдаты — никогда» (исп.).
73
Наемные убийцы! (исп.).
74
Букв.: человек (исп.). Здесь — восклицание, выражающее раздражение.
75
По четыре! (исп.).
76
Спасибо, большое спасибо! (исп.).
77
Дина Верни — последняя натурщица Майоля.
78
Гражданская гвардия (жандармерия в Испании).
79
С англичанами (исп.).
80
Партизаны пребывали в отчаянии (исп.).
81
Похищение детей (англ.).
82
Мачадо, Антонио (1875–1939) — испанский поэт-антифашист.
83
Служба трудовой повинности.
84
Здесь: лавандовый (исп.).
85
Да, сеньор (исп).
86
Парикмахер, цирюльник (исп.).
87
Здесь: нет! Я не… (исп.).
88
Сон (исп.).
89
Здесь: все в порядке! (исп.).
90
Финта (исп.) — одна из фигур, исполняемых тореро во время корриды.
91
Черт побери! (англ.).
92
Тише! (англ.).
93
Почта для военнопленных (нем.).
94
Разрешено (нем.).
95
Потихоньку, потихоньку (искаж. каталонск.).
96
Отряда пропаганды (нем.).
97
Война есть война (нем.).
98
Подите сюда, Келлер (нем.).
99
Губка (лат.).
100
Стой! Полиция! (нем.).
101
Перефразированная строка из стихотворения Стефана Малларме «Морской ветер»: «Печальна плоть, увы, и я прочел все книги».
102
Совсем (нем.).
103
Ах, так (нем.).
104
Никакого (нем.).
105
Нет (нем.).
106
Что? (нем.).
107
Большое спасибо (нем.).
108
Мед! Не искусственный. Мед. Для вас. До свидания (искаж. нем.).
109
Легендарное чудовище, якобы обитавшее в окрестностях Тараскона.
110
Начальные слова Песни Богородицы «Величит душа моя Господа» (лат.).
111
В воскресенье 25 июля. — Прим. автора.
112
Греческие солдаты, сражавшиеся против турок во время войны за независимость.
113
Здесь: убийца (исп.).
114
Французский ружейный гранатомет.
115
Пастух (исп.).
116
Слова Жана Полана, переданные Жаном Дютуром. — Прим. автора.
117
Друг (исп.).
118
Объятие (исп.).
119
Звездно-полосатый (т. е. национальный флаг США) навеки (англ.).
120
Мишлен-86 — карта дорог Франции, издаваемая Мишленом. Карта 86 охватывает Юг Франции.
121
Ничья земля (англ.).
122
«Жонглер Богородицы» — название рассказа Анатоля Франса.
123
Сенегальские голубые голуби… (англ.).
124
Ручей (каталонск.).
125
Гора (каталонск.).
126
Песня (нем.).
127
Прощай (исп.). Букв.: поручаю тебя богу (a Dios).
128
Тюрьма строгого режима (исп.).
129
Завтра утром (нем.).
130
Курорт в департаменте Кальвадос.
131
Ох, матушки мои! (каталонск.).
132
Forces Françaises de L’Intérieur — Французские Внутренние Силы, созданные в начале 1944 г. и объединившие все вооруженные силы Сопротивления — ФТП, деголлевскую Тайную Армию и др.
133
Пчелы (нем.).
134
Мир, покой (нем.).
135
«Так говорил Заратустра» — книга Ф. Ницше.
136
Красные (исп.).
137
«Из глубины взываю» (лат.) — католическая заупокойная молитва.
138
Впоследствии была заменена мемориальной доской. — Прим. автора.
139
Люди вне закона (англ.).
140
Победа (англ.).
В своей книге Арман Лану ведет читателя тропинками литературоведа-исследователя, знакомит его с разноречивыми свидетельскими показаниями, делится своими сомнениями, приглашает вместе с собой подумать над разными толкованиями какого-нибудь факта. Лану много знает о Мопассане, очевидно, почти все, что о нем можно было узнать в 60-годах XX столетия. Фактов, событий, документов значительных и мелких много в книге, их, может быть, слишком много, и не всегда случайное отделено от главного. [Адаптировано для AlReader].
О жизни и творчестве Эмиля Золя написаны сотни книг и статей. У читателя, берущего в руки книгу Армана Лану «Здравствуйте, Эмиль Золя!», естественно, может возникнуть вопрос: «А что нового расскажет она мне об этом всемирно известном писателе?»Арман Лану несколько лет работал над этим произведением. Его книга об Эмиле Золя — это яркое и своеобразное художественное повествование о большом и трудном пути автора знаменитого письма «Я обвиняю!..» и вместе с тем серьезное и оригинальное исследование творчества создателя «Ругон-Маккаров», «Трех городов» и «Четырех Евангелий».
Удостоенный Гонкуровской премии роман «Когда море отступает», — это роман о войне и мире, о смерти и жизни, о рабстве и свободе, о прошлом, настоящем и будущем…Действие романа относится к лету 1960 года. Участник высадки войск союзников в Нормандии, канадец Абель Леклерк решает провести свой отпуск в местах, где он когда-то сражался. С ним едет Валерия Шандуазель, молодая женщина, потерявшая в Нормандии своего жениха — Жака. Она едет в Нормандию, чтобы преклонить колени перед могилой Жака, героя, отдавшего жизнь за освобождение Франции…
Роман «Майор Ватрен», вышедший в свет в 1956 году и удостоенный одной из самых значительных во Франции литературных премий — «Энтералье», был встречен с редким для французской критики единодушием.Герои романа — командир батальона майор Ватрен и его помощник, бывший преподаватель литературы лейтенант Франсуа Субейрак — люди не только различного мировоззрения и склада характера, но и враждебных политических взглядов. Ватрен — старый кадровый офицер, католик, консерватор; Субейрак — социалист и пацифист, принципиальный противник любых форм общественного принуждения.
АРМАН ЛАНУ (родился в 1913 году) — член Гонкуровской академии, известен советскому читателю как автор трилогии о войне (романы «Майор Ватрен», 1956, «Свидание в Брюгге», 1958, и «Когда море отступает», 1963; последний был удостоен Гонкуровской премии). Среди его книг — беллетризованные биографии Эмиля Золя и Ги де Мопассана, сборники стихов, пьеса для театра, ряд эссе и роман об эпохе Сопротивления «Пчелиный пастырь» (1974).«Песочные замки» (1979) — это короткие рассказы разных жанров; рассказы веселые и печальные, серьезные и шутливые (порою веселые и печальные, серьезные и шутливые одновременно), рассказы подчас неожиданные, парадоксальные, озорные, но всегда глубокие по мысли, написанные с уважением к человеку, всегда ощутимо связанные с современностью, с главными заботами наших дней.Проникнутые глубоким уважением к людям, эти новеллы известного французского писателя Армана Лану рисуют жизнь современной Франции, с волнением говорят о человеческом достоинстве, проблемах искусства, о мужестве, о любви.
Арман Лану — известный современный французский писатель. Роман «Свидание в Брюгге» — вторая книга трилогии «Безумная Грета». Первая книга трилогии «Майор Ватрен» и третья книга «Когда море отступает» получили широкую известность среди читателей.Романы «Майор Ватрен», «Свидание в Брюгге» и «Когда море отступает» не имеют единого сюжета, и герои в них действуют разные. Целостность «Безумной Греты» создается сквозным лейтмотивом, это своего рода тема с вариациями: война и память войны.Тема романа «Свидание в Брюгге» — разные судьбы людей, прошедших вторую мировую войну, поиски героями своего места, своей линии поведения в сложной обстановке послевоенной жизни.
Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.