Пастушка и дворянин - [40]
Теща
Жакино
Жена
Теща
Жакино
Теща
Жена
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Теща
Жакино
Жена
Жакино
Жена
Жакино
Конец
СОДЕРЖАНИЕ
От потешки до фарса. М. Яснов 5
Считалки, потешки, колыбельные песенки, загадки. Перевод М. Яснова 13
Бедный землепашец. Перевод М. Яснова 33
По дороге на Лувьер. Перевод М. Яснова 35
Золушка. Перевод М. Яснова 36
За устрицами. Перевод М. Яснова 37
Пойдем со мной, пастушка… Перевод М. Яснова 38
Пастушка и дворянин. Перевод М. Яснова 39
Бежим, пастушка, с нами… Перевод Е. Баевской 40
Марианна на мельнице. Перевод М. Яснова 41
Ла Верди, Ла Вердон. Перевод М. Яснова 43
Овечкино руно. Перевод Е. Баевской 45
Пастушка. Перевод М. Яснова 47
Вот и мак расцвел. Перевод М. Яснова 49
Отец нашел мне женишка… Перевод М. Яснова 51
Дружище Гийери. Перевод М. Яснова 53
Нас на лугу десять невест… Перевод М. Яснова 57
Старый муж. Перевод М. Яснова 59
Ветерок. Перевод Е. Баевской 61
Светит месяц в небе… Перевод Е. Баевской 62
В Лотарингии гуляла… Перевод Е. Баевской 64
Свадебная песне невесте. Перевод М. Яснова 66
На бриге. Перевод М. Яснова 68
Жили-были мы, три друга… Перевод Е. Баевской 69
Возвращение моряка. Перевод Е. Баевской 70
Мсье Дюмолле. Перевод М. Яснова 71
Мальбрук пошел сражаться. Перевод М. Яснова 72
Молвит король: бей в барабан!.. Перевод Е. Баевской 75
Король Дагобер. Перевод М. Яснова 77
Каде Руссель. Перевод М. Яснова 79
Ла Палисс. Перевод М. Яснова 81
Хитрый Жак. Перевод М. Яснова 83
Матушка Мишель. Перевод Е. Баевской 85
Дорогой из Оверни. Перевод М. Яснова 86
Нос Мартена. Перевод М. Яснова 88
Завещание ослицы. Перевод М. Яснова 89
О рыцаре в алом платье. Перевод Валентины Дынник 93
О сером в яблоках коне. Перевод Валентины Дынник 103
Разрезанная попона. Перевод С. Вышеславцевой 142
Горожанка из Орлеана. Перевод С. Вышеславцевой 155
О трех горбунах. Перевод С. Вышеславцевой 163
О бедном торговце. Перевод С. Вышеславцевой 172
О том, как славный малый спас утопающего. Перевод С. Вышеславцевой 180
Тытам. Перевод С. Вышеславцевой 183
О куропатках. Перевод С. Вышеславцевой 188
О том, как виллан возомнил себя мертвым. Перевод С. Вышеславцевой 193
Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге. Перевод М. Квятковской 199
Адвокат Пьер Патлен. Перевод В. Васильева 210
Лохань. Перевод Е. Баевской 295
Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Армянские легенды восходят к древнейшим мифам человечества. Свое происхождение армяне возводят к одному из внуков Ноя, а древнегреческие историки подтверждают, что фессалийский воин Арменос был участником похода аргонавтов. Так, от простого к сложному, от мифа к сказке и снова к мифу формируется эта книга армянских легенд. Древнейшие библейские, античные и христианские мифы легли в основу целого пласта легенд и сказаний, которые предстанут перед читателем в этой удивительной книге. В ней связаны воедино историко-познавательные и поэтико-фантастические данные.
Притчей принято называть некий специфический короткий назидательный рассказ, который в иносказательной форме, заключает в себе нравственное поучение. Как жанр притча восходит к библейским временам, она стала древнейшим учебником человеческой морали и одновременно морально нравственным «решебником» общечеловеческих проблем. Книга армянских притч вобрала в себя сконцентрированную мудрость народа, которая свет специфического мировоззрения горцев пропустила сквозь призму христианства. Такова притча о «Царе, племяннике и наибе», оканчивающаяся вполне библейской моралью.
Представленные в этой книге стихи, считалки, дразнилки, поддевки, подколы, скороговорки, пословицы и частушки хорошо знакомы очень многим жителям России. Хотя их не печатали в книгах и журналах, они присутствовали, жили в самом языке, будучи важными элементом отечественной культуры. Непечатный фольклор, так же как и печатный, помогает в общении, в обучении, в выражении мыслей и эмоций. В зависимости от ситуации, люди используют то печатный, то непечатный фольклор, то одновременно элементы обоих. Непечатный фольклор, как и печатный, живет своей жизнью – меняется, развивается: что-то уходит из языка, а что-то наоборот в него приходит.
Выдающийся советский историк и кавказовед Иосиф Абгарович Орбели (1887-1968) писал: Невозможно правильно воспринять оптимизм и вечное стремление к самоутверждению, присущее армянскому народу, не зная истоков этого мировоззрения, которое сопровождало армян во все времена их истории, помогало бороться против превратностей судьбы, упорно ковать свое счастье. Поэтому книга армянские басни станет настольной у каждого, желающего прикоснуться, приобщиться к истокам армянской национальной культуры. Армянские басни очаровали И.
Часть преданий, помещенных в этой электронной книге, связана с историей христианства в Армении – первой стране, принявшей эту религию как государственную. Это предание неразрывно связано с именем и деяниями вполне исторического лица, царя Тиридата (Трдат III Великий), который из фанатически преданного язычеству деспота, поддавшись воздействию примера кротости, незлобивости и слову святого Григория и святых дев Рипсиме и Гаянэ, стал истинным христианином и законодательно ввел в стране христианство (в 301 г.
Джек Керуак дал голос целому поколению в литературе, за свою короткую жизнь успел написать около 20 книг прозы и поэзии и стать самым известным и противоречивым автором своего времени. Одни клеймили его как ниспровергателя устоев, другие считали классиком современной культуры, но по его книгам учились писать все битники и хипстеры – писать не что знаешь, а что видишь, свято веря, что мир сам раскроет свою природу. Именно роман «В дороге» принес Керуаку всемирную славу и стал классикой американской литературы.
Один из лучших психологических романов Франсуазы Саган. Его основные темы – любовь, самопожертвование, эгоизм – характерны для творчества писательницы в целом.Героиня романа Натали жертвует всем ради любви, но способен ли ее избранник оценить этот порыв?.. Ведь влюбленные живут по своим законам. И подчас совершают ошибки, зная, что за них придется платить. Противостоять любви никто не может, а если и пытается, то обрекает себя на тяжкие муки.
Сергей Довлатов — один из самых популярных и читаемых русских писателей конца XX — начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и роднит писателя с такими мастерами трагикомической прозы, как А. Чехов, Тэффи, А. Аверченко, М. Зощенко. Настоящее издание включает в себя ранние и поздние произведения, рассказы разных лет, сентиментальный детектив и тексты из задуманных, но так и не осуществленных книг.
Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970) «Исповедь маски», прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения – тема смерти, в которой герой повествования видит «подлинную цель жизни». Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).