Пастушка и дворянин - [34]

Шрифт
Интервал

Гильеметта

Как вы черствы!
Напоминаете мне вы
И поведеньем и лицом
Умалишенного, Гильом.
Будь право у меня и сила,
Я вас веревкой бы скрутила
И в сумасшедший дом свезла.

Суконщик

От вас и жду я только зла.
Должок мне все же возвратите.

Гильеметта

Вы Benedicite[7] прочтите
Да раза три перекреститесь.

Суконщик

А вы со мною разочтитесь,
И я молиться буду рад.

Патлен

Mere de Diou, la Coronade,
Par fye, у m’en void anar,
Or renague biou, outre mar!
Ventre de Diou! Z’en diet gigone,
Castuy carrible, et res ne donne.
Ne carillaine, fuy ta none;
Que de l’argent il ne me sone.

(Суконщику.)

Кум, вам понятно это все же?

Гильеметта

Был дядя у него в Лиможе,
Брат сводной тетушки его.
Скажите, сударь, каково
Болтает он по-провансальски?

Суконщик

Пусть объяснит он мало-мальски,
Когда уплатит за сукно?

Патлен

Шударыня, не шуждено
Укрыться мне от этой жабы,
Куда штремглав я ни бежал бы.
Швященник из меня плохой.
Шлужить в шоборе толк какой,
Когда поют в нем ахинею.

Гильеметта

Чай, приобщить его успею
Святых Даров.

Суконщик

Я не пойму,
Он шепелявит почему
И глупости несет сплошные?

Гильеметта

Мать у него из Пикардии.

Патлен

А это что еще за маска
И для чего такая пляска?
Wacarme liefve, Gonedman,
Tel bel bighod gheueran.
Henriey, Henriey, conselapen
Jch salgned, ne de que maignen;
Grile, grile, schole houden,
Zilop, zilop, en nom que bouden,
Disticlien unen desen versen
Mat groet festal ou truit den herzen.
Ватвиль, вот вам вино, друг мой.
Прошу вас чокнуться со мной,
А уж кума нам подольет.
Боюсь, мой смертный час грядет.
Мессир Тома — мой духовник.
За ним бегите сей же миг,
Любезный мой Ватвиль.

Суконщик

Ах, меня
Все время бесит болтовня.
На этом чертовом наречье.
Вам говорят по-человечьи:
Верните долг — и я уйду.

Гильеметта

Не говорите ерунду.
Ни слова более о плате.
С какой платить мы будем стати?
У вас, простите, медный лоб.

Патлен

(переходит на нормандский диалект)

Я — сущий Ренуар-Ослоп,
Лишь палицы евонной нет.
Ой-ой! Сто бед — один ответ!
Теперича мне впился в зад,
Не знаю, овод или гад.
Страдаю хворостью я той,
Которую Жербольд святой
Наслал на жителей Байё,
Утратив из-за них свое
Епископское место там.
Я помню, как об этом нам
Жан дю Кемен поведал в школе.
Был весельчак он. Выпить, что ли,
За дю Кемена?

Суконщик

Я готов
Поклясться, сотню языков
Он знает.

Гильеметта

Проживал он раньше
На севере, в порту Авранше;
Вот по-нормандски наобум
Все, что взбредет ему на ум,
И шпарит. Гляньте-ка на Пьера:
Его лицо, как пепел, серо.
Да он отходит!

Суконщик

Пресвятая,
Что за оказия такая!
Ведь я доселе, фу ты ну ты,
Не сомневался ни минуты,
Что час назад встречался с ним,
Еще нисколько не больным.
Напротив, был как цвет он маков.

Гильеметта

Ахти мне!

Суконщик

О святой Иаков!
Я заблуждался. Он не тот!

Патлен

Уж не осел ли тут ревет?
Кузен, куда ты делся? Стон
Услышу я со всех сторон
В день своего навек отбытья.
Тебя хочу благословить я,
Понеже ты меня надул,
Свиное рыло, Вельзевул.
На oul danda, oul en ravezeie
Corf ha en euf.

Гильеметта

Все бред, ей-ей!

П атлен

Huis oz bez ou drone noz badou
Digaut an can en ho madou
Empedit dich guicebnuan
Quez que vient ob dre donchaman
Men ez cachet hoz bouzelou
Eny obet grande canou
Maz rechet crux dan holcon,
So ol oz merveil gant nacon,
Aluzen archet episy,
Har cals amour ha courteisy.

Суконщик

Господень гром его срази!
Что он плетет, Отцы Святые!
Такое слышу я впервые.
Сколь слух ни напрягай, а все ж
Тут ни словечка не поймешь.
Где он набрался этой дряни?

Гильеметта

Вестимо, сударь мой, в Бретани:
Бретонка бабка у него.
Ах, как трясет его всего!
Соборовать пора настала.

Патлен

Не лжешь — тебя повесить мало! —
Клянусь бессмертьем, ты не лжешь.
Бог да простит тебя за ложь,
За лошадь, за гнилое днище.
Уйди, кровавый сапожище,
Изыди, плут, коварный тать,
Довольно дурака валять!
Где хмель и грушевые зерна?
Поесть и выпить не зазорно.
Мы выпьем, друг, и поедим,
Клянусь Георгием святым!
Ты — Жак, пикардский дуралей.
С почтеньем мне поклон отбей!
Да ниже, ниже, не ленись!
Et bona dies sit vobis,
Magister amantissime,
Pater reverendissime.
Quomodo brulis? Que nova?
Parisius non sunt ova;
Quid petit ille mercator?
Dicat sibi quo trufator,
Ille qui in lecto jacet,
Vult ei dare, si placet,
De oca ad comedendum.
Si sit bona ad edendum,
Pete tibi sine mora![8]

Гильеметта

Боюсь, что этак он с одра,
Ни на секунду не смолкая,
Предстанет пред вратами рая.
Он, верно, бесом одержим,
О Небо, смилуйся над ним!
Покинуть трудно голубочку
Земную нашу оболочку.
Я остаюсь — увы! — одна!

Суконщик

(в сторону)

Мое тут дело — сторона.
Уйду. Он явно умирает.

(Гильеметте.)

Ваш муж, наверное, желает
Побыть с женой в предсмертный час:
Есть тайны общие у вас.
Мешать я вам не буду боле.
Прошу простить, что поневоле
Я душу вам разбередил.
Но я, ей-ей, уверен был,
Что драп у мэтра. Вот досада!

Гильеметта

Вы заходите, буду рада.
Дай Бог вам обрести покой,
Коль только мыслим он в такой
Тяжелой хворости, как ваша.

Суконщик

Какая заварилась каша!
Уф! Benedicite! Меня,
Знать, искушал средь бела дня
Лукавый под личиной Пьера,
Чтоб побрала его холера!
Как я смешон, глупец беспечный!
Так помолюсь, дабы Предвечный
Хранил меня от князя тьмы.

(Уходит.)

Патлен

Ура! Его надули мы.
Суконщик, барыша взалкавший,
Ушел несолоно хлебавши.
А в котелке его небось
Мыслишки здравой не нашлось.

Еще от автора Фольклор
Полное собрание баллад о Робин Гуде

Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Армянские легенды

Армянские легенды восходят к древнейшим мифам человечества. Свое происхождение армяне возводят к одному из внуков Ноя, а древнегреческие историки подтверждают, что фессалийский воин Арменос был участником похода аргонавтов. Так, от простого к сложному, от мифа к сказке и снова к мифу формируется эта книга армянских легенд. Древнейшие библейские, античные и христианские мифы легли в основу целого пласта легенд и сказаний, которые предстанут перед читателем в этой удивительной книге. В ней связаны воедино историко-познавательные и поэтико-фантастические данные.


Армянские притчи

Притчей принято называть некий специфический короткий назидательный рассказ, который в иносказательной форме, заключает в себе нравственное поучение. Как жанр притча восходит к библейским временам, она стала древнейшим учебником человеческой морали и одновременно морально нравственным «решебником» общечеловеческих проблем. Книга армянских притч вобрала в себя сконцентрированную мудрость народа, которая свет специфического мировоззрения горцев пропустила сквозь призму христианства. Такова притча о «Царе, племяннике и наибе», оканчивающаяся вполне библейской моралью.


Непечатный фольклор

Представленные в этой книге стихи, считалки, дразнилки, поддевки, подколы, скороговорки, пословицы и частушки хорошо знакомы очень многим жителям России. Хотя их не печатали в книгах и журналах, они присутствовали, жили в самом языке, будучи важными элементом отечественной культуры. Непечатный фольклор, так же как и печатный, помогает в общении, в обучении, в выражении мыслей и эмоций. В зависимости от ситуации, люди используют то печатный, то непечатный фольклор, то одновременно элементы обоих. Непечатный фольклор, как и печатный, живет своей жизнью – меняется, развивается: что-то уходит из языка, а что-то наоборот в него приходит.


Армянские басни

Выдающийся советский историк и кавказовед Иосиф Абгарович Орбели (1887-1968) писал: Невозможно правильно воспринять оптимизм и вечное стремление к самоутверждению, присущее армянскому народу, не зная истоков этого мировоззрения, которое сопровождало армян во все времена их истории, помогало бороться против превратностей судьбы, упорно ковать свое счастье. Поэтому книга армянские басни станет настольной у каждого, желающего прикоснуться, приобщиться к истокам армянской национальной культуры. Армянские басни очаровали И.


Армянские предания

Часть преданий, помещенных в этой электронной книге, связана с историей христианства в Армении – первой стране, принявшей эту религию как государственную. Это предание неразрывно связано с именем и деяниями вполне исторического лица, царя Тиридата (Трдат III Великий), который из фанатически преданного язычеству деспота, поддавшись воздействию примера кротости, незлобивости и слову святого Григория и святых дев Рипсиме и Гаянэ, стал истинным христианином и законодательно ввел в стране христианство (в 301 г.


Рекомендуем почитать
В дороге

Джек Керуак дал голос целому поколению в литературе, за свою короткую жизнь успел написать около 20 книг прозы и поэзии и стать самым известным и противоречивым автором своего времени. Одни клеймили его как ниспровергателя устоев, другие считали классиком современной культуры, но по его книгам учились писать все битники и хипстеры – писать не что знаешь, а что видишь, свято веря, что мир сам раскроет свою природу. Именно роман «В дороге» принес Керуаку всемирную славу и стал классикой американской литературы.


Немного солнца в холодной воде

Один из лучших психологических романов Франсуазы Саган. Его основные темы – любовь, самопожертвование, эгоизм – характерны для творчества писательницы в целом.Героиня романа Натали жертвует всем ради любви, но способен ли ее избранник оценить этот порыв?.. Ведь влюбленные живут по своим законам. И подчас совершают ошибки, зная, что за них придется платить. Противостоять любви никто не может, а если и пытается, то обрекает себя на тяжкие муки.


Ищу человека

Сергей Довлатов — один из самых популярных и читаемых русских писателей конца XX — начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и роднит писателя с такими мастерами трагикомической прозы, как А. Чехов, Тэффи, А. Аверченко, М. Зощенко. Настоящее издание включает в себя ранние и поздние произведения, рассказы разных лет, сентиментальный детектив и тексты из задуманных, но так и не осуществленных книг.


Исповедь маски

Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970) «Исповедь маски», прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения – тема смерти, в которой герой повествования видит «подлинную цель жизни». Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).